1
 
שְׁפַר֙
It pleased
קֳדָ֣ם
Darius
דָּרְיָ֔וֶשׁ
to set
וַהֲקִים֙
over
עַל
kingdom
מַלְכוּתָֽא׃
princes
לַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֖א
an hundred
מְאָ֣ה
and twenty
וְעֶשְׂרִ֑ין
 
דִּ֥י
which should be
לֶהֱוֺ֖ן
over the whole
בְּכָל
kingdom
מַלְכוּתָֽא׃
2
And over
וְעֵ֤לָּא
of whom
מִנְּה֑וֹן
presidents
סָרְכִ֣ין
three
תְּלָתָ֔ה
 
דִּ֥י
Daniel
דָנִיֵּ֖אל
was first
חַֽד
of whom
מִנְּה֑וֹן
 
דִּֽי
might
לֶהֱוֵ֥א
the princes
אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֣א
that
אִלֵּ֗ין
give
יָהֲבִ֤ין
 
לְהוֹן֙
accounts
טַעְמָ֔א
unto them and the king
וּמַלְכָּ֖א
no
לָֽא
might
לֶהֱוֵ֥א
damage
נָזִֽק׃
3
Then
אֱדַ֙יִן֙
Daniel
דָּנִיֵּ֣אל
this
דְּנָ֔ה
was
הֲוָ֣א
preferred
מִתְנַצַּ֔ח
above
עַל
the presidents
סָרְכַיָּ֖א
and princes
וַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֑א
because
כָּל
 
קֳבֵ֗ל
 
דִּ֣י
spirit
ר֤וּחַ
an excellent
יַתִּירָא֙
 
בֵּ֔הּ
was in him and the king
וּמַלְכָּ֣א
thought
עֲשִׁ֔ית
to set
לַהֲקָמוּתֵ֖הּ
above
עַל
because
כָּל
realm
מַלְכוּתָֽא׃
4
Then
אֱדַ֨יִן
the presidents
סָֽרְכַיָּ֜א
and princes
וַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֗א
sought
הֲו֨וֹ
 
בָעַ֧יִן
occasion
עִלָּ֨ה
find
הִשְׁתְּכַ֖חַת
against Daniel
לְדָנִיֵּ֖אל
concerning
מִצַּ֣ד
the kingdom
מַלְכוּתָ֑א
but
וְכָל
occasion
עִלָּ֨ה
fault
וּשְׁחִיתָ֔ה
neither
לָ֥א
they could
יָכְלִ֣ין
find
הִשְׁתְּכַ֖חַת
but
וְכָל
forasmuch
קֳבֵל֙
 
דִּֽי
as he was faithful
מְהֵימַ֣ן
 
ה֔וּא
but
וְכָל
error
שָׁלוּ֙
fault
וּשְׁחִיתָ֔ה
neither
לָ֥א
find
הִשְׁתְּכַ֖חַת
in him
עֲלֽוֹהִי׃
5
Then
אֱ֠דַיִן
men
גֻּבְרַיָּ֤א
these
אִלֵּךְ֙
said
אָֽמְרִ֔ין
 
דִּ֣י
We shall not
לָ֧א
find
הַשְׁכַּ֥חְנָֽא
Daniel
לְדָנִיֵּ֥אל
this
דְּנָ֖ה
any
כָּל
occasion
עִלָּ֑א
except
לָהֵ֕ן
find
הַשְׁכַּ֥חְנָֽא
against
עֲל֖וֹהִי
it against him concerning the law
בְּדָ֥ת
of his God
אֱלָהֵֽהּ׃
6
Then
אֱ֠דַיִן
presidents
סָרְכַיָּ֤א
and princes
וַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא֙
these
אִלֵּ֔ן
assembled together
הַרְגִּ֖שׁוּ
unto him
עַל
King
מַלְכָּ֖א
thus
וְכֵן֙
and said
אָמְרִ֣ין
 
לֵ֔הּ
Darius
דָּרְיָ֥וֶשׁ
King
מַלְכָּ֖א
for ever
לְעָלְמִ֥ין
live
חֱיִֽי׃
7
have consulted together
אִתְיָעַ֜טוּ
All
כָּל
the presidents
סָרְכֵ֣י
of the kingdom
מַלְכוּתָ֗א
the governors
סִגְנַיָּ֤א
and the princes
וַֽאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא֙
the counsellors
הַדָּֽבְרַיָּ֣א
and the captains
וּפַחֲוָתָ֔א
to establish
לְקַיָּמָ֤ה
statute
קְיָם֙
a royal
מַלְכָּ֔א
and to make a firm
וּלְתַקָּפָ֖ה
decree
אֱסָ֑ר
 
דִּ֣י
All
כָּל
 
דִּֽי
that whosoever shall ask
יִבְעֵ֣א
a petition
בָ֠עוּ
of
מִנָּ֣ךְ
All
כָּל
God
אֱלָ֨הּ
or man
וֶֽאֱנָ֜שׁ
for
עַד
days
יוֹמִ֣ין
thirty
תְּלָתִ֗ין
save
לָהֵן֙
of
מִנָּ֣ךְ
a royal
מַלְכָּ֔א
he shall be cast
יִתְרְמֵ֕א
into the den
לְגֹ֖ב
of lions
אַרְיָוָתָֽא׃
8
Now
כְּעַ֣ן
O king
מַלְכָּ֔א
establish
תְּקִ֥ים
the decree
אֱסָרָ֖א
and sign
וְתִרְשֻׁ֣ם
the writing
כְּתָבָ֑א
 
דִּ֣י
not
לָ֥א
changed
לְהַשְׁנָיָ֛ה
according to the law
כְּדָת
of the Medes
מָדַ֥י
and Persians
וּפָרַ֖ס
 
דִּי
not
לָ֥א
which altereth
תֶעְדֵּֽא׃
9
Wherefore
כָּל
 
קֳבֵ֖ל
 
דְּנָ֑ה
king
מַלְכָּא֙
Darius
דָּֽרְיָ֔וֶשׁ
signed
רְשַׁ֥ם
the writing
כְּתָבָ֖א
and the decree
וֶאֱסָרָֽא׃
10
Now when Daniel
וְ֠דָנִיֵּאל
 
כְּדִ֨י
knew
יְדַ֜ע
 
דִּֽי
was signed
רְשִׁ֤ים
that the writing
כְּתָבָא֙
he went
עַ֣ל
into his house
לְבַיְתֵ֔הּ
and his windows
וְכַוִּ֨ין
being open
פְּתִיחָ֥ן
 
לֵהּ֙
in his chamber
בְּעִלִּיתֵ֔הּ
toward
נֶ֖גֶד
Jerusalem
יְרוּשְׁלֶ֑ם
times
וְזִמְנִין֩
three
תְּלָתָ֨ה
a day
בְיוֹמָ֜א
 
ה֣וּא׀
he kneeled
בָּרֵ֣ךְ
upon
עַל
his knees
בִּרְכ֗וֹהִי
and prayed
וּמְצַלֵּ֤א
and gave thanks
וּמוֹדֵא֙
before
קֳדָ֣ם
his God
אֱלָהֵ֔הּ
 
כָּל
as
קֳבֵל֙
 
דִּֽי
he did
הֲוָ֣א
 
עָבֵ֔ד
aforetime
מִן
 
קַדְמַ֖ת
 
דְּנָֽה׃
11
Then
אֱ֠דַיִן
men
גֻּבְרַיָּ֤א
these
אִלֵּךְ֙
assembled
הַרְגִּ֔שׁוּ
and found
וְהַשְׁכַּ֖חוּ
Daniel
לְדָנִיֵּ֑אל
praying
בָּעֵ֥ה
and making supplication
וּמִתְחַנַּ֖ן
before
קֳדָ֥ם
his God
אֱלָהֵֽהּ׃
12
Then
בֵּ֠אדַיִן
they came near
קְרִ֨בוּ
and said
וְאָמַ֗ר
before
קֳדָם
The king
מַלְכָּ֜א
concerning
עַל
a decree
אֱסָ֣ר
The king
מַלְכָּ֜א
Hast thou not
לָ֥א
a decree
אֱסָ֣ר
signed
רְשַׁ֗מְתָּ
 
דִּ֣י
any
כָּל
man
וֶֽאֱנָ֜שׁ
 
דִּֽי
that shall ask
יִבְעֵא֩
a petition of
מִנָּ֣ךְ
any
כָּל
God
אֱלָ֨הּ
man
וֶֽאֱנָ֜שׁ
within
עַד
days
יוֹמִ֣ין
thirty
תְּלָתִ֗ין
save
לָהֵן֙
a petition of
מִנָּ֣ךְ
The king
מַלְכָּ֜א
shall be cast
יִתְרְמֵ֕א
into the den
לְג֖וֹב
of lions
אַרְיָותָ֑א
answered
עָנֵ֨ה
The king
מַלְכָּ֜א
and said
וְאָמַ֗ר
is true
יַצִּיבָ֧א
The thing
מִלְּתָ֛א
according to the law
כְּדָת
of the Medes
מָדַ֥י
and Persians
וּפָרַ֖ס
 
דִּי
Hast thou not
לָ֥א
which altereth
תֶעְדֵּֽא׃
13
Then
בֵּ֠אדַיִן
answered
עֲנ֣וֹ
they and said
וְאָמְרִין֮
before
קֳדָ֣ם
O king
מַלְכָּא֙
 
דִּ֣י
That Daniel
דָנִיֵּ֡אל
 
דִּי֩
which is of
מִן
the children
בְּנֵ֨י
of the captivity
גָלוּתָ֜א
 
דִּ֣י
of Judah
יְה֗וּד
not
לָא
regardeth
שָׂ֨ם
 
עֲלָ֤יךְ
O king
מַלְכָּא֙
 
טְעֵ֔ם
thee
וְעַל
nor the decree
אֱסָרָ֖א
 
דִּ֣י
that thou hast signed
רְשַׁ֑מְתָּ
times
וְזִמְנִ֤ין
three
תְּלָתָה֙
a day
בְּיוֹמָ֔א
but maketh
בָּעֵ֖א
his petition
בָּעוּתֵֽהּ׃
14
Then
אֱדַ֨יִן
the king
מַלְכָּ֜א
 
כְּדִ֧י
these words
מִלְּתָ֣א
when he heard
שְׁמַ֗ע
was sore
שַׂגִּיא֙
displeased
בְּאֵ֣שׁ
on
וְעַ֧ל
on
וְעַ֧ל
Daniel
דָּנִיֵּ֛אל
with himself and set
שָׂ֥ם
his heart
בָּ֖ל
to deliver
לְשֵׁיזָבוּתֵ֑הּ
till
וְעַד֙
the going down
מֶֽעָלֵ֣י
of the sun
שִׁמְשָׁ֔א
him and he laboured
הֲוָ֥א
 
מִשְׁתַּדַּ֖ר
to deliver
לְהַצָּלוּתֵֽהּ׃
15
Then
בֵּאדַ֙יִן֙
men
גֻּבְרַיָּ֣א
these
אִלֵּ֔ךְ
assembled
הַרְגִּ֖שׁוּ
unto
עַל
O king
מַלְכָּ֥א
and said
וְאָמְרִ֣ין
O king
מַלְכָּ֥א
Know
דַּ֤ע
O king
מַלְכָּ֥א
 
דִּֽי
that the law
דָת֙
of the Medes
לְמָדַ֣י
and Persians
וּפָרַ֔ס
 
דִּֽי
is That no
כָל
decree
אֱסָ֥ר
nor statute
וּקְיָ֛ם
 
דִּֽי
O king
מַלְכָּ֥א
establisheth
יְהָקֵ֖ים
 
לָ֥א
may be changed
לְהַשְׁנָיָֽה׃
16
Then
בֵּאדַ֜יִן
Now the king
מַלְכָּא֙
and said
וְאָמַ֣ר
and they brought
וְהַיְתִיו֙
Daniel
לְדָנִיֵּ֔אל
and cast
וּרְמ֕וֹ
him into the den
לְגֻבָּ֖א
 
דִּ֣י
of lions
אַרְיָוָתָ֑א
spake
עָנֵ֤ה
Now the king
מַלְכָּא֙
and said
וְאָמַ֣ר
Daniel
לְדָנִיֵּ֔אל
Thy God
אֱלָהָ֗ךְ
 
דִּ֣י
whom thou
אַ֤נְתְּה
servest
פָּֽלַֽח
 
לֵהּ֙
continually
בִּתְדִירָ֔א
 
ה֖וּא
he will deliver
יְשֵׁיזְבִנָּֽךְ׃
17
was brought
וְהֵיתָ֙יִת֙
stone
אֶ֣בֶן
And a
חֲדָ֔ה
and laid
וְשֻׂמַ֖ת
upon
עַל
the mouth
פֻּ֣ם
of the den
גֻּבָּ֑א
sealed
וְחַתְמַ֨הּ
and the king
מַלְכָּ֜א
and with the signet
וּבְעִזְקָת֙
and with the signet
וּבְעִזְקָת֙
of his lords
רַבְרְבָנ֔וֹהִי
 
דִּ֛י
might not
לָא
be changed
תִשְׁנֵ֥א
that the purpose
צְב֖וּ
concerning Daniel
בְּדָנִיֵּֽאל׃
18
Then
אֱ֠דַיִן
went
אֲזַ֨ל
the king
מַלְכָּ֤א
to his palace
לְהֵֽיכְלֵהּ֙
and passed the night
וּבָ֣ת
fasting
טְוָ֔ת
were instruments
וְדַחֲוָ֖ן
neither
לָא
of musick brought
הַנְעֵ֣ל
before
קָֽדָמ֑וֹהִי
him and his sleep
וְשִׁנְתֵּ֖הּ
went
נַדַּ֥ת
from him
עֲלֽוֹהִי׃
19
Then
בֵּאדַ֣יִן
the king
מַלְכָּ֔א
very early
בִּשְׁפַּרְפָּרָ֖א
arose
יְק֣וּם
in the morning
בְּנָגְהָ֑א
in haste
וּבְהִ֨תְבְּהָלָ֔ה
unto the den
לְגֻבָּ֥א
 
דִֽי
of lions
אַרְיָוָתָ֖א
and went
אֲזַֽל׃
20
And when he came
וּכְמִקְרְבֵ֣הּ
to the den
לְגֻבָּ֔א
O Daniel
דָּֽנִיֵּאל֙
voice
בְּקָ֥ל
with a lamentable
עֲצִ֖יב
he cried
זְעִ֑ק
spake
עָנֵ֨ה
and the king
מַלְכָּ֜א
and said
וְאָמַ֣ר
O Daniel
דָּֽנִיֵּאל֙
O Daniel
דָּֽנִיֵּאל֙
servant
עֲבֵד֙
God
אֱלָהָ֗ךְ
of the living
חַיָּ֔א
God
אֱלָהָ֗ךְ
 
דִּ֣י
 
אַ֤נְתְּה
whom thou servest
פָּֽלַֽח
 
לֵהּ֙
continually
בִּתְדִירָ֔א
able
הַיְכִ֥ל
to deliver
לְשֵׁיזָבוּתָ֖ךְ
thee from
מִן
the lions
אַרְיָוָתָֽא׃
21
Then
אֱדַ֙יִן֙
Daniel
דָּנִיֶּ֔אל
unto
עִם
O king
מַלְכָּ֖א
said
מַלִּ֑ל
O king
מַלְכָּ֖א
for ever
לְעָלְמִ֥ין
live
חֱיִֽי׃
22
My God
אֱלָהִ֞י
hath sent
שְׁלַ֣ח
his angel
מַלְאֲכֵ֗הּ
and hath shut
וּֽסֲגַ֛ר
mouths
פֻּ֥ם
the lions
אַרְיָוָתָ֖א
no
לָ֥א
hurt
חַבְּל֑וּנִי
me forasmuch as
כָּל
 
קֳבֵ֗ל
 
דִּ֤י
before
קָֽדָמָיךְ֙
him innocency
זָכוּ֙
was found
הִשְׁתְּכַ֣חַת
 
לִ֔י
in me and also
וְאַ֤ף
before
קָֽדָמָיךְ֙
thee O king
מַלְכָּ֔א
hurt
חֲבוּלָ֖ה
no
לָ֥א
have I done
עַבְדֵֽת׃
23
Then
בֵּאדַ֣יִן
was the king
מַלְכָּ֗א
exceeding
שַׂגִּיא֙
glad
טְאֵ֣ב
for him
עֲל֔וֹהִי
Daniel
דָּנִיֵּ֜אל
and commanded
אֲמַ֖ר
that they should take
וְהֻסַּ֨ק
out of
מִן
the den
גֻּבָּ֗א
that they should take
וְהֻסַּ֨ק
Daniel
דָּנִיֵּ֜אל
out of
מִן
the den
גֻּבָּ֗א
manner
וְכָל
of hurt
חֲבָל֙
and no
לָא
was found
הִשְׁתְּכַ֣ח
 
בֵּ֔הּ
 
דִּ֖י
upon him because he believed
הֵימִ֥ן
in his God
בֵּאלָהֵֽהּ׃
24
commanded
וַאֲמַ֣ר
And the king
מַלְכָּ֗א
and they brought
וְהַיְתִ֞יו
men
גֻּבְרַיָּ֤א
those
אִלֵּךְ֙
 
דִּֽי
which had accused
אֲכַ֤לוּ
 
קַרְצ֙וֹהִי֙
 
דִּ֣י
Daniel
דָֽנִיֵּ֔אל
of the den
גֻּבָּ֗א
and the lions
אַרְיָ֣וָתָ֔א
and they cast
רְמ֔וֹ
them
אִנּ֖וּן
their children
בְּנֵיה֣וֹן
and their wives
וּנְשֵׁיה֑וֹן
or ever
וְלָֽא
they came
מְט֞וֹ
at the bottom
לְאַרְעִ֣ית
of the den
גֻּבָּ֗א
had the mastery
עַ֠ד
 
דִּֽי
 
שְׁלִ֤טֽוּ
 
בְהוֹן֙
and the lions
אַרְיָ֣וָתָ֔א
all
וְכָל
their bones
גַּרְמֵיה֖וֹן
in pieces
הַדִּֽקוּ׃
25
Then
בֵּאדַ֜יִן
Darius
דָּרְיָ֣וֶשׁ
king
מַלְכָּ֗א
wrote
כְּ֠תַב
in all
בְּכָל
people
עַֽמְמַיָּ֞א
nations
אֻמַיָּ֧א
and languages
וְלִשָּׁנַיָּ֛א
 
דִּֽי
that dwell
דָאְרִ֥ין
in all
בְּכָל
the earth
אַרְעָ֖א
Peace
שְׁלָמְכ֥וֹן
be multiplied
יִשְׂגֵּֽא׃
26
I
מִן
 
קֳדָמַי֮
make
שִׂ֣ים
a decree
טְעֵם֒
 
דִּ֣י׀
That in every
בְּכָל
and his dominion
וְשָׁלְטָנֵ֖הּ
and his kingdom
וּמַלְכוּתֵהּ֙
men tremble
לֶהֱוֺ֤ן
 
זָאְעִין֙
and fear
וְדָ֣חֲלִ֔ין
I
מִן
 
קֳדָ֖ם
God
אֱלָהָ֣א
 
דִּי
of Daniel
דָֽנִיֵּ֑אל
 
דִּי
 
ה֣וּא׀
God
אֱלָהָ֣א
for he is the living
חַיָּ֗א
and stedfast
וְקַיָּם֙
for ever
לְעָ֣לְמִ֔ין
and his kingdom
וּמַלְכוּתֵהּ֙
 
דִּֽי
that which shall not
לָ֣א
be destroyed
תִתְחַבַּ֔ל
and his dominion
וְשָׁלְטָנֵ֖הּ
shall be even unto
עַד
the end
סוֹפָֽא׃
27
He delivereth
שֵׁיזִ֣ב
and rescueth
וּמַצִּ֗ל
and he worketh
וְעָבֵד֙
signs
אָתִ֣ין
and wonders
וְתִמְהִ֔ין
in heaven
בִּשְׁמַיָּ֖א
and in earth
וּבְאַרְעָ֑א
 
דִּ֚י
He delivereth
שֵׁיזִ֣ב
Daniel
לְדָֽנִיֵּ֔אל
from
מִן
the power
יַ֖ד
of the lions
אַרְיָוָתָֽא׃
28
Daniel
וְדָנִיֵּ֣אל
So this
דְּנָ֔ה
prospered
הַצְלַ֖ח
and in the reign
וּבְמַלְכ֖וּת
of Darius
דָּרְיָ֑וֶשׁ
and in the reign
וּבְמַלְכ֖וּת
of Cyrus
כּ֥וֹרֶשׁ
the Persian
פָּרְסָיָֽא׃