1
said
Εἶπεν
Then
δὲ
 
the high priest
ἀρχιερεύς
Are
Εἰ
 
ἄρα
these things
ταῦτα
so
οὕτως
 
ἔχει
2
 
And
δὲ
he said
ἔφη
Men
Ἄνδρες
brethren
ἀδελφοὶ
and
καὶ
father
πατρὶ
hearken
ἀκούσατε
 
The God
θεὸς
 
τῆς
of glory
δόξης
appeared
ὤφθη
 
τῷ
father
πατρὶ
unto our
ἡμῶν
Abraham
Ἀβραὰμ
when he was
ὄντι
in
ἐν
 
τῇ
Mesopotamia
Μεσοποταμίᾳ
before
πρὶν
 
he dwelt
κατοικῆσαι
 
αὐτὸν
in
ἐν
Charran
Χαῤῥάν
3
And
καὶ
said
εἶπεν
unto
πρὸς
him
αὐτόν
Get thee
Ἔξελθε
from
ἐκ
 
τῆς
country
γῆν
thy
σου
And
καὶ
from
ἐκ
 
τῆς
kindred
συγγενείας
thy
σου
And
καὶ
come
δεῦρο
into
εἰς
country
γῆν
which
ἣν
 
ἄν
thee
σοι
I shall shew
δείξω
4
Then
τότε
came he
ἐξελθὼν
out of
ἐκ
land
γῆν
of the Chaldaeans
Χαλδαίων
and dwelt
κατοικεῖτε
in
ἐν
Charran
Χαῤῥάν
and from thence
κἀκεῖθεν
when
μετὰ
 
τὸ
was dead
ἀποθανεῖν
 
τὸν
father
πατέρα
him
αὐτὸν
he removed
μετῴκισεν
him
αὐτὸν
into
εἰς
 
τὴν
land
γῆν
 
ταύτην
into
εἰς
 
ἣν
ye
ὑμεῖς
now
νῦν
and dwelt
κατοικεῖτε
5
And
καὶ
no
οὐκ
he gave
δοῦναι
him
αὐτῷ
inheritance
κληρονομίαν
in
ἐν
him
αὐτῷ
no not
οὐδὲ
on
βῆμα
his foot
ποδός
And
καὶ
he promised
ἐπηγγείλατο
him
αὐτῷ
he gave
δοῦναι
for
εἰς
a possession
κατάσχεσιν
him
αὐτῷ
And
καὶ
 
τῷ
seed
σπέρματι
him
αὐτῷ
after
μετ'
him
αὐτῷ
no
οὐκ
had
ὄντος
him
αὐτῷ
child
τέκνου
6
spake
ἐλάλησεν
And
δὲ
on this wise
οὕτως
 
God
θεὸς
That
ὅτι
should
ἔσται
 
τὸ
seed
σπέρμα
his
αὐτὸ
sojourn
πάροικον
in
ἐν
land
γῇ
a strange
ἀλλοτρίᾳ
and
καὶ
into bondage
δουλώσουσιν
his
αὐτὸ
and
καὶ
entreat them evil
κακώσουσιν
years
ἔτη
four hundred
τετρακόσια·
7
And
καὶ
 
τὸ
the nation
ἔθνος
to whom
 
ἐὰν
they shall be in bondage
δουλεύσωσιν
judge
κρινῶ
I
ἐγώ
said
εἶπεν
 
God
θεὸς
And
καὶ
after
μετὰ
that
ταῦτα
shall they come forth
ἐξελεύσονται
And
καὶ
serve
λατρεύσουσίν
me
μοι
in
ἐν
 
τῷ
place
τόπῳ
this
τούτῳ
8
And
καὶ
he gave
ἔδωκεν
him
αὐτὸν
the covenant
διαθήκην
of circumcision
περιτομῆς·
And
καὶ
so
οὕτως
Abraham begat
ἐγέννησεν
 
τὸν
Isaac
Ἰσαὰκ
And
καὶ
circumcised
περιέτεμεν
him
αὐτὸν
 
τῇ
day
ἡμέρᾳ
 
τῇ
the eighth
ὀγδόῃ
And
καὶ
 
Isaac
Ἰσαὰκ
 
τὸν
Jacob
Ἰακὼβ
And
καὶ
 
Jacob
Ἰακὼβ
 
τοὺς
begat the twelve
δώδεκα
patriarchs
πατριάρχας
9
And
καὶ
 
οἱ
the patriarchs
πατριάρχαι
moved with envy
ζηλώσαντες
 
τὸν
Joseph
Ἰωσὴφ
sold
ἀπέδοντο
into
εἰς
Egypt
Αἴγυπτον·
And
καὶ
was
ἦν
 
God
θεὸς
with
μετ'
him
αὐτοῦ
10
And
καὶ
delivered
ἐξείλετο
him
αὐτοῦ
out of
ἐκ
all
πασῶν
 
τῶν
afflictions
θλίψεων
him
αὐτοῦ
And
καὶ
gave
ἔδωκεν
him
αὐτοῦ
favour
χάριν
And
καὶ
wisdom
σοφίαν
in the sight
ἐναντίον
of Pharaoh
Φαραὼ
king
βασιλέως
Egypt
Αἴγυπτον
And
καὶ
he made
κατέστησεν
him
αὐτοῦ
governor
ἡγούμενον
over
ἐπ'
Egypt
Αἴγυπτον
And
καὶ
all
ὅλον
 
τὸν
house
οἶκον
him
αὐτοῦ
11
there came
ἦλθεν
Now
δὲ
a dearth
λιμὸς
over
ἐφ'
all
ὅλην
 
τὴν
the land
γὴν
of Egypt
Αἰγύπτου
and
καὶ
Chanaan
Χανάαν
and
καὶ
affliction
θλῖψις
great
μεγάλη
and
καὶ
no
οὐχ
found
εὕρισκον
sustenance
χορτάσματα
 
οἱ
fathers
πατέρες
our
ἡμῶν
12
heard
ἀκούσας
But
δὲ
when Jacob
Ἰακὼβ
that there was
ὄντα
corn
σῖτά
in
ἐν
Egypt
Αἰγύπτῳ
he sent out
ἐξαπέστειλεν
 
τοὺς
fathers
πατέρας
our
ἡμῶν
first
πρῶτον·
13
And
καὶ
at
ἐν
 
τῷ
the second
δευτέρῳ
was made known
ἀνεγνωρίσθη
Joseph's
Ἰωσήφ
 
τοῖς
brethren
ἀδελφοῖς
 
αὐτοῦ
And
καὶ
known
φανερὸν
was made
ἐγένετο
 
τῷ
unto Pharaoh
Φαραὼ
 
τὸ
kindred
γένος
 
τοῦ
Joseph's
Ἰωσήφ
14
sent
ἀποστείλας
Then
δὲ
Joseph
Ἰωσὴφ
and called
μετεκαλέσατο
 
τὸν
father
πατέρα
 
αὐτοῦ
Jacob
Ἰακὼβ
to him and
καὶ
all
πᾶσαν
 
τὴν
kindred
συγγένειαν
 
αὐτοῦ
 
ἐν
souls
ψυχαῖς
threescore
ἑβδομήκοντα
and fifteen
πέντε·
15
went down
κατέβη
So
δὲ
Jacob
Ἰακὼβ
into
εἰς
Egypt
Αἴγυπτον
and
καὶ
died
ἐτελεύτησεν
he
αὐτὸς
and
καὶ
 
οἱ
fathers
πατέρες
our
ἡμῶν
16
And
καὶ
were carried over
μετετέθησαν
into
εἰς
Sychem
Συχέμ
And
καὶ
laid
ἐτέθησαν
in
ἐν
the father
τοῦ
the sepulchre
μνήματι
that
bought
ὠνήσατο
Abraham
Ἀβραὰμ
for a sum
τιμῆς
of money
ἀργυρίου
of
παρὰ
the father
τοῦ
the sons
υἱῶν
of Emmor
Ἑμμὸρ
the father
τοῦ
Sychem
Συχέμ
17
when
Καθὼς
But
δὲ
drew nigh
ἤγγιζεν
 
the time
χρόνος
 
τῆς
of the promise
ἐπαγγελίας
which
ἧς
had sworn
ὡμοσεν
 
God
θεὸς
 
τῷ
to Abraham
Ἀβραάμ
grew
ηὔξησεν
 
the people
λαὸς
and
καὶ
multiplied
ἐπληθύνθη
in
ἐν
Egypt
Αἰγύπτῳ
18
Till
ἄχρις
which
ὃς
arose
ἀνέστη
king
βασιλεὺς
another
ἕτερος
which
ὃς
not
οὐκ
knew
ᾔδει
 
τὸν
Joseph
Ἰωσήφ
19
The same
οὗτος
dealt subtilly
κατασοφισάμενος
 
τὸ
kindred
γένος
our
ἡμῶν
and evil entreated
ἐκάκωσεν
 
τοὺς
fathers
πατέρας
our
ἡμῶν
 
τοῦ
so that
ποιεῖν
they cast out
ἔκθετα
 
τὰ
young children
βρέφη
 
αὐτῶν
to the end
εἰς
 
τὸ
not
μὴ
live
ζῳογονεῖσθαι
20
In
ἐν
and
ὃς
time
καιρῷ
was born
ἐγεννήθη
Moses
Μωσῆς,
and
καὶ
was
ἦν
fair
ἀστεῖος
 
τῷ
exceeding
θεῷ·
and
ὃς
nourished up
ἀνετράφη
months
μῆνας
three
τρεῖς
In
ἐν
 
τῷ
house
οἴκῳ
 
τοῦ
father's
πατρός
 
αὐτοῦ
21
when he was cast out
ἐκτεθέντα
And
δὲ
him
αὐτὸν
took
ἀνείλετο
him
αὐτὸν
 
daughter
θυγάτηρ
Pharaoh's
Φαραὼ
and
καὶ
nourished
ἀνεθρέψατο
him
αὐτὸν
her own
ἑαυτῇ
for
εἰς
son
υἱόν
22
And
καὶ
was learned
ἐπαιδεύθη
Moses
Μωσῆς
in all
πάσῃ
the wisdom
σοφίᾳ
of the Egyptians
Αἰγυπτίων
was
ἦν
and
δὲ
mighty
δυνατὸς
in
ἐν
words
λόγοις
And
καὶ
in
ἐν
deeds
ἔργοις
23
when
Ὡς
And
δὲ
was full
ἐπληροῦτο
he
αὐτοῦ
forty years
τεσσαρακονταετὴς
old
χρόνος
it came
ἀνέβη
into
ἐπὶ
 
τὴν
heart
καρδίαν
he
αὐτοῦ
to visit
ἐπισκέψασθαι
 
τοὺς
brethren
ἀδελφοὺς
he
αὐτοῦ
 
τοὺς
the children
υἱοὺς
of Israel
Ἰσραήλ
24
And
καὶ
seeing
ἰδών
one
τινα
of them suffer wrong
ἀδικούμενον
he defended
ἠμύνατο
And
καὶ
 
ἐποίησεν
avenged
ἐκδίκησιν
 
τῷ
him that was oppressed
καταπονουμένῳ
and smote
πατάξας
 
τὸν
the Egyptian
Αἰγύπτιον
25
he supposed
ἐνόμιζεν
For
δὲ
they understood
συνῆκαν
 
τοὺς
brethren
ἀδελφοὺς
his
αὐτοῖς·
how
ὅτι
 
that God
θεὸς
by
διὰ
hand
χειρὸς
his
αὐτοῖς·
would deliver
δίδωσιν
his
αὐτοῖς·
 
σωτηρίαν
 
οἱ
For
δὲ
not
οὐ
they understood
συνῆκαν
26
 
τῇ
And
τε
the next
ἐπιούσῃ
day
ἡμέρᾳ
he shewed himself
ὤφθη
them
αὐτοὺς
as they strove
μαχομένοις
and
καὶ
would have set
συνήλασεν
them
αὐτοὺς
at
εἰς
one again
εἰρήνην
saying
εἰπών
Sirs
Ἄνδρες
brethren
ἀδελφοί
are
ἐστε·
ye
ὑμεῖς·
why
ἱνατί
do ye wrong
ἀδικεῖτε
one to another
ἀλλήλους
27
 
But
δὲ
he that did
ἀδικῶν
 
τὸν
his neighbour
πλησίον
away
ἀπώσατο
him
αὐτὸν
saying
εἰπών
Who
Τίς
thee
σε
made
κατέστησεν
a ruler
ἄρχοντα
and
καὶ
a judge
δικαστὴν
over
ἐφ'
us
ἡμᾶς
28
Wilt
μὴ
kill
ἀνεῖλες
me
με
thou
σὺ
 
θέλεις
as
ὃν
 
τρόπον
kill
ἀνεῖλες
yesterday
χθὲς
 
τὸν
the Egyptian
Αἰγύπτιον
29
fled
ἔφυγεν
Then
δὲ
Moses
Μωσῆς
at
ἐν
 
τῷ
saying
λόγῳ
this
τούτῳ
and
καὶ
was
ἐγένετο
a stranger
πάροικος
at
ἐν
the land
γῇ
of Madian
Μαδιάμ
where
οὗ
he begat
ἐγέννησεν
sons
υἱοὺς
two
δύο
30
And
Καὶ
were expired
πληρωθέντων
years
ἐτῶν
when forty
τεσσαράκοντα
there appeared
ὤφθη
to him
αὐτῷ
in
ἐν
 
τῇ
the wilderness
ἐρήμῳ
 
τοῦ
of mount
ὄρους
Sina
Σινᾶ
an angel
ἄγγελος
of the Lord
Κυρίου
in
ἐν
a flame
φλογὶ
of fire
πυρὸς
in a bush
βάτου
31
 
When
δὲ
Moses
Μωσῆς
saw
ἰδὼν
it he wondered
ἐθαύμασεν
 
τὸ
at the sight
ὅραμα
as he drew near
προσερχομένου
When
δὲ
him
αὐτὸν,
to behold
κατανοῆσαι
came
ἐγένετο
it the voice
φωνὴ
of the Lord
κυρίου
unto
πρὸς
him
αὐτὸν,
32
Saying I
Ἐγὼ
 
am the God
Θεὸς
 
τῶν
fathers
πατέρων
of thy
σου
 
am the God
Θεὸς
of Abraham
Ἀβραὰμ
and
καὶ
 
am the God
Θεὸς
of Isaac
Ἰσαὰκ
and
καὶ
 
am the God
Θεὸς
of Jacob
Ἰακώβ
 
ἔντρομος
Then
δὲ
trembled
γενόμενος
Moses
Μωσῆς
not
οὐκ
and durst
ἐτόλμα
behold
κατανοῆσαι
33
said
εἶπεν
Then
δὲ
to him
αὐτῷ
 
the Lord
κύριος
Put off
Λῦσον
 
τὸ
thy shoes
ὑπόδημα
 
τῶν
feet
ποδῶν
from thy
σου
 
for
γὰρ
the place
τόπος
where
ἐν
 
thou standest
ἕστηκας
ground
γῆ
holy
ἁγία
is
ἐστίν
34
I have seen
εἶδον
I have seen
εἶδον
which
τοῦ
the affliction
κάκωσιν
which
τοῦ
people
λαοῦ
of my
μου
which
τοῦ
is in
ἐν
Egypt
Αἴγυπτον
And
καὶ
which
τοῦ
groaning
στεναγμοῦ
their
αὐτούς·
I have heard
ἤκουσα
And
καὶ
am come down
κατέβην
to deliver
ἐξελέσθαι
their
αὐτούς·
And
καὶ
now
νῦν
come
δεῦρο
I will send
ἀποστέλω
thee
σε
into
εἰς
Egypt
Αἴγυπτον
35
This
τοῦτον
which
τῇ
Moses
Μωϋσῆν
whom
ὃν
they refused
ἠρνήσαντο
saying
εἰπόντες
Who
Τίς
thee
σε
made
κατέστησεν
a ruler
ἄρχοντα
and
καὶ
a judge
δικαστήν
This
τοῦτον
which
τῇ
did God
θεὸς
a ruler
ἄρχοντα
and
καὶ
a deliverer
λυτρωτὴν
send
ἀπέστειλεν
by
ἐν
the hand
χειρὶ
of the angel
ἀγγέλου
which
τῇ
appeared
ὀφθέντος
to him
αὐτῷ
by
ἐν
which
τῇ
the bush
βάτῳ
36
He
οὗτος
brought
ἐξήγαγεν
them
αὐτοὺς
after that he had shewed
ποιήσας
wonders
τέρατα
and
καὶ
signs
σημεῖα
in
ἐν
the land
γῇ
of Egypt
Αἰγύπτοῦ
and
καὶ
in
ἐν
the Red
Ἐρυθρᾷ
sea
Θαλάσσῃ
and
καὶ
in
ἐν
 
τῇ
the wilderness
ἐρήμῳ
years
ἔτη
forty
τεσσαράκοντα
37
This
οὗτός
is
ἐστιν
which
τῶν
that Moses
Μωϋσῆς
which
τῶν
said
εἰπὼν
which
τῶν
unto the children
υἱοῖς
of Israel
Ἰσραήλ
A prophet
Προφήτην
unto you
ὑμῖν
raise up
ἀναστήσει
the Lord
Κύριος
which
τῶν
God
θεὸς
your
ὑμῶν
of
ἐκ
which
τῶν
brethren
ἀδελφῶν
your
ὑμῶν
like
ὡς
unto me
ἐμέ
him
αὐτοῦ
shall ye hear
ἀκούσεσθε
38
This
οὗτός
is he
ἐστιν
which
τῶν
that was
γενόμενος
in
ἐν
which
τῶν
the church
ἐκκλησίᾳ
in
ἐν
which
τῶν
the wilderness
ἐρήμῳ
with
μετὰ
which
τῶν
the angel
ἀγγέλου
which
τῶν
spake
λαλοῦντος
to him
αὐτῷ
in
ἐν
which
τῶν
the mount
ὄρει
Sina
Σινᾶ
and
καὶ
which
τῶν
fathers
πατέρων
with our
ἡμῶν
who
ὃς
received
ἐδέξατο
oracles
λόγια
the lively
ζῶντα
to give
δοῦναι
unto us
ἡμῖν
39
To whom
not
οὐκ
would
ἠθέλησαν
 
ὑπήκοοι
obey
γενέσθαι
 
οἱ
fathers
πατέρες
our
ἡμῶν
but
ἀλλ'
thrust him from them
ἀπώσαντο
and
καὶ
turned back again
ἐστράφησαν
 
ταῖς
hearts
καρδίαις
 
αὐτῶν
into
εἰς
Egypt
Αἴγυπτον
40
Saying
εἰπόντες
 
τῷ
unto Aaron
Ἀαρών
Make
Ποίησον
us
ἡμῖν
gods
θεοὺς
to
ὃς
go before
προπορεύσονται
us
ἡμῶν·
 
for
γὰρ
Moses
Μωσῆς
as for this
οὗτος
to
ὃς
brought
ἐξήγαγεν
us
ἡμᾶς
out of
ἐκ
the land
γῆς
of Egypt
Αἰγύπτου
not
οὐκ
we wot
οἴδαμεν
what
τί
is become
γέγονεν
of him
αὐτῷ
41
And
καὶ
they made a calf
ἐμοσχοποίησαν
in
ἐν
 
ταῖς
days
ἡμέραις
those
ἐκείναις
And
καὶ
offered
ἀνήγαγον
sacrifice
θυσίαν
 
τῷ
unto the idol
εἰδώλῳ
And
καὶ
rejoiced
εὐφραίνοντο
in
ἐν
 
τοῖς
the works
ἔργοις
 
τῶν
hands
χειρῶν
 
αὐτῶν
42
turned
ἔστρεψεν
Then
δὲ
 
God
θεὸς
and
καὶ
gave
παρέδωκεν
them
αὐτοὺς
to worship
λατρεύειν
 
τῇ
the host
στρατιᾷ
 
τοῦ
of heaven
οὐρανοῦ
as it
καθὼς
is written
γέγραπται
in
ἐν
the book
βίβλῳ
 
τῶν
of the prophets
προφητῶν
have ye offered
Μὴ
slain beasts
σφάγια
and
καὶ
sacrifices
θυσίας
 
προσηνέγκατέ
to me
μοι
years
ἔτη
by the space of forty
τεσσαράκοντα
in
ἐν
 
τῇ
the wilderness
ἐρήμῳ
O ye house
οἶκος
of Israel
Ἰσραήλ
43
Yea
καὶ
ye took up
ἀνελάβετε
 
τὴν
the tabernacle
σκηνὴν
 
τοῦ
of Moloch
Μολὸχ
Yea
καὶ
 
τὸ
the star
ἄστρον
 
τοῦ
god
θεοῦ
of your
ὑμῶν
Remphan
Ῥεμφὰν,
 
τοὺς
figures
τύπους
which
οὓς
ye made
ἐποιήσατε
to worship
προσκυνεῖν
them
αὐτοῖς
Yea
καὶ
I will carry
μετοικιῶ
you
ὑμᾶς
beyond
ἐπέκεινα
Babylon
Βαβυλῶνος
44
 
the tabernacle
σκηνὴ
 
τοῦ
of witness
μαρτυρίου
had
ἦν
in
ἐν
 
τοῖς
fathers
πατράσιν
Our
ἡμῶν
in
ἐν
 
τῇ
the wilderness
ἐρήμῳ
as
καθὼς
he had appointed
διετάξατο
 
speaking
λαλῶν
 
τῷ
unto Moses
Μωσῇ,
that he should make
ποιῆσαι
it
αὐτὴν
according
κατὰ
 
τὸν
to the fashion
τύπον
that
ὃν
he had seen
ἑωράκει·
45
Which
ὧν
also
καὶ
after brought in
εἰσήγαγον
that came
διαδεξάμενοι
 
οἱ
fathers
πατέρων
of our
ἡμῶν
with
μετὰ
Jesus
Ἰησοῦ
into
ἐν
 
τῇ
the possession
κατασχέσει
 
τῶν
of the Gentiles
ἐθνῶν
Which
ὧν
drave out
ἐξῶσεν
 
God
θεὸς
before
ἀπὸ
the face
προσώπου
 
τῶν
fathers
πατέρων
of our
ἡμῶν
unto
ἕως
 
τῶν
the days
ἡμερῶν
of David
Δαβίδ·
46
Who
ὃς
found
εὑρεῖν
favour
χάριν
before
ἐνώπιον
 
τοῦ
God
Θεῷ
and
καὶ
desired
ᾐτήσατο
found
εὑρεῖν
a tabernacle
σκήνωμα
 
τῷ
God
Θεῷ
of Jacob
Ἰακώβ
47
Solomon
Σολομῶν
But
δὲ
built
ὠκοδόμησεν
him
αὐτῷ
an house
οἶκον
48
Howbeit
ἀλλ'
not
οὐχ
 
the most High
ὕψιστος
in
ἐν
made with hands
χειροποιήτοις
temples
ναοῖς
dwelleth
κατοικεῖ
as
καθὼς
 
the prophet
προφήτης
saith
λέγει
49
 
Heaven
οὐρανός
is my
μοι
throne
θρόνος
 
and
δὲ
earth
γῆ
 
ὑποπόδιον
 
τῶν
footstool
ποδῶν
is my
μου
what
ποῖον
house
οἶκον
will ye build
οἰκοδομήσετέ
is my
μοι
saith
λέγει
the Lord
κύριος
or
what
τίς
is the place
τόπος
 
τῆς
rest
καταπαύσεώς
is my
μου
50
not
οὐχὶ
 
hand
χείρ
my
μου
Hath
ἐποίησεν
these things
ταῦτα
all
πάντα
51
Ye stiffnecked
Σκληροτράχηλοι
and
καὶ
uncircumcised
ἀπερίτμητοι
 
τῇ
in heart
καρδίᾳ
and
καὶ
 
τοῖς
ears
ὠσίν
do ye
ὑμεῖς
always
ἀεὶ
 
τῷ
Ghost
πνεύματι
 
τῷ
the Holy
ἁγίῳ
do
ἀντιπίπτετε
as
ὡς
 
οἱ
fathers
πατέρες
your
ὑμῶν
and
καὶ
do ye
ὑμεῖς
52
Which
τίνα
them which
τοῦ
of the prophets
προφητῶν
not
οὐκ
have
ἐδίωξαν
them which
τοῦ
fathers
πατέρες
your
ὑμῶν
and
καὶ
they have slain
ἀπέκτειναν
them which
τοῦ
shewed before
προκαταγγείλαντας
of
περὶ
them which
τοῦ
the coming
ἐλεύσεως
them which
τοῦ
of the Just One
δικαίου
of whom
οὗ
now
νῦν
ye
ὑμεῖς
the betrayers
προδόται
and
καὶ
murderers
φονεῖς
have been
γεγένησθε·
53
Who
οἵτινες
have received
ἐλάβετε
 
τὸν
the law
νόμον
by
εἰς
the disposition
διαταγὰς
of angels
ἀγγέλων
and
καὶ
not
οὐκ
have
ἐφυλάξατε
54
they heard
Ἀκούοντες
When
δὲ
these things
ταῦτα
they were cut
διεπρίοντο
 
ταῖς
 
καρδίαις
him
αὐτόν
and
καὶ
they gnashed
ἔβρυχον
 
τοὺς
with their teeth
ὀδόντας
on
ἐπ'
him
αὐτόν
55
he being
ὑπάρχων
But
δὲ
full
πλήρης
Ghost
πνεύματος
of the Holy
ἁγίου
looked up stedfastly
ἀτενίσας
into
εἰς
 
τὸν
heaven
οὐρανὸν
and saw
εἶδεν
the glory
δόξαν
of God
θεοῦ
and
καὶ
Jesus
Ἰησοῦν
standing
ἑστῶτα
on
ἐκ
the right hand
δεξιῶν
 
τοῦ
of God
θεοῦ
56
And
καὶ
said
εἶπεν
Behold
Ἰδού,
I see
θεωρῶ
 
τοὺς
the heavens
οὐρανοὺς
opened
ἀνεῳγμένους
And
καὶ
 
τὸν
the Son
υἱὸν
 
τοῦ
of man
ἀνθρώπου
on
ἐκ
the right hand
δεξιῶν
standing
ἑστῶτα
 
τοῦ
of God
θεοῦ
57
they cried out
κράξαντες
Then
δὲ
voice
φωνῇ
with a loud
μεγάλῃ
and stopped
συνέσχον
 
τὰ
ears
ὦτα
him
αὐτόν
and
καὶ
ran
ὥρμησαν
with one accord
ὁμοθυμαδὸν
upon
ἐπ'
him
αὐτόν
58
And
καὶ
cast
ἐκβαλόντες
him out of
ἔξω
 
τῆς
the city
πόλεως
and stoned
ἐλιθοβόλουν
And
καὶ
 
οἱ
the witnesses
μάρτυρες
laid down
ἀπέθεντο
 
τὰ
clothes
ἱμάτια
 
αὐτῶν
at
παρὰ
 
τοὺς
feet
πόδας
a young man's
νεανίου
whose name was
καλουμένου
Saul
Σαύλου
59
And
καὶ
they stoned
ἐλιθοβόλουν
 
τὸν
Stephen
Στέφανον
calling upon
ἐπικαλούμενον
And
καὶ
saying
λέγοντα
Lord
Κύριε
Jesus
Ἰησοῦ
receive
δέξαι
 
τὸ
spirit
πνεῦμά
my
μου
60
he kneeled down
θεὶς
And
δὲ
 
τὰ
 
γόνατα
and cried
ἔκραξεν
voice
φωνῇ
with a loud
μεγάλῃ
Lord
Κύριε
not
μὴ
lay
στήσῃς
to their
αὐτοῖς
 
τὴν
sin
ἁμαρτίαν
 
ταύτην
charge And
καὶ
this
τοῦτο
when he had said
εἰπὼν
he fell asleep
ἐκοιμήθη