1
covenant had
εἶχέν
verily
μὲν
Then
οὖν
also
καὶ
 
the first
πρώτη
 
σκηνή
ordinances
δικαιώματα
of divine service
λατρείας
 
τό
and
τε
sanctuary
ἅγιον
a worldly
κοσμικόν
2
a tabernacle
σκηνὴ
For
γὰρ
made
κατεσκευάσθη
 
the first
πρώτη
wherein
ἐν
 
 
 
τε
was the candlestick
λυχνία
and
καὶ
 
the table
τράπεζα
and
καὶ
 
the shewbread
πρόθεσις
 
τῶν
 
ἄρτων
which
ἥτις
is called
λέγεται
the sanctuary
Ἅγια·
3
after
μετὰ
And
δὲ
which
the second
δεύτερον
veil
καταπέτασμα
the tabernacle
σκηνὴ
which
is called
λεγομένη
the Holiest of all
Ἁγίων
the Holiest of all
Ἁγίων
4
the golden
χρυσῆ
Which had
ἔχουσα
censer
θυμιατήριον
and
καὶ
 
τὴν
the ark
κιβωτὸν
 
τῆς
of the covenant
διαθήκης
overlaid
περικεκαλυμμένην
round about
πάντοθεν
with gold
χρυσίῳ
wherein
ἐν
 
pot
στάμνος
the golden
χρυσῆ
Which had
ἔχουσα
 
τὸ
manna
μάννα
and
καὶ
 
rod
ῥάβδος
Aaron's
Ἀαρὼν
 
that budded
βλαστήσασα
and
καὶ
 
αἱ
the tables
πλάκες
 
τῆς
of the covenant
διαθήκης
5
over
ὑπεράνω
And
δὲ
it
αὐτῆς
the cherubims
χερουβιμ
of glory
δόξης
shadowing
κατασκιάζοντα
 
τὸ
the mercyseat
ἱλαστήριον·
of
περὶ
which
ὧν
we cannot
οὐκ
 
ἔστιν
now
νῦν
speak
λέγειν
particularly
κατὰ
 
μέρος
6
when these things
Τούτων
Now
δὲ
thus
οὕτως
ordained
κατεσκευασμένων
into
εἰς
 
μὲν
 
τὴν
the first
πρώτην
tabernacle
σκηνὴν
always
διαπαντός
went
εἰσίασιν
 
οἱ
the priests
ἱερεῖς
 
τὰς
the service
λατρείας
accomplishing
ἐπιτελοῦντες
7
into
εἰς
But
δὲ
 
τὴν
the second
δευτέραν
once
ἅπαξ
 
τοῦ
every year
ἐνιαυτοῦ
alone
μόνος
 
went the high priest
ἀρχιερεύς
not
οὐ
without
χωρὶς
blood
αἵματος
which
he offered
προσφέρει
for
ὑπὲρ
himself
ἑαυτοῦ
and
καὶ
 
τῶν
 
τοῦ
of the people
λαοῦ
for the errors
ἀγνοημάτων
8
this
τοῦτο
signifying
δηλοῦντος
 
τοῦ
Ghost
πνεύματος
 
τοῦ
The Holy
ἁγίου
not yet
μήπω
made manifest
πεφανερῶσθαι
 
τὴν
 
τῶν
into the holiest of all
ἁγίων
that the way
ὁδὸν
yet
ἔτι
 
τῆς
while as the first
πρώτης
tabernacle
σκηνῆς
was
ἐχούσης
standing
στάσιν
9
Which
ἥτις
was a figure
παραβολὴ
for
εἰς
 
τὸν
the time
καιρὸν
 
τὸν
then present
ἐνεστηκότα
as pertaining to
κατὰ
which
ὃν
gifts
δῶρά
both
τε
and
καὶ
sacrifices
θυσίαι
were offered
προσφέρονται
not
μὴ
that could
δυνάμεναι
as pertaining to
κατὰ
the conscience
συνείδησιν
make
τελειῶσαι
 
τὸν
him that did the service
λατρεύοντα
10
Which stood only
μόνον
in
ἐπὶ
meats
βρώμασιν
and
καὶ
drinks
πόμασιν
and
καὶ
divers
διαφόροις
washings
βαπτισμοῖς
and
καὶ
ordinances
δικαιώμασιν
carnal
σαρκὸς
on them until
μέχρι
the time
καιροῦ
of reformation
διορθώσεως
imposed
ἐπικείμενα
11
Christ
Χριστὸς
But
δὲ
being come
παραγενόμενος
an high priest
ἀρχιερεὺς
 
τῶν
to come
μελλόντων
of good things
ἀγαθῶν
by
διὰ
 
τῆς
 
μείζονος
and
καὶ
more perfect
τελειοτέρας
tabernacle
σκηνῆς
not
οὐ
made with hands
χειροποιήτου
 
τοῦτ'
 
ἔστιν,
not
οὐ
 
ταύτης
 
τῆς
building
κτίσεως
12
Neither
οὐδὲ
by
διὰ
blood
αἵματος
of goats
τράγων
and
καὶ
calves
μόσχων
by
διὰ
but
δὲ
 
τοῦ
his own
ἰδίου
blood
αἵματος
he entered in
εἰσῆλθεν
once
ἐφάπαξ
into
εἰς
 
τὰ
the holy place
ἅγια
eternal
αἰωνίαν
redemption
λύτρωσιν
having obtained
εὑράμενος
13
if
εἰ
For
γὰρ
 
τὸ
the blood
αἷμα
of bulls
ταύρων
and
καὶ
of goats
τράγων
and
καὶ
the ashes
σποδὸς
of an heifer
δαμάλεως
sprinkling
ῥαντίζουσα
 
τοὺς
the unclean
κεκοινωμένους
sanctifieth
ἁγιάζει
to
πρὸς
 
τὴν
 
τῆς
of the flesh
σαρκὸς
the purifying
καθαρότητα
14
How much
πόσῳ
more
μᾶλλον
 
τὸ
the blood
αἷμα
 
τοῦ
of Christ
Χριστοῦ
who
ὃς
through
διὰ
Spirit
πνεύματος
the eternal
αἰωνίου
himself
ἑαυτὸν
offered
προσήνεγκεν
without spot
ἄμωμον
 
τῷ
God
θεῷ
purge
καθαριεῖ
 
τὴν
conscience
συνείδησιν
your
ὑμῶν
from
ἀπὸ
dead
νεκρῶν
works
ἔργων
to
εἰς
 
τὸ
serve
λατρεύειν
God
θεῷ
the living
ζῶντι
15
And
Καὶ
cause
διὰ
for this
τοῦτο
testament
διαθήκῃ
of the new
καινῆς
the mediator
μεσίτης
he is
ἐστίν,
that
ὅπως
of death
θανάτου
by means
γενομένου
for
εἰς
the redemption
ἀπολύτρωσιν
 
τῶν
that were under
ἐπὶ
 
τῇ
the first
πρώτῃ
testament
διαθήκῃ
of the transgressions
παραβάσεων
 
τὴν
the promise
ἐπαγγελίαν
might receive
λάβωσιν
 
οἱ
they which are called
κεκλημένοι
 
τῆς
of eternal
αἰωνίου
inheritance
κληρονομίας
16
where
ὅπου
For
γὰρ
a testament
διαθήκη
the death
θάνατον
is there must also of necessity
ἀνάγκη
be
φέρεσθαι
 
τοῦ
of the testator
διαθεμένου·
17
a testament
διαθήκη
For
γὰρ
after
ἐπὶ
men are dead
νεκροῖς
is of force
βεβαία
otherwise
ἐπεὶ
at all
μήποτε
it is of
ἰσχύει
while
ὅτε
liveth
ζῇ
 
the testator
διαθέμενος
18
Whereupon
ὅθεν
neither
οὐδ'
 
the first
πρώτη
without
χωρὶς
blood
αἵματος
testament was dedicated
ἐγκεκαίνισται·
19
had spoken
λαληθείσης
For
γὰρ
all
πάντα
precept
ἐντολῆς
according
κατὰ
to the law
νόμον
when
ὑπὸ
Moses
Μωϋσέως
all
πάντα
 
τῷ
the people
λαὸν
he took
λαβὼν
 
τὸ
the blood
αἷμα
 
τῶν
of calves
μόσχων
and
καὶ
of goats
τράγων
with
μετὰ
water
ὕδατος
and
καὶ
wool
ἐρίου
scarlet
κοκκίνου
and
καὶ
hyssop
ὑσσώπου
 
αὐτό
both
τε
 
τὸ
the book
βιβλίον
and
καὶ
all
πάντα
 
τὸν
the people
λαὸν
and sprinkled
ἐῤῥάντισεν
20
Saying
λέγων,
This
Τοῦτο
 
τὸ
is the blood
αἷμα
 
τῆς
of the testament
διαθήκης
which
ἧς
hath enjoined
ἐνετείλατο
unto
πρὸς
you
ὑμᾶς
 
God
θεός
21
and
καὶ
 
τὴν
the tabernacle
σκηνὴν
Moreover
δὲ
and
καὶ
all
πάντα
 
τὰ
the vessels
σκεύη
 
τῆς
of the ministry
λειτουργίας
 
τῷ
with blood
αἵματι
 
ὁμοίως
he sprinkled
ἐῤῥάντισεν
22
And
καὶ
almost
σχεδὸν
with
ἐν
blood
αἵματι
all things
πάντα
are
καθαρίζεται
by
κατὰ
 
τὸν
the law
νόμον
And
καὶ
without
χωρὶς
shedding of blood
αἱματεκχυσίας
no
οὐ
is
γίνεται
remission
ἄφεσις
23
necessary
Ἀνάγκη
It was therefore
οὖν
 
τὰ
of things
μὲν
that the patterns
ὑποδείγματα
 
τῶν
in
ἐν
 
τοῖς
the heavens
οὐρανοῖς
with these
τούτοις
should be purified
καθαρίζεσθαι
themselves
αὐτὰ
but
δὲ
 
τὰ
the heavenly things
ἐπουράνια
with better
κρείττοσιν
sacrifices
θυσίαις
than
παρὰ
 
ταύτας
24
not
οὐ
For
γὰρ
into
εἰς
made with hands
χειροποίητα
the holy places
ἅγια
entered
εἰσῆλθεν
 
Christ
Χριστός
which are the figures
ἀντίτυπα
 
τῶν
of the true
ἀληθινῶν
but
ἀλλ'
into
εἰς
itself
αὐτὸν
 
τὸν
heaven
οὐρανόν
now
νῦν
to appear
ἐμφανισθῆναι
 
τῷ
in the presence
προσώπῳ
 
τοῦ
of God
θεοῦ
for
ὑπὲρ
us
ἡμῶν·
25
Nor
οὐδ᾽
yet that
ἵνα
often
πολλάκις
he should offer
προσφέρῃ
himself
ἑαυτόν
as
ὥσπερ
 
the high priest
ἀρχιερεὺς
entereth
εἰσέρχεται
into
εἰς
 
τὰ
the holy place
ἅγια
every
κατ'
year
ἐνιαυτὸν
with
ἐν
blood
αἵματι
of others
ἀλλοτρίῳ
26
For then
ἐπεὶ
must
ἔδει
he
αὐτοῦ
often
πολλάκις
have suffered
παθεῖν
since
ἀπὸ
the foundation
καταβολῆς
of the world
κόσμου·
now
νῦν
but
δὲ
once
ἅπαξ
in
ἐπὶ
the end
συντελείᾳ
 
τῶν
of the world
αἰώνων
to
εἰς
put away
ἀθέτησιν
sin
ἁμαρτίας
by
διὰ
 
τῆς
the sacrifice
θυσίας
he
αὐτοῦ
hath he appeared
πεφανέρωται
27
And
καὶ
as
καθ'
 
ὅσον
it is appointed
ἀπόκειται
 
τοῖς
unto men
ἀνθρώποις
once
ἅπαξ
to die
ἀποθανεῖν
after
μετὰ
but
δὲ
this
τοῦτο
the judgment
κρίσις
28
So
οὕτως
 
Christ
Χριστός
was once
ἅπαξ
offered
προσενεχθεὶς
to
εἰς
 
τὸ
of many
πολλῶν
bear
ἀνενεγκεῖν
sin
ἁμαρτίας
 
ἐκ
the second time
δευτέρου
without
χωρὶς
sin
ἁμαρτίας
shall he appear
ὀφθήσεται
 
τοῖς
for him
αὐτὸν
and unto them that look
ἀπεκδεχομένοις
to
εἰς
salvation
σωτηρίαν