1
Belshazzar
בֵּלְשַׁאצַּ֣ר
the king
מַלְכָּ֗א
made
עֲבַד֙
feast
לְחֶ֣ם
a great
רַ֔ב
of his lords
לְרַבְרְבָנ֖וֹהִי
the thousand
אַלְפָּ֖א
before
וְלָקֳבֵ֥ל
the thousand
אַלְפָּ֖א
wine
חַמְרָ֥א
and drank
שָׁתֵֽה׃
2
Belshazzar
בֵּלְשַׁאצַּ֞ר
commanded
אֲמַ֣ר׀
whiles he tasted
בִּטְעֵ֣ם
the wine
חַמְרָ֗א
to bring
לְהַיְתָיָה֙
vessels
לְמָאנֵי֙
the golden
דַּהֲבָ֣א
and silver
וְכַסְפָּ֔א
 
דִּ֤י
had taken
הַנְפֵּק֙
Nebuchadnezzar
נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר
which his father
אֲב֔וּהִי
out of
מִן
the temple
הֵיכְלָ֖א
 
דִּ֣י
which was in Jerusalem
בִירוּשְׁלֶ֑ם
might drink
וְיִשְׁתּ֣וֹן
 
בְּה֗וֹן
that the king
מַלְכָּא֙
and his princes
וְרַבְרְבָנ֔וֹהִי
his wives
שֵׁגְלָתֵ֖הּ
and his concubines
וּלְחֵנָתֵֽהּ׃
3
Then
בֵּאדַ֗יִן
they brought
הַיְתִיו֙
vessels
מָאנֵ֣י
the golden
דַהֲבָ֔א
 
דִּ֣י
that were taken
הַנְפִּ֗קוּ
out of
מִן
the temple
הֵֽיכְלָ֛א
 
דִּֽי
of the house
בֵ֥ית
of God
אֱלָהָ֖א
 
דִּ֣י
which was at Jerusalem
בִירֽוּשְׁלֶ֑ם
drank
וְאִשְׁתִּ֣יו
 
בְּה֗וֹן
and the king
מַלְכָּא֙
and his princes
וְרַבְרְבָנ֔וֹהִי
his wives
שֵׁגְלָתֵ֖הּ
and his concubines
וּלְחֵנָתֵֽהּ׃
4
They drank
אִשְׁתִּ֖יו
wine
חַמְרָ֑א
and praised
וְ֠שַׁבַּחוּ
the gods
לֵֽאלָהֵ֞י
of gold
דַּהֲבָ֧א
and of silver
וְכַסְפָּ֛א
of brass
נְחָשָׁ֥א
of iron
פַרְזְלָ֖א
of wood
אָעָ֥א
and of stone
וְאַבְנָֽא׃
5
 
בַּהּ
In the same hour
שַׁעֲתָ֗ה
came forth
נְפַ֙קָו֙
fingers
אֶצְבְּעָן֙
 
דִּ֣י
hand
יְדָ֖א
of a man's
אֱנָ֔שׁ
and wrote
כָתְבָֽה׃
over against
לָקֳבֵ֣ל
the candlestick
נֶבְרַשְׁתָּ֔א
upon
עַל
the plaister
גִּירָ֕א
 
דִּֽי
of the wall
כְתַ֥ל
palace
הֵיכְלָ֖א
 
דִּ֣י
and the king
וּמַלְכָּ֣א
and the king
וּמַלְכָּ֣א
saw
חָזֵ֔ה
the part
פַּ֥ס
hand
יְדָ֖א
 
דִּ֥י
and wrote
כָתְבָֽה׃
6
Then
אֱדַ֤יִן
the king's
מַלְכָּא֙
countenance
זִיוֺ֣הִי
was changed
שְׁנ֔וֹהִי
and his thoughts
וְרַעיֹנֹ֖הִי
troubled
יְבַהֲלוּנֵּ֑הּ
him so that the joints
וְקִטְרֵ֤י
of his loins
חַרְצֵהּ֙
were loosed
מִשְׁתָּרַ֔יִן
and his knees
וְאַ֨רְכֻבָּתֵ֔הּ
against another
לְדָ֖א
against another
לְדָ֖א
smote
נָֽקְשָֽׁן׃
7
cried
יִקְרֵ֞ה
And the king
מַלְכָּ֜א
aloud
בְּחַ֔יִל
to bring
לְהֶֽעָלָה֙
in the astrologers
לְאָ֣שְׁפַיָּ֔א
the Chaldeans
כַּשְׂדָּיֵ֖א
and the soothsayers
וְגָזְרַיָּ֑א
spake
עָנֵ֨ה
And the king
מַלְכָּ֜א
and said
וְאָמַ֣ר׀
to the wise
לְחַכִּימֵ֣י
men of Babylon
בָבֶ֗ל
 
דִּ֣י
 
כָל
Whosoever
אֱ֠נָשׁ
 
דִּֽי
cried
יִקְרֵ֞ה
writing
כְּתָבָ֣ה
this
דְנָ֗ה
me the interpretation
וּפִשְׁרֵהּ֙
and shew
יְחַוִּנַּ֔נִי
with scarlet
אַרְגְּוָנָ֣א
thereof shall be clothed
יִלְבַּ֗שׁ
and have a chain
וְהַֽמְוִנכָ֤א
 
דִֽי
of gold
דַהֲבָא֙
about
עַֽל
his neck
צַוְּארֵ֔הּ
and shall be the third
וְתַלְתִּ֥י
in the kingdom
בְמַלְכוּתָ֖א
ruler
יִשְׁלַֽט׃
8
Then
אֱדַ֙יִן֙
came
עָֽלִּ֔לין
in all
כֹּ֖ל
wise
חַכִּימֵ֣י
the king's
לְמַלְכָּֽא׃
not
וְלָֽא
men but they could
כָהֲלִ֤ין
the writing
כְּתָבָא֙
read
לְמִקְרֵ֔א
the interpretation
וּפִשְׁרֵ֖אּ
nor make known
לְהוֹדָעָ֥ה
the king's
לְמַלְכָּֽא׃
9
Then
אֱ֠דַיִן
was king
מַלְכָּ֤א
Belshazzar
בֵלְשַׁאצַּר֙
greatly
שַׂגִּ֣יא
troubled
מִתְבָּהַ֔ל
and his countenance
וְזִיוֺ֖הִי
was changed
שָׁנַ֣יִן
in him
עֲל֑וֹהִי
and his lords
וְרַבְרְבָנ֖וֹהִי
were astonied
מִֽשְׁתַּבְּשִֽׁין׃
10
Now the queen
מַלְכְּתָ֜א
by reason
לָקֳבֵ֨ל
of the words
מִלֵּ֤י
O king
מַלְכָּא֙
and his lords
וְרַבְרְבָנ֔וֹהִי
house
לְבֵ֥ית
into the banquet
מִשְׁתְּיָ֖א
came
עַלַּ֑לת
spake
עֲנָ֨ת
Now the queen
מַלְכְּתָ֜א
and said
וַאֲמֶ֗רֶת
O king
מַלְכָּא֙
for ever
לְעָלְמִ֣ין
live
חֱיִ֔י
let not
אַל
trouble
יְבַהֲלוּךְ֙
thy thoughts
רַעְיוֹנָ֔ךְ
thee nor let thy countenance
וְזִיוָ֖יךְ
let not
אַל
be changed
יִשְׁתַּנּֽוֹ׃
11
There is
אִיתַ֨י
a man
גְּבַ֜ר
in thy kingdom
בְּמַלְכוּתָ֗ךְ
 
דִּ֠י
in whom is the spirit
ר֣וּחַ
gods
אֱלָהִ֖ין
of the holy
קַדִּישִׁין֮
 
בֵּהּ֒
and in the days
וּבְיוֹמֵ֣י
I say thy father
אֲב֥וּךְ
light
נַהִיר֧וּ
and understanding
וְשָׂכְלְתָנ֛וּ
and wisdom
כְּחָכְמַת
and wisdom
כְּחָכְמַת
gods
אֱלָהִ֖ין
was found
הִשְׁתְּכַ֣חַת
 
בֵּ֑הּ
in him whom the king
מַלְכָּֽא׃
Nebuchadnezzar
נְבֻֽכַדְנֶצַּר֙
I say thy father
אֲב֥וּךְ
master
רַ֧ב
of the magicians
חַרְטֻמִּ֣ין
astrologers
אָֽשְׁפִ֗ין
Chaldeans
כַּשְׂדָּאִין֙
and soothsayers
גָּזְרִ֔ין
made
הֲקִימֵ֖הּ
I say thy father
אֲב֥וּךְ
in him whom the king
מַלְכָּֽא׃
12
 
כָּל
Forasmuch as
קֳבֵ֡ל
 
דִּ֣י
spirit
ר֣וּחַ׀
an excellent
יַתִּירָ֡ה
and knowledge
וּמַנְדַּ֡ע
and understanding
וְשָׂכְלְתָנ֡וּ
interpreting
מְפַשַּׁ֣ר
of dreams
חֶלְמִין֩
and shewing
וַֽאַֽחֲוָיַ֨ת
of hard sentences
אֲחִידָ֜ן
and dissolving
וּמְשָׁרֵ֣א
of doubts
קִטְרִ֗ין
were found
הִשְׁתְּכַ֤חַת
 
בֵּהּ֙
in the same Daniel
דָּנִיֵּ֥אל
 
דִּֽי
whom the king
מַלְכָּ֥א
named
שָׂם
 
שְׁמֵ֖הּ
Belteshazzar
בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר
now
כְּעַ֛ן
in the same Daniel
דָּנִיֵּ֥אל
be called
יִתְקְרֵ֖י
the interpretation
וּפִשְׁרָ֥ה
and he will shew
יְהַֽחֲוֵֽה׃
13
Then
בֵּאדַ֙יִן֙
that Daniel
דָנִיֵּאל֙
brought in
הֻעַ֖ל
before
קֳדָ֣ם
And the king
מַלְכָּ֥א
spake
עָנֵ֨ה
And the king
מַלְכָּ֥א
and said
וְאָמַ֣ר
that Daniel
דָנִיֵּאל֙
Art thou
אַנְתְּה
 
ה֤וּא
that Daniel
דָנִיֵּאל֙
 
דִּֽי
out
מִן
the children
בְּנֵ֤י
of the captivity
גָלוּתָא֙
 
דִּ֣י
of Jewry
יְהֽוּד׃
 
דִּ֥י
brought
הַיְתִ֛י
And the king
מַלְכָּ֥א
my father
אַ֖בִי
out
מִן
of Jewry
יְהֽוּד׃
14
I have even heard
וְשִׁמְעֵ֣ת
is in thee
עֲלָ֔יךְ
 
דִּ֛י
of thee that the spirit
ר֥וּחַ
of the gods
אֱלָהִ֖ין
 
בָּ֑ךְ
and that light
וְנַהִיר֧וּ
and understanding
וְשָׂכְלְתָנ֛וּ
wisdom
וְחָכְמָ֥ה
and excellent
יַתִּירָ֖ה
is found
הִשְׁתְּכַ֥חַת
 
בָּֽךְ׃
15
And now
וּכְעַ֞ן
have been brought
הֻעַ֣לּוּ
in before
קָֽדָמַ֗י
the wise
חַכִּֽימַיָּא֙
men the astrologers
אָֽשְׁפַיָּ֔א
 
דִּֽי
writing
כְתָבָ֤ה
this
דְנָה֙
me that they should read
יִקְר֔וֹן
the interpretation
פְּשַֽׁר
and make known
לְהוֹדָעֻתַ֑נִי
not
וְלָֽא
thereof but they could
כָהֲלִ֥ין
the interpretation
פְּשַֽׁר
of the thing
מִלְּתָ֖א
shew
לְהַחֲוָיָֽה׃
16
And I
וַאֲנָה֙
have heard
שִׁמְעֵ֣ת
 
עֲלָ֔יךְ
 
דִּֽי
that thou canst
תִּוכֻּ֨ל
interpretations
וּפִשְׁרֵהּ֙
make
לְמִפְשַׁ֖ר
doubts
וְקִטְרִ֣ין
and dissolve
לְמִשְׁרֵ֑א
now
כְּעַ֡ן
if
הֵן֩
that thou canst
תִּוכֻּ֨ל
the writing
כְּתָבָ֜א
read
לְמִקְרֵ֗א
interpretations
וּפִשְׁרֵהּ֙
and make known
לְהוֹדָ֣עוּתַ֔נִי
with scarlet
אַרְגְּוָנָ֣א
thereof thou shalt be clothed
תִלְבַּ֗שׁ
and have a chain
וְהַֽמְוִנכָ֤א
 
דִֽי
of gold
דַהֲבָא֙
about
עַֽל
thy neck
צַוְּארָ֔ךְ
and shalt be the third
וְתַלְתָּ֥א
in the kingdom
בְמַלְכוּתָ֖א
ruler
תִּשְׁלַֽט׃
17
Then
בֵּאדַ֜יִן
answered
עָנֵ֣ה
Daniel
דָנִיֵּ֗אל
and said
וְאָמַר֙
before
קֳדָ֣ם
the king
לְמַלְכָּ֔א
Let thy gifts
מַתְּנָתָךְ֙
 
לָ֣ךְ
be
לֶֽהֶוְיָ֔ן
thy rewards
וּנְבָ֥זְבְּיָתָ֖ךְ
to another
לְאָחֳרָ֣ן
to thyself and give
הַ֑ב
yet
בְּרַ֗ם
the writing
כְּתָבָא֙
I will read
אֶקְרֵ֣א
the king
לְמַלְכָּ֔א
to him the interpretation
וּפִשְׁרָ֖א
and make known
אֲהוֹדְעִנֵּֽהּ׃
18
O thou
אַ֖נְתְּה
king
מַלְכָּ֑א
God
אֱלָהָא֙
the most high
עִלָּיָ֔א
a kingdom
מַלְכוּתָ֤א
and majesty
וּרְבוּתָא֙
and glory
וִיקָרָ֣א
and honour
וְהַדְרָ֔א
gave
יְהַ֖ב
Nebuchadnezzar
לִנְבֻכַדְנֶצַּ֥ר
thy father
אֲבֽוּךְ׃
19
And for
מִן
the majesty
רְבוּתָא֙
 
דִּ֣י
that he gave
יְהַב
 
לֵ֔הּ
him all
כֹּ֣ל
people
עַֽמְמַיָּ֗א
nations
אֻמַיָּא֙
and languages
וְלִשָּׁ֣נַיָּ֔א
he set up
הֲוָ֥א
 
זָאְעִ֥ין
and feared
וְדָחֲלִ֖ין
And for
מִן
him
קֳדָמ֑וֹהִי
 
דִּֽי
he set up
הֲוָ֥א
 
צָבֵ֜א
he set up
הֲוָ֥א
 
קָטֵ֗ל
 
וְדִֽי
he set up
הֲוָ֥א
 
צָבֵא֙
he set up
הֲוָ֥א
 
מַחֵ֔א
 
וְדִֽי
he set up
הֲוָ֥א
 
צָבֵא֙
he set up
הֲוָ֥א
 
מָרִ֔ים
 
וְדִֽי
he set up
הֲוָ֥א
 
צָבֵ֖א
he set up
הֲוָ֥א
 
מַשְׁפִּֽל׃
20
 
וּכְדִי֙
was lifted up
רִ֣ם
But when his heart
לִבְבֵ֔הּ
and his mind
וְרוּחֵ֖הּ
hardened
תִּֽקְפַ֣ת
in pride
לַהֲזָדָ֑ה
he was deposed
הָנְחַת֙
from
מִנֵּֽהּ׃
throne
כָּרְסֵ֣א
his kingly
מַלְכוּתֵ֔הּ
his glory
וִֽיקָרָ֖ה
and they took
הֶעְדִּ֥יוּ
from
מִנֵּֽהּ׃
21
from
וּמִן
the sons
בְּנֵי֩
of men
אֲנָשָׁ֔א
And he was driven
טְרִ֜יד
and his heart
וְלִבְבֵ֣הּ׀
like
וְעִם
the beasts
חֵיוְתָ֣א
was made
שַׁוִּ֗י
like
וְעִם
was with the wild asses
עֲרָֽדַיָּא֙
and his dwelling
מְדוֹרֵ֔הּ
him with grass
עִשְׂבָּ֤א
like oxen
כְתוֹרִין֙
they fed
יְטַ֣עֲמוּנֵּ֔הּ
with the dew
וּמִטַּ֥ל
of heaven
שְׁמַיָּ֖א
and his body
גִּשְׁמֵ֣הּ
was wet
יִצְטַבַּ֑ע
till
עַ֣ד
 
דִּֽי
he knew
יְדַ֗ע
 
דִּֽי
ruled
שַׁלִּ֞יט
God
אֱלָהָ֤א
that the most high
עִלָּיָא֙
in the kingdom
בְּמַלְכ֣וּת
of men
אֲנָשָׁ֔א
it whomsoever
וּלְמַן
 
דִּ֥י
he will
יִצְבֵּ֖א
and that he appointeth
יְהָקֵ֥ים
over
עֲלַֽיהּ׃
22
And thou
וְאַ֤נְתְּה
his son
בְּרֵהּ֙
O Belshazzar
בֵּלְשַׁאצַּ֔ר
hast not
לָ֥א
humbled
הַשְׁפֵּ֖לְתְּ
thine heart
לִבְבָ֑ךְ
all
כָל
though
קֳבֵ֕ל
 
דִּ֥י
all
כָל
this
דְּנָ֖ה
thou knewest
יְדַֽעְתָּ׃
23
thyself against
וְעַ֣ל
the Lord
מָרֵֽא
of heaven
שְׁמַיָּ֣א׀
But hast lifted up
הִתְרוֹמַ֡מְתָּ
the vessels
וּלְמָֽאנַיָּ֨א
 
דִֽי
of his house
בַיְתֵ֜הּ
and they have brought
הַיְתִ֣יו
before
קָֽדָמָ֗יךְ
thee and thou
וְאַ֨נְתְּה
and thy lords
וְרַבְרְבָנָ֜יךְ
thy wives
שֵֽׁגְלָתָ֣ךְ
and thy concubines
וּלְחֵנָתָךְ֮
wine
חַמְרָא֮
have drunk
שָׁתַ֣יִן
 
בְּהוֹן֒
and the God
וְלֵֽאלָהָ֞א
of silver
כַסְפָּֽא
and gold
וְ֠דַהֲבָא
of brass
נְחָשָׁ֨א
iron
פַרְזְלָ֜א
wood
אָעָ֣א
and stone
וְאַבְנָ֗א
 
דִּ֠י
hast thou not
לָ֥א
which see
חָזַ֧יִן
hast thou not
לָ֥א
hear
שָׁמְעִ֛ין
hast thou not
לָ֥א
know
יָדְעִ֖ין
in them and thou hast praised
שַׁבַּ֑חְתָּ
and the God
וְלֵֽאלָהָ֞א
 
דִּֽי
thy breath
נִשְׁמְתָ֥ךְ
in whose hand
בִּידֵ֛הּ
is and whose are all
וְכָל
thy ways
אֹרְחָתָ֥ךְ
 
לֵ֖הּ
hast thou not
לָ֥א
glorified
הַדַּֽרְתָּ׃
24
Then
בֵּאדַ֙יִן֙
from
מִן
him
קֳדָמ֔וֹהִי
sent
שְׁלִ֖יַחַ
was the part
פַּסָּ֣א
 
דִֽי
of the hand
יְדָ֑א
writing
וּכְתָבָ֥א
and this
דְנָ֖ה
was written
רְשִֽׁים׃
25
And this
וּדְנָ֥ה
is the writing
כְתָבָ֖א
 
דִּ֣י
that was written
רְשִׁ֑ים
MENE
מְנֵ֖א
MENE
מְנֵ֖א
TEKEL
תְּקֵ֥ל
UPHARSIN
וּפַרְסִֽין׃
26
This
דְּנָ֖ה
is the interpretation
פְּשַֽׁר
of the thing
מִלְּתָ֑א
MENE
מְנֵ֕א
hath numbered
מְנָֽה
God
אֱלָהָ֥א
thy kingdom
מַלְכוּתָ֖ךְ
and finished
וְהַשְׁלְמַֽהּ׃
27
TEKEL
תְּקִ֥ילְתָּא
TEKEL
תְּקִ֥ילְתָּא
in the balances
בְמֹֽאזַנְיָ֖א
and art found
וְהִשְׁתְּכַ֥חַתְּ
wanting
חַסִּֽיר׃
28
PERES
פְּרִיסַת֙
PERES
פְּרִיסַת֙
Thy kingdom
מַלְכוּתָ֔ךְ
and given
וִיהִיבַ֖ת
to the Medes
לְמָדַ֥י
and Persians
וּפָרָֽס׃
29
Then
בֵּאדַ֣יִן׀
commanded
אֲמַ֣ר
Belshazzar
בֵּלְשַׁאצַּ֗ר
and they clothed
וְהַלְבִּ֤שׁוּ
Daniel
לְדָֽנִיֵּאל֙
with scarlet
אַרְגְּוָנָ֔א
and put a chain
וְהַֽמְוִנכָ֥א
 
דִֽי
of gold
דַהֲבָ֖א
about
עֲל֔וֹהִי
his neck
צַוְּארֵ֑הּ
and made a proclamation
וְהַכְרִ֣זֽוּ
about
עֲל֔וֹהִי
 
דִּֽי
him that he should be
לֶהֱוֵ֥א
ruler
שַׁלִּ֛יט
the third
תַּלְתָּ֖א
in the kingdom
בְּמַלְכוּתָֽא׃
30
 
בֵּ֚הּ
In that night
בְּלֵ֣ילְיָ֔א
slain
קְטִ֕יל
was Belshazzar
בֵּלְאשַׁצַּ֖ר
the king
מַלְכָּ֥א
of the Chaldeans
כַשְׂדָּיָֽא׃
31
And Darius
וְדָרְיָ֙וֶשׁ֙
the Median
מָֽדָיָ֔א
took
קַבֵּ֖ל
the kingdom
מַלְכוּתָ֑א
old
כְּבַ֥ר
years
שְׁנִ֖ין
being about threescore
שִׁתִּ֥ין
and two
וְתַרְתֵּֽין׃