1
Nebuchadnezzar
נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר
the king
מַלְכָּ֗א
in all
בְּכָל
people
עַֽמְמַיָּ֞א
nations
אֻמַיָּ֧א
and languages
וְלִשָּׁנַיָּ֛א
 
דִּֽי
that dwell
דָאְרִ֥ין
in all
בְּכָל
the earth
אַרְעָ֖א
Peace
שְׁלָמְכ֥וֹן
be multiplied
יִשְׂגֵּֽא׃
2
the signs
אָֽתַיָּא֙
and wonders
וְתִמְהַיָּ֔א
 
דִּ֚י
hath wrought
עֲבַ֣ד
toward
עִמִּ֔י
God
אֱלָהָ֖א
that the high
עִלָּיָ֑א
it good
שְׁפַ֥ר
I thought
קָֽדָמַ֖י
to shew
לְהַחֲוָיָֽה׃
3
are his signs
אָת֙וֹהִי֙
and how
כְּמָ֣ה
great
רַבְרְבִ֔ין
are his wonders
וְתִמְה֖וֹהִי
and how
כְּמָ֣ה
mighty
תַקִּיפִ֑ין
his kingdom
מַלְכ֣וּת
his kingdom
מַלְכ֣וּת
is an everlasting
עָלַ֔ם
and his dominion
וְשָׁלְטָנֵ֖הּ
is from
עִם
generation
וְדָֽר׃
generation
וְדָֽר׃
4
I
אֲנָ֣ה
Nebuchadnezzar
נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר
at rest
שְׁלֵ֤ה
was
הֲוֵית֙
in mine house
בְּבֵיתִ֔י
and flourishing
וְרַעְנַ֖ן
in my palace
בְּהֵיכְלִֽי׃
5
a dream
חֵ֥לֶם
I saw
חֲזֵ֖ית
which made me afraid
וִֽידַחֲלִנַּ֑נִי
and the thoughts
וְהַרְהֹרִין֙
upon
עַֽל
my bed
מִשְׁכְּבִ֔י
and the visions
וְחֶזְוֵ֥י
of my head
רֵאשִׁ֖י
troubled
יְבַהֲלֻנַּֽנִי׃
6
Therefore
וּמִנִּי֙
made
שִׂ֣ים
I a decree
טְעֵ֔ם
to bring
לְהַנְעָלָ֣ה
before
קָֽדָמַ֔י
in all
לְכֹ֖ל
the wise
חַכִּימֵ֣י
men of Babylon
בָבֶ֑ל
 
דִּֽי
unto me the interpretation
פְשַׁ֥ר
of the dream
חֶלְמָ֖א
me that they might make known
יְהֽוֹדְעֻנַּֽנִי׃
7
Then
בֵּאדַ֣יִן
came
עָלִּ֗לין
in the magicians
חַרְטֻמַיָּא֙
the astrologers
אָֽשְׁפַיָּ֔א
the Chaldeans
כַּשְׂדָּיֵ֖א
and the soothsayers
וְגָזְרַיָּ֑א
the dream
וְחֶלְמָ֗א
told
אָמַ֤ר
and I
אֲנָה֙
before
קֳדָ֣מֵיה֔וֹן
unto me the interpretation
וּפִשְׁרֵ֖הּ
them but they did not
לָא
make known
מְהוֹדְעִ֥ין
 
לִֽי׃
8
But at
וְעַ֣ד
the last
אָחֳרֵ֡ין
 
עַל֩
and before
קָֽדָמ֥וֹהִי
Daniel
דָּנִיֵּ֜אל
 
דִּֽי
according to the name
כְּשֻׁ֣ם
was Belteshazzar
בֵּלְטְשַׁאצַּר֙
according to the name
כְּשֻׁ֣ם
gods
אֱלָהִ֥ין
 
וְדִ֛י
and in whom is the spirit
רֽוּחַ
gods
אֱלָהִ֥ין
of the holy
קַדִּישִׁ֖ין
 
בֵּ֑הּ
the dream
וְחֶלְמָ֖א
and before
קָֽדָמ֥וֹהִי
him I told
אַמְרֵֽת׃
9
O Belteshazzar
בֵּלְטְשַׁאצַּר֮
master
רַ֣ב
of the magicians
חַרְטֻמַיָּא֒
 
דִּ֣י׀
because I
אֲנָ֣ה
know
יִדְעֵ֗ת
 
דִּ֠י
that the spirit
ר֣וּחַ
gods
אֱלָהִ֤ין
of the holy
קַדִּישִׁין֙
 
בָּ֔ךְ
is in thee and no
וְכָל
secret
רָ֖ז
 
לָא
troubleth
אָנֵ֣ס
 
לָ֑ךְ
me the visions
חֶזְוֵ֨י
of my dream
חֶלְמִ֧י
 
דִֽי
that I have seen
חֲזֵ֛ית
and the interpretation
וּפִשְׁרֵ֖הּ
thee tell
אֱמַֽר׃
10
Thus were the visions
וְחֶזְוֵ֥י
of mine head
רֵאשִׁ֖י
in
עַֽל
my bed
מִשְׁכְּבִ֑י
 
חָזֵ֣ה
I saw
הֲוֵ֔ית
and behold
וַאֲל֥וּ
a tree
אִילָ֛ן
in the midst
בְּג֥וֹא
of the earth
אַרְעָ֖א
and the height
וְרוּמֵ֥הּ
thereof was great
שַׂגִּֽיא׃
11
grew
רְבָ֥ה
The tree
אִֽילָנָ֖א
and was strong
וּתְקִ֑ף
and the height
וְרוּמֵהּ֙
thereof reached
יִמְטֵ֣א
unto heaven
לִשְׁמַיָּ֔א
and the sight
וַחֲזוֹתֵ֖הּ
thereof to the end
לְס֥וֹף
of all
כָּל
the earth
אַרְעָֽא׃
12
The leaves
עָפְיֵ֤הּ
thereof were fair
שַׁפִּיר֙
and the fruit
וְאִנְבֵּ֣הּ
thereof much
שַׂגִּ֔יא
and in it was meat
וּמָז֨וֹן
for all
כָּל
 
בֵ֑הּ
under
תְּחֹת֜וֹהִי
had shadow
תַּטְלֵ֣ל׀
the beasts
חֵיוַ֣ת
of the field
בָּרָ֗א
in the boughs
וּבְעַנְפ֙וֹהִי֙
dwelt
יְדרּוָן֙
it and the fowls
צִפֲּרֵ֣י
of the heaven
שְׁמַיָּ֔א
of it
וּמִנֵּ֖הּ
was fed
יִתְּזִ֥ין
for all
כָּל
flesh
בִּשְׂרָֽא׃
13
 
חָזֵ֥ה
I saw
הֲוֵ֛ית
in the visions
בְּחֶזְוֵ֥י
of my head
רֵאשִׁ֖י
upon
עַֽל
my bed
מִשְׁכְּבִ֑י
and behold
וַאֲלוּ֙
a watcher
עִ֣יר
and an holy one
וְקַדִּ֔ישׁ
from
מִן
heaven
שְׁמַיָּ֖א
came down
נָחִֽת׃
14
He cried
קָרֵ֨א
aloud
בְחַ֜יִל
thus
וְכֵ֣ן
and said
אָמַ֗ר
Hew down
גֹּ֤דּוּ
the tree
אִֽילָנָא֙
and cut off
וְקַצִּ֣צוּ
his branches
עַנְפֽוֹהִי׃
shake off
אַתַּ֥רוּ
his leaves
עָפְיֵ֖הּ
and scatter
וּבַדַּ֣רוּ
his fruit
אִנְבֵּ֑הּ
get away
תְּנֻ֤ד
let the beasts
חֵֽיוְתָא֙
from
מִן
under it
תַּחְתּ֔וֹהִי
and the fowls
וְצִפְּרַיָּ֖א
from
מִן
his branches
עַנְפֽוֹהִי׃
15
Nevertheless
בְּרַ֨ם
the stump
עִקַּ֤ר
of his roots
שָׁרְשׁ֙וֹהִי֙
in the earth
אַרְעָֽא׃
leave
שְׁבֻ֔קוּ
even with a band
וּבֶֽאֱסוּר֙
 
דִּֽי
of iron
פַרְזֶ֣ל
and brass
וּנְחָ֔שׁ
in the tender grass
בְּדִתְאָ֖א
 
דִּ֣י
of the field
בָרָ֑א
with the dew
וּבְטַ֤ל
of heaven
שְׁמַיָּא֙
and let it be wet
יִצְטַבַּ֔ע
be with
וְעִם
the beasts
חֵיוְתָ֥א
and let his portion
חֲלָקֵ֖הּ
in the grass
בַּעֲשַׂ֥ב
in the earth
אַרְעָֽא׃
16
Let his heart
וּלְבַ֥ב
from
מִן
man's
אֲנָושָׁ֣א
be changed
יְשַׁנּ֔וֹן
Let his heart
וּלְבַ֥ב
and let a beast's
חֵיוָ֖ה
be given
יִתְיְהִ֣ב
 
לֵ֑הּ
unto him and let seven
וְשִׁבְעָ֥ה
times
עִדָּנִ֖ין
pass
יַחְלְפ֥וּן
over
עֲלֽוֹהִי׃
17
is by the decree
בִּגְזֵרַ֤ת
of the watchers
עִירִין֙
This matter
פִּתְגָמָ֔א
by the word
וּמֵאמַ֥ר
of the holy ones
קַדִּישִׁ֖ין
and the demand
שְׁאֵֽלְתָ֑א
to
עַד
the intent
דִּבְרַ֡ת
 
דִּ֣י
may know
יִנְדְּע֣וּן
that the living
חַ֠יַּיָּא
 
דִּֽי
ruleth
שַׁלִּ֨יט
that the most High
עִלָּיָ֜א
in the kingdom
בְּמַלְכ֣וּת
of men
אֲנָשִׁ֖ים
it to whomsoever
וּלְמַן
 
דִּ֤י
he will
יִצְבֵּא֙
and giveth
יִתְּנִנַּ֔הּ
it the basest
וּשְׁפַ֥ל
of men
אֲנָשִׁ֖ים
and setteth up
יְקִ֥ים
over
עֲלַֽיהּ׃
18
This
דְּנָה֙
dream
חֶלְמָ֣א
have seen
חֲזֵ֔ית
I
אֲנָ֖ה
king
מַלְכָּ֣א
Nebuchadnezzar
נְבוּכַדְנֶצַּ֑ר
Now thou
וְאַ֣נְתְּה
O Belteshazzar
בֵּלְטְשַׁאצַּ֜ר
the interpretation
פִּשְׁרָא֙
declare
אֱמַ֗ר
all
כָּל
thereof forasmuch as
קֳבֵל֙
 
דִּ֣י׀
all
כָּל
the wise
חַכִּימֵ֣י
men of my kingdom
מַלְכוּתִ֗י
are not
לָֽא
able
יָכְלִ֤ין
the interpretation
פִּשְׁרָא֙
to make known
לְהוֹדָ֣עוּתַ֔נִי
Now thou
וְאַ֣נְתְּה
art able
כָּהֵ֔ל
 
דִּ֛י
for the spirit
רֽוּחַ
gods
אֱלָהִ֥ין
of the holy
קַדִּישִׁ֖ין
 
בָּֽךְ׃
19
Then
אֱדַ֨יִן
Daniel
דָּֽנִיֵּ֜אל
 
דִּֽי
whose name
שְׁמֵ֣הּ
Belteshazzar
בֵלְטְשַׁאצַּר֙
was astonied
אֶשְׁתּוֹמַם֙
hour
כְּשָׁעָ֣ה
for one
חֲדָ֔ה
and his thoughts
וְרַעְיֹנֹ֖הִי
thereof trouble
יְבַהֲלָ֔ךְ
answered
עָנֵ֤ה
him The king
מַלְכָּ֜א
and said
וְאָמַ֔ר
Belteshazzar
בֵלְטְשַׁאצַּר֙
the dream
חֶלְמָ֥א
or the interpretation
וּפִשְׁרֵ֥הּ
let not
אַֽל
thereof trouble
יְבַהֲלָ֔ךְ
answered
עָנֵ֤ה
Belteshazzar
בֵלְטְשַׁאצַּר֙
and said
וְאָמַ֔ר
My lord
מָרִ֕אי
the dream
חֶלְמָ֥א
be to them that hate
לְשָֽׂנְאָ֖יךְ
or the interpretation
וּפִשְׁרֵ֥הּ
thereof to thine enemies
לְעָרָֽיךְ׃
20
The tree
אִֽילָנָא֙
 
דִּ֣י
that thou sawest
חֲזַ֔יְתָ
 
דִּ֥י
which grew
רְבָ֖ה
and was strong
וּתְקִ֑ף
whose height
וְרוּמֵהּ֙
reached
יִמְטֵ֣א
unto the heaven
לִשְׁמַיָּ֔א
and the sight
וַחֲזוֹתֵ֖הּ
thereof to all
לְכָל
the earth
אַרְעָֽא׃
21
Whose leaves
וְעָפְיֵ֤הּ
were fair
שַׁפִּיר֙
and the fruit
וְאִנְבֵּ֣הּ
thereof much
שַׂגִּ֔יא
and in it was meat
וּמָז֨וֹן
for all
לְכֹ֖לָּא
 
בֵ֑הּ
under
תְּחֹת֗וֹהִי
dwelt
תְּדוּר֙
which the beasts
חֵיוַ֣ת
of the field
בָּרָ֔א
and upon whose branches
וּבְעַנְפ֕וֹהִי
had their habitation
יִשְׁכְּנָ֖ן
the fowls
צִפֲּרֵ֥י
of the heaven
שְׁמַיָּֽא׃
22
It is thou
אַנְתְּה
 
ה֣וּא
O king
מַלְכָּ֔א
 
דִּ֥י
is grown
רְבָת֙
and become strong
וּתְקֵ֑פְתְּ
for thy greatness
וּרְבוּתָ֤ךְ
is grown
רְבָת֙
and reacheth
וּמְטָ֣ת
unto heaven
לִשְׁמַיָּ֔א
and thy dominion
וְשָׁלְטָנָ֖ךְ
to the end
לְס֥וֹף
of the earth
אַרְעָֽא׃
23
 
וְדִ֣י
saw
חֲזָ֣ה
And whereas the king
מַלְכָּ֡א
a watcher
עִ֣יר
and an holy one
וְקַדִּ֣ישׁ
coming down
נָחִ֣ת׀
from
מִן
heaven
שְׁמַיָּ֣א
and saying
וְאָמַר֩
Hew
גֹּ֨דּוּ
the tree
אִֽילָנָ֜א
and destroy
וְחַבְּל֗וּהִי
it yet
בְּרַ֨ם
the stump
עִקַּ֤ר
of the roots
שָׁרְשׁ֙וֹהִי֙
thereof in the earth
בְּאַרְעָ֣א
leave
שְׁבֻ֔קוּ
even with a band
וּבֶאֱסוּר֙
 
דִּֽי
of iron
פַרְזֶ֣ל
and brass
וּנְחָ֔שׁ
in the tender grass
בְּדִתְאָ֖א
 
דִּ֣י
of the field
בָּרָא֙
with the dew
וּבְטַ֧ל
heaven
שְׁמַיָּ֣א
and let it be wet
יִצְטַבַּ֗ע
be with
וְעִם
the beasts
חֵיוַ֤ת
of the field
בָּרָא֙
and let his portion
חֲלָקֵ֔הּ
till
עַ֛ד
 
דִּֽי
seven
שִׁבְעָ֥ה
times
עִדָּנִ֖ין
pass
יַחְלְפ֥וּן
over
עֲלֽוֹהִי׃
24
This
דְּנָ֥ה
is the interpretation
פִשְׁרָ֖א
O king
מַלְכָּֽא׃
is the decree
וּגְזֵרַ֤ת
of the most High
עִלָּיָא֙
and this
הִ֔יא
 
דִּ֥י
which is come
מְטָ֖ת
upon
עַל
my lord
מַרִ֥אי
O king
מַלְכָּֽא׃
25
 
וְלָ֣ךְ
That they shall drive
טָֽרְדִ֣ין
thee from
מִן
men
אֲנָשָׁ֔א
with
וְעִם
the beasts
חֵיוַ֣ת
of the field
בָּרָא֩
shall be
לֶהֱוֵ֨ה
and thy dwelling
מְדֹרָ֜ךְ
grass
וְעִשְׂבָּ֥א
as oxen
כְתוֹרִ֣ין׀
 
לָ֣ךְ
and they shall make thee to eat
יְטַֽעֲמ֗וּן
thee with the dew
וּמִטַּ֤ל
of heaven
שְׁמַיָּא֙
 
לָ֣ךְ
and they shall wet
מְצַבְּעִ֔ין
and seven
וְשִׁבְעָ֥ה
times
עִדָּנִ֖ין
shall pass
יַחְלְפ֣וּן
over
עֲלָ֑יךְ
thee till
עַ֣ד
 
דִּֽי
thou know
תִנְדַּ֗ע
 
דִּֽי
ruleth
שַׁלִּ֤יט
that the most High
עִלָּיָא֙
in the kingdom
בְּמַלְכ֣וּת
men
אֲנָשָׁ֔א
it to whomsoever
וּלְמַן
 
דִּ֥י
he will
יִצְבֵּ֖א
and giveth
יִתְּנִנַּֽהּ׃
26
 
וְדִ֣י
And whereas they commanded
אֲמַ֗רוּ
to leave
לְמִשְׁבַּ֞ק
the stump
עִקַּ֤ר
roots
שָׁרְשׁ֙וֹהִי֙
 
דִּ֣י
of the tree
אִֽילָנָ֔א
thy kingdom
מַלְכוּתָ֖ךְ
 
לָ֣ךְ
shall be sure
קַיָּמָ֑ה
unto thee after
מִן
 
דִּ֣י
that thou shalt have known
תִנְדַּ֔ע
 
דִּ֥י
do rule
שַׁלִּטִ֖ן
that the heavens
שְׁמַיָּֽא׃
27
Wherefore
לָהֵ֣ן
O king
מַלְכָּ֗א
let my counsel
מִלְכִּי֙
be acceptable
יִשְׁפַּ֣ר
unto thee
עֲלָ֔יךְ
thy sins
וַחֲטָיָךְ֙
by righteousness
בְּצִדְקָ֣ה
and break off
פְרֻ֔ק
and thine iniquities
וַעֲוָיָתָ֖ךְ
by shewing mercy
בְּמִחַ֣ן
to the poor
עֲנָ֑יִן
if
הֵ֛ן
it may be
תֶּֽהֱוֵ֥ה
a lengthening
אַרְכָ֖ה
of thy tranquillity
לִשְׁלֵוְתָֽךְ׃
28
All
כֹּ֣לָּא
this came
מְּטָ֔א
upon
עַל
Nebuchadnezzar
נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר
the king
מַלְכָּֽא׃
29
At the end
לִקְצָ֥ת
months
יַרְחִ֖ין
of twelve
תְּרֵֽי
 
עֲשַׂ֑ר
in
עַל
the palace
הֵיכַ֧ל
of the kingdom
מַלְכוּתָ֛א
 
דִּ֥י
of Babylon
בָבֶ֖ל
 
מְהַלֵּ֥ךְ
he walked
הֲוָֽה׃
30
spake
עָנֵ֤ה
The king
מַלְכָּא֙
and said
וְאָמַ֔ר
Is not
הֲלָ֥א
 
דָא
this
הִ֖יא
Babylon
בָּבֶ֣ל
great
רַבְּתָ֑א
 
דִּֽי
that I
אֲנָ֤ה
have built
בֱנַיְתַהּ֙
for the house
לְבֵ֣ית
of the kingdom
מַלְכ֔וּ
by the might
בִּתְקַ֥ף
of my power
חִסְנִ֖י
and for the honour
וְלִיקָ֥ר
of my majesty
הַדְרִֽי׃
31
While
ע֗וֹד
the word
מִלְּתָא֙
mouth
בְּפֻ֣ם
saying O king
מַלְכָּ֔א
a voice
קָ֖ל
from
מִנָּֽךְ׃
heaven
שְׁמַיָּ֣א
there fell
נְפַ֑ל
 
לָ֤ךְ
to thee it is spoken
אָֽמְרִין֙
Nebuchadnezzar
נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר
saying O king
מַלְכָּ֔א
The kingdom
מַלְכוּתָ֖ה
is departed
עֲדָ֥ת
from
מִנָּֽךְ׃
32
thee from
וּמִן
men
אֲנָשָׁ֔א
 
לָ֨ךְ
And they shall drive
טָֽרְדִ֜ין
shall be with
וְֽעִם
the beasts
חֵיוַ֧ת
of the field
בָּרָ֣א
and thy dwelling
מְדֹרָ֗ךְ
grass
עִשְׂבָּ֤א
as oxen
כְתוֹרִין֙
 
לָ֣ךְ
they shall make thee to eat
יְטַעֲמ֔וּן
and seven
וְשִׁבְעָ֥ה
times
עִדָּנִ֖ין
shall pass
יַחְלְפ֣וּן
over
עֲלָ֑יךְ
thee until
עַ֣ד
 
דִּֽי
thou know
תִנְדַּ֗ע
 
דִּֽי
ruleth
שַׁלִּ֤יט
that the most High
עִלָּיָא֙
in the kingdom
בְּמַלְכ֣וּת
men
אֲנָשָׁ֔א
it to whomsoever
וּלְמַן
 
דִּ֥י
he will
יִצְבֵּ֖א
and giveth
יִתְּנִנַּֽהּ׃
33
 
בַּהּ
The same hour
שַׁעֲתָ֗א
was the thing
מִלְּתָא֮
fulfilled
סָ֣פַת
upon
עַל
Nebuchadnezzar
נְבוּכַדְנֶצַּר֒
from
וּמִן
men
אֲנָשָׁ֣א
and he was driven
טְרִ֔יד
grass
וְעִשְׂבָּ֤א
as oxen
כְתוֹרִין֙
and did eat
יֵאכֻ֔ל
with the dew
וּמִטַּ֥ל
of heaven
שְׁמַיָּ֖א
and his body
גִּשְׁמֵ֣הּ
was wet
יִצְטַבַּ֑ע
till
עַ֣ד
 
דִּ֥י
his hairs
שַׂעְרֵ֛הּ
like eagles
כְּנִשְׁרִ֥ין
were grown
רְבָ֖ה
feathers and his nails
וְטִפְר֥וֹהִי
like birds
כְצִפְּרִֽין׃
34
And at the end
וְלִקְצָ֣ת
of the days
יֽוֹמַיָּא֩
I
אֲנָ֨ה
Nebuchadnezzar
נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר
mine eyes
עַיְנַ֣י׀
unto heaven
לִשְׁמַיָּ֣א
lifted up
נִטְלֵ֗ת
and mine understanding
וּמַנְדְּעִי֙
unto me
עֲלַ֣י
returned
יְת֔וּב
the most High
וּלְעִלָּיָא֙
and I blessed
בָּרְכֵ֔ת
him that liveth
וּלְחַ֥י
for ever
עָלַ֔ם
and I praised
שַׁבְּחֵ֣ת
and honoured
וְהַדְּרֵ֑ת
 
דִּ֤י
dominion
שָׁלְטָ֣ן
dominion
שָׁלְטָ֣ן
for ever
עָלַ֔ם
and his kingdom
וּמַלְכוּתֵ֖הּ
is from
עִם
generation
וְדָֽר׃
generation
וְדָֽר׃
35
And all
וְכָל
and among the inhabitants
וְדָאְרֵ֖י
of the earth
אַרְעָ֑א
and none
וְלָ֤א
are reputed
חֲשִׁיבִ֔ין
according to his will
וּֽכְמִצְבְּיֵ֗הּ
and he doeth
עֲבַֽדְתְּ׃
in the army
בְּחֵ֣יל
of heaven
שְׁמַיָּ֔א
and among the inhabitants
וְדָאְרֵ֖י
of the earth
אַרְעָ֑א
and none
וְלָ֤א
can
אִיתַי֙
 
דִּֽי
stay
יְמַחֵ֣א
his hand
בִידֵ֔הּ
or say
וְיֵ֥אמַר
 
לֵ֖הּ
unto him What
מָ֥ה
and he doeth
עֲבַֽדְתְּ׃
36
 
בֵּהּ
At the same time
זִמְנָ֞א
my reason
מַנְדְּעִ֣י׀
returned
יְת֣וּב
unto me
וְעַל
and for the glory
וְלִיקַ֨ר
in my kingdom
מַלְכוּתִ֣י
mine honour
הַדְרִ֤י
and brightness
וְזִיוִי֙
returned
יְת֣וּב
unto me
וְעַל
 
וְלִ֕י
and my counsellors
הַדָּֽבְרַ֥י
and my lords
וְרַבְרְבָנַ֖י
sought
יְבַע֑וֹן
unto me
וְעַל
in my kingdom
מַלְכוּתִ֣י
and I was established
הָתְקְנַ֔ת
majesty
וּרְב֥וּ
and excellent
יַתִּירָ֖ה
was added
ה֥וּסְפַת
 
לִֽי׃
37
Now
כְּעַ֞ן
I
אֲנָ֣ה
Nebuchadnezzar
נְבֻכַדְנֶצַּ֗ר
praise
מְשַׁבַּ֨ח
and extol
וּמְרוֹמֵ֤ם
and honour
וּמְהַדַּר֙
the King
לְמֶ֣לֶךְ
of heaven
שְׁמַיָּ֔א
 
דִּ֤י
all
כָל
whose works
מַעֲבָד֙וֹהִי֙
are truth
קְשֹׁ֔ט
and his ways
וְאֹרְחָתֵ֖הּ
judgment
דִּ֑ין
 
וְדִי֙
and those that walk
מַהְלְכִ֣ין
in pride
בְּגֵוָ֔ה
he is able
יָכִ֖ל
to abase
לְהַשְׁפָּלָֽה׃