1
after
μετὰ
And
δὲ
five
πέντε
days
ἡμέρας
descended
κατέβη
 
the high priest
ἀρχιερεὺς
Ananias
Ἁνανίας
after
μετὰ
 
τῶν
the elders
πρεσβυτέρων
and
καὶ
orator
ῥήτορος
named Tertullus
Τερτύλλου
with a certain
τινός
who
οἵτινες
informed
ἐνεφάνισαν
 
τῷ
the governor
ἡγεμόνι
against
κατὰ
 
τοῦ
Paul
Παύλου
2
when he was called forth
κληθέντος
And
δὲ
 
αὐτοῦ
began
ἤρξατο
to accuse
κατηγορεῖν
 
Tertullus
Τέρτυλλος
him saying
λέγων,
great
Πολλῆς
quietness
εἰρήνης
we enjoy
τυγχάνοντες
Seeing that by
διὰ
thee
σοῦ
and
καὶ
that very worthy deeds
κατορθωμάτων
are done
γινομένων
 
τῷ
nation
ἔθνει
unto this
τούτῳ
Seeing that by
διὰ
 
τῆς
thy
σῆς
providence
προνοίας
3
it always
πάντῃ
 
τε
and
καὶ
in all places
πανταχοῦ
We accept
ἀποδεχόμεθα
most noble
κράτιστε
Felix
Φῆλιξ
with
μετὰ
all
πάσης
thankfulness
εὐχαριστίας
4
 
ἵνα
Notwithstanding
δὲ
 
μὴ
 
ἐπὶ
I be
πλεῖόν
thee
σε
tedious
ἐγκόπτω
I pray
παρακαλῶ
that thou wouldest hear
ἀκοῦσαί
thee
σε
us
ἡμῶν
a few words
συντόμως
 
τῇ
of thy
σῇ
clemency
ἐπιεικείᾳ
5
we have found
εὑρόντες
For
γὰρ
 
τὸν
man
ἄνδρα
this
τοῦτον
a pestilent
λοιμὸν
fellow and
καὶ
a mover
κινοῦντα
of sedition
στάσιν
among all
πᾶσιν
 
τοῖς
the Jews
Ἰουδαίοις
 
τοῖς
throughout
κατὰ
 
τὴν
the world
οἰκουμένην
a ringleader
πρωτοστάτην
and
τε
 
τῆς
 
τῶν
of the Nazarenes
Ναζωραίων
of the sect
αἱρέσεως
6
Who
ὃν
also
καὶ
 
τὸ
the temple
ἱερὸν
hath gone about
ἐπείρασεν
to profane
βεβηλῶσαι
Who
ὃν
also
καὶ
we took
ἐκρατήσαμεν
also
καὶ
according
κατά
 
τόν
to our
ἡμέτερον
law
νόμον
would
ἠθελήσαμεν
have judged
κρίνειν
7
came
παρελθὼν
But
δὲ
Lysias
Λυσίας
 
the chief captain
χιλιαρχος
upon us and with
μετὰ
great
πολλῆς
violence
βίας
out of
ἐκ
 
τῶν
hands
χειρῶν
our
ἡμῶν
took him away
ἀπήγαγεν
8
Commanding
κελεύσας
 
τούς
accusers
κατηγόρους
him
αὐτοῦ
to come
ἔρχεσθαι
unto
ἐπί
thee
σέ
of
παρ'
whereof
ὧν
mayest
δυνήσῃ
him
αὐτοῦ
by examining
ἀνακρίνας
of
περὶ
all
πάντων
these things
τούτων
take knowledge
ἐπιγνῶναι
whereof
ὧν
we
ἡμεῖς
accuse
κατηγοροῦμεν
him
αὐτοῦ
9
assented
συνέθεντο
And
δὲ
also
καὶ
 
οἱ
the Jews
Ἰουδαῖοι
saying
φάσκοντες
that these things
ταῦτα
so
οὕτως
were
ἔχειν
10
answered
Ἀπεκρίθη
Then
δέ
 
Paul
Παῦλος
had beckoned
νεύσαντος
unto him
αὐτῷ
 
τοῦ
after that the governor
ἡγεμόνος
to speak
λέγειν
of
Ἐκ
many
πολλῶν
years
ἐτῶν
hast been
ὄντα
that thou
σε
a judge
κριτὴν
 
τῷ
nation
ἔθνει
unto this
τούτῳ
Forasmuch as I know
ἐπιστάμενος
the more cheerfully
εὐθύμοτερον
 
τὰ
for
περὶ
myself
ἐμαυτοῦ
I do
ἀπολογοῦμαι
11
mayest
δυναμένου
Because that thou
σου
understand
γνῶναι
that
ὅτι
 
οὐ
 
πλείους
there are
εἰσίν
I
μοι
days
ἡμέραι
yet but
twelve
δεκαδύο,
since
ἀφ'
 
ἡς
went up
ἀνέβην
for to worship
προσκυνήσων
to
ἐν
Jerusalem
Ἰερουσαλήμ
12
And
καὶ
neither
οὔτε
in
ἐν
 
τῷ
the temple
ἱερῷ
found
εὗρόν
me
με
with
πρός
any man
τινα
disputing
διαλεγόμενον
neither
raising up
ἐπισύστασιν
 
ποιοῦντα
the people
ὄχλου
neither
οὔτε
in
ἐν
 
ταῖς
the synagogues
συναγωγαῖς
neither
οὔτε
in
κατὰ
 
τὴν
the city
πόλιν
13
Neither
οὔτε
they prove
παραστῆσαι
 
με
can
δύνανταί
the things
περὶ
whereof
ὧν
now
νῦν
accuse
κατηγοροῦσίν
me
μου
14
I confess
ὁμολογῶ
But
δὲ
this
τοῦτό
unto thee
σοι
that
ὅτι
after
κατὰ
which
τοῖς
the way
ὁδὸν
which
ἣν
they call
λέγουσιν
heresy
αἵρεσιν
so
οὕτως
worship I
λατρεύω
which
τοῖς
of my fathers
πατρῴῳ
the God
θεῷ
believing
πιστεύων
all things
πάσιν
which
τοῖς
after
κατὰ
which
τοῖς
the law
νόμον
and
καὶ
which
τοῖς
the prophets
προφήταις
are written
γεγραμμένοις
15
hope
ἐλπίδα
And have
ἔχων
toward
εἰς
 
τὸν
God
θεόν
which
ἣν
also
καὶ
themselves
αὐτοὶ
they
οὗτοι
allow
προσδέχονται
a resurrection
ἀνάστασιν
that there shall be
μέλλειν
 
ἔσεσθαι
of the dead
νεκρῶν,
of the just
δικαίων
both
τε
also
καὶ
unjust
ἀδίκων
16
herein
ἐν
 
τούτῳ
And
δὲ
myself
αὐτὸς
do I exercise
ἀσκῶ
void of offence
ἀπρόσκοπον
a conscience
συνείδησιν
to have
ἔχειν
toward
πρὸς
 
τὸν
God
θεὸν
and
καὶ
 
τοὺς
toward men
ἀνθρώπους
always
διαπαντός
17
after
δι'
years
ἐτῶν
Now
δὲ
many
πλειόνων
I came
παρεγενόμην
alms
ἐλεημοσύνας
to bring
ποιήσων
to
εἰς
 
τὸ
nation
ἔθνος
my
μου
and
καὶ
offerings
προσφοράς
18
Whereupon
ἐν
 
οἷς
found
εὗρόν
me
με
purified
ἡγνισμένον
Whereupon
ἐν
 
τῷ
the temple
ἱερῷ
neither
οὐ
with
μετὰ
multitude
ὄχλου
nor
οὐδὲ
with
μετὰ
tumult
θορύβου
certain
τινές
 
δέ
from
ἀπό
 
τῆς
Asia
Ἀσίας
Jews
Ἰουδαῖοί
19
Who
οὓς
ought
δεῖ
before
ἐπὶ
thee
σοῦ
to have been here
παρεῖναι
and
καὶ
object
κατηγορεῖν
 
εἴ
 
τι
they had
ἔχοιεν
against
πρὸς
me
μέ
20
Or else
 
αὐτοὶ
these same
οὗτοι
here say
εἰπάτωσαν
 
εἴ
 
τί
they have found
εὗρον
in
ἐν
me
ἐμοὶ
evil doing
ἀδίκημα
stood
στάντος
while I
μου
before
ἐπὶ
 
τοῦ
the council
συνεδρίου
21
Except
it be for
Περὶ
 
μιᾶς
 
ταύτης
voice
φωνῆς
that
ἧς
I cried
ἔκραξα
standing
ἑστὼς
among
ἐν
them
αὐτοῖς
Touching
ὅτι
it be for
Περὶ
the resurrection
ἀναστάσεως
of the dead
νεκρῶν
I
ἐγὼ
am called in question
κρίνομαι
this day
σήμερον
by
ὑφ'
you
ὑμῶν
22
heard
Ἀκούσας
And
δὲ
these things
ταῦτα
 
when Felix
Φῆλιξ
he deferred
Ἀνεβάλετο
them
αὐτοὺς
 
ἀκριβέστερον
knowledge
εἰδὼς
 
τὰ
of
περὶ
 
τῆς
that way
ὁδοῦ
and said
εἴπων,
When
Ὅταν
Lysias
Λυσίας
 
the chief captain
χιλίαρχος
shall come down
καταβῇ
I will know the uttermost
διαγνώσομαι
 
τὰ
matter
καθ'
of your
ὑμᾶς·
23
he commanded
διαταξάμενος
And
τε
 
τῷ
a centurion
ἑκατοντάρχῃ
to keep
τηρεῖσθαι
 
τὸν
Paul
Παῦλον,
to let him have
ἔχειν
And
τε
liberty
ἄνεσιν
and
καὶ
none
μηδένα
that he should forbid
κωλύειν
 
τῶν
acquaintance
ἰδίων
of his
αὐτῷ
to minister
ὑπηρετεῖν
or
come
προσέρχεσθαι
of his
αὐτῷ
24
after
Μετὰ
And
δὲ
days
ἡμέρας
certain
τινὰς
came
παραγενόμενος
 
when Felix
Φῆλιξ
with
σὺν
Drusilla
Δρουσίλλῃ
 
τῇ
wife
γυναικὶ
him
αὐτοῦ
which was
οὔσῃ
a Jewess
Ἰουδαίᾳ
he sent for
μετεπέμψατο
 
τὸν
Paul
Παῦλον
and
καὶ
heard
ἤκουσεν
him
αὐτοῦ
concerning
περὶ
 
τῆς
in
εἰς
Christ
Χριστὸν
the faith
πίστεως
25
as he reasoned
διαλεγομένου
And
δὲ
 
αὐτοῦ
of
περὶ
righteousness
δικαιοσύνης
and
καὶ
 
ἐγκρατείας
and
καὶ
 
τοῦ
judgment
κρίματος
 
τοῦ
to come
μέλλοντος
 
ἔσεσθαι,
 
ἔμφοβος
trembled
γενόμενος
 
Felix
Φῆλιξ
and answered
ἀπεκρίθη
 
Τὸ
for this time
νῦν
I have
ἔχον
Go thy way
πορεύου
a convenient season
καιρὸν
And
δὲ
 
μεταλαβὼν
I will call for
μετακαλέσομαί
thee
σε
26
also
ἅμα
 
δὲ
and
καὶ
He hoped
ἐλπίζων
that
ὅτι
money
χρήματα
should have been given
δοθήσεται
him
αὐτῷ
of
ὑπὸ
 
τοῦ
Paul
Παύλου·
that
ὅπως
he might loose
λύσῃ
him
αὐτῷ
wherefore
διὸ
and
καὶ
the oftener
πυκνότερον
him
αὐτῷ
he sent for
μεταπεμπόμενος
communed with
ὡμίλει
him
αὐτῷ