1
After
Μετὰ
δὲ
these things
ταῦτα
departed
χωρισθεὶς
ὁ
Paul
Παῦλος
from
ἐκ
τῶν
Athens
Ἀθηνῶν
and came
ἦλθεν
to
εἰς
Corinth
Κόρινθον
2
And
καὶ
found
εὑρών
a certain
τινα
Jew
Ἰουδαίους
named
ὀνόματι
Aquila
Ἀκύλαν
in Pontus
Ποντικὸν
τῷ
born
γένει
lately
προσφάτως
come
ἐληλυθότα
from
ἀπὸ
τῆς
Italy
Ἰταλίας
And
καὶ
Priscilla
Πρίσκιλλαν
wife
γυναῖκα
his
αὐτοῖς
(because that
διὰ
τὸ
had commanded
διατεταχέναι
Claudius
Κλαύδιον
to depart
χωρίζεσθαι
all
πάντας
τοὺς
Jew
Ἰουδαίους
from
ἐκ
τῆς
Rome
Ῥώμης
and came
προσῆλθεν
his
αὐτοῖς
3
And
καὶ
because
διὰ
τὸ
of the same craft
ὁμότεχνον
he was
εἶναι
he abode
ἔμενεν
with
παρ'
them
αὐτοῖς
And
καὶ
wrought
εἰργάζετο·
they were
ἦσαν
for
γὰρ
tentmakers
σκηνοποιοὶ
τήν
by their occupation
τέχνην
4
he reasoned
διελέγετο
And
δὲ
in
ἐν
τῇ
the synagogue
συναγωγῇ
κατὰ
every
πᾶν
sabbath
σάββατον
persuaded
ἔπειθέν
and
τε
the Jews
Ἰουδαίους
and
καὶ
the Greeks
Ἕλληνας
5
when
Ὡς
And
δὲ
were come
κατῆλθον
from
ἀπὸ
τῆς
Macedonia
Μακεδονίας
ὅ
τε
Silas
Σιλᾶς
and
καὶ
ὁ
Timotheus
Τιμόθεος
was pressed
συνείχετο
τῷ
in the spirit
πνεύματι
ὁ
Paul
Παῦλος
and testified
διαμαρτυρόμενος
τοῖς
to the Jews
Ἰουδαίοις
τὸν
was Christ
Χριστόν
that Jesus
Ἰησοῦν
6
when they opposed
ἀντιτασσομένων
And
δὲ
them
αὐτούς
and
καὶ
blasphemed
βλασφημούντων
he shook
ἐκτιναξάμενος
τὰ
his raiment
ἱμάτια
and said
εἶπεν
unto
πρὸς
them
αὐτούς
Τὸ
blood
αἷμα
Your
ὑμῶν·
be upon
ἐπὶ
τὴν
own heads
κεφαλὴν
Your
ὑμῶν·
am clean
καθαρὸς
I
ἐγώ·
from
ἀπὸ
τοῦ
henceforth
νῦν
unto
εἰς
τὰ
the Gentiles
ἔθνη
I will go
πορεύσομαι
7
And
καὶ
he departed
μεταβὰς
thence
ἐκεῖθεν
and entered
ἦλθεν
into
εἰς
house
οἰκία
a certain
τινὸς
named
ὀνόματι
Justus
Ἰούστου
one that worshipped
σεβομένου
τὸν
God
θεόν
whose
οὗ
ἡ
house
οἰκία
ἦν
joined hard
συνομοροῦσα
τῇ
to the synagogue
συναγωγῇ
8
Crispus
Κρίσπος
And
δὲ
ὁ
the chief ruler of the synagogue
ἀρχισυνάγωγος
believed
ἐπίστευον
τῷ
on the Lord
κυρίῳ
with
σὺν
all
ὅλῳ
τῷ
house
οἴκῳ
αὐτοῦ
and
καὶ
many
πολλοὶ
τῶν
of the Corinthians
Κορινθίων
hearing
ἀκούοντες
believed
ἐπίστευον
and
καὶ
were baptized
ἐβαπτίζοντο
9
spake
εἶπεν
Then
δὲ
ὁ
the Lord
κύριος
in
δι'
a vision
ὁράματος
by
ἐν
the night
νυκτὶ
τῷ
to Paul
Παύλῳ
not
μὴ
Be
φοβοῦ
but
ἀλλὰ
speak
λάλει
and
καὶ
not
μὴ
hold
σιωπήσῃς
10
For
διότι
I
ἐγώ
am
εἰμι
with
μετὰ
thee
σοῦ
and
καὶ
no man
οὐδεὶς
shall set on
ἐπιθήσεταί
thee
σοι
τοῦ
to hurt
κακῶσαί
thee
σε
For
διότι
people
λαός
have
ἐστίν
I
μοι
much
πολὺς
in
ἐν
τῇ
city
πόλει
ταύτῃ
11
he continued
Ἐκάθισεν
And
τε
there a year
ἐνιαυτὸν
and
καὶ
months
μῆνας
six
ἓξ
teaching
διδάσκων
among
ἐν
them
αὐτοῖς
τὸν
the word
λόγον
τοῦ
of God
θεοῦ
12
when Gallio
Γαλλίωνος
And
δὲ
was the deputy
ἀνθυπατεύοντος
τῆς
of Achaia
Ἀχαΐας
made insurrection
κατεπέστησαν
with one accord against
ὁμοθυμαδὸν
οἱ
the Jews
Ἰουδαῖοι
τῷ
Paul
Παύλῳ
and
καὶ
brought
ἤγαγον
him
αὐτὸν
to
ἐπὶ
τὸ
the judgment seat
βῆμα
13
Saying
λέγοντες
ὅτι
contrary
Παρὰ
τὸν
to the law
νόμον
This
οὗτος
fellow persuadeth
ἀναπείθει
τοὺς
men
ἀνθρώπους
to worship
σέβεσθαι
τὸν
God
θεόν
14
was now about
μέλλοντος
And
δὲ
τοῦ
when Paul
Παύλου
to open
ἀνοίγειν
τὸ
his mouth
στόμα
said
εἶπεν
ὁ
Gallio
Γαλλίων
unto
πρὸς
τοὺς
the Jews
Ἰουδαῖοι
If
Εἰ
μὲν
οὖν
it were
ἦν
matter of wrong
ἀδίκημά
a
τι
or
ἢ
lewdness
ῥᾳδιούργημα
wicked
πονηρόν
O
ὦ
the Jews
Ἰουδαῖοι
reason
κατὰ
λόγον
would
ἂν
that I should bear
ἠνεσχόμην
with you
ὑμῶν·
15
if
εἰ
But
δὲ
a question
ζήτημά
it be
ἐστιν
of
περὶ
words
λόγου
and
καὶ
names
ὀνομάτων
and
καὶ
law
νόμου
τοῦ
of
καθ'
your
ὑμᾶς
look ye
ὄψεσθε
αὐτοί·
judge
κριτὴς
to it for
γὰρ
I
ἐγὼ
of such
τούτων
no
οὐ
will be
βούλομαι
εἶναι
16
And
καὶ
he drave
ἀπήλασεν
them
αὐτοὺς
from
ἀπὸ
τοῦ
the judgment seat
βήματος
17
took
ἐπιλαβόμενοι
Then
δὲ
all
πάντες
οἱ
the Greeks
Ἕλληνες
Sosthenes
Σωσθένην
τὸν
the chief ruler of the synagogue
ἀρχισυνάγωγον
and beat
ἔτυπτον
him before
ἔμπροσθεν
τοῦ
the judgment seat
βήματος·
And
καὶ
for none
οὐδὲν
of those things
τούτων
τῷ
Gallio
Γαλλίωνι
cared
ἔμελεν
18
Ὁ
And
δὲ
Paul
Παῦλος
there yet
ἔτι
after this tarried
προσμείνας
while
ἡμέρας
a good
ἱκανὰς
τοῖς
of the brethren
ἀδελφοῖς
and then took his leave
ἀποταξάμενος
and sailed thence
ἐξέπλει
into
εἰς
τὴν
Syria
Συρίαν
and
καὶ
with
σὺν
him
αὐτῷ
Priscilla
Πρίσκιλλα
and
καὶ
Aquila
Ἀκύλας
having shorn
κειράμενος
τὴν
his head
κεφαλήν
in
ἐν
Cenchrea
Κεγχρεαῖς
he had
εἶχεν
for
γὰρ
a vow
εὐχήν
19
he came
κατήντησεν
And
δὲ
into
εἰς
Ephesus
Ἔφεσον
and
κἀκείνους
left
κατέλιπεν
them there
αὐτοῦ
he himself
αὐτὸς
And
δὲ
entered
εἰσελθὼν
into
εἰς
τὴν
the synagogue
συναγωγὴν
and reasoned with
διελέχθη
τοῖς
the Jews
Ἰουδαίοις
20
they desired
ἐρωτώντων
When
δὲ
them
αὐτοῖς,
longer
ἐπὶ
πλείονα
time
χρόνον
him to tarry
μεῖναι
with
παρ'
them
αὐτοῖς,
not
οὐκ
he consented
ἐπένευσεν
21
But
ἀλλ'
bade
ἀπετάξατο
them
αὐτοῖς,
saying
εἰπών
must
Δεῖ
I
με
by all means
πάντως
τὴν
this feast
ἑορτὴν
τὴν
that cometh
ἐρχομενην
keep
ποιῆσαι
in
εἰς
Jerusalem
Ἰεροσόλυμα,
again
Πάλιν
but
δὲ
I will return
ἀνακάμψω
unto
πρὸς
you
ὑμᾶς
τοῦ
if God
θεοῦ
will
θέλοντος
And
καὶ
he sailed
ἀνήχθη
from
ἀπὸ
τῆς
Ephesus
Ἐφέσου
22
And
καὶ
when he had landed
κατελθὼν
at
εἰς
Caesarea
Καισάρειαν
and gone up
ἀναβὰς
And
καὶ
saluted
ἀσπασάμενος
τὴν
the church
ἐκκλησίαν
he went down
κατέβη
at
εἰς
Antioch
Ἀντιόχειαν
23
And
καὶ
after he had spent
ποιήσας
time
χρόνον
some
τινὰ
there he departed
ἐξῆλθεν
and went over
διερχόμενος
in order
καθεξῆς
τὴν
of Galatia
Γαλατικὴν
all the country
χώραν
And
καὶ
Phrygia
Φρυγίαν
strengthening
ἐπιστηρίζων
all
πάντας
τοὺς
the disciples
μαθητάς
24
Jew
Ἰουδαῖος
And
δέ
a certain
τις
Apollos
Ἀπολλῶς
named
ὀνόματι
at Alexandria
Ἀλεξανδρεὺς
τῷ
born
γένει
man
ἀνὴρ
an eloquent
λόγιος
came
κατήντησεν
to
εἰς
Ephesus
Ἔφεσον
δυνατὸς
and mighty
ὢν
in
ἐν
ταῖς
the scriptures
γραφαῖς
25
This man
οὗτος
was
ἦν
instructed in
κατηχημένος
τὴν
the way
ὁδὸν
τοῦ
of the Lord
Κυρίου,
and
καὶ
being fervent
ζέων
τῷ
in the spirit
πνεύματι
he spake
ἐλάλει
and
καὶ
taught
ἐδίδασκεν
diligently
ἀκριβῶς
τὰ
the things of
περὶ
τοῦ
of the Lord
Κυρίου,
knowing
ἐπιστάμενος
only
μόνον
τὸ
the baptism
βάπτισμα
of John
Ἰωάννου·
26
he
οὗτός
And
τε
began
ἤρξατο
to speak boldly
παῤῥησιάζεσθαι
in
ἐν
τῇ
the synagogue
συναγωγῇ
had heard
ἀκούσαντες
when
δὲ
him
αὐτῷ
Aquila
Ἀκύλας
and
καὶ
Priscilla
Πρίσκιλλα
they took
προσελάβοντο
him
αὐτῷ
and
καὶ
ἀκριβέστερον
him
αὐτῷ
expounded
ἐξέθεντο
τὴν
τοῦ
of God
θεοῦ
the way
ὁδὸν
27
was disposed
βουλομένου
And
δὲ
him
αὐτόν
to pass
διελθεῖν
into
εἰς
τὴν
Achaia
Ἀχαΐαν
exhorting
προτρεψάμενοι
οἱ
the brethren
ἀδελφοὶ
wrote
ἔγραψαν
τοῖς
the disciples
μαθηταῖς
to receive
ἀποδέξασθαι
him
αὐτόν
who
ὃς
when he was come
παραγενόμενος
helped them
συνεβάλετο
much
πολὺ
τοῖς
which had believed
πεπιστευκόσιν
through
διὰ
τῆς
grace
χάριτος·
28
he mightily
εὐτόνως
For
γὰρ
τοῖς
the Jews
Ἰουδαίοις
convinced
διακατηλέγχετο
and that publickly
δημοσίᾳ
shewing
ἐπιδεικνὺς
by
διὰ
τῶν
the scriptures
γραφῶν
was
εἶναι
τὸν
Christ
Χριστὸν
that Jesus
Ἰησοῦν