1
I say
Λέγω
Now
δέ
as long as
ἐφ'
 
ὅσον
 
χρόνον
 
That the heir
κληρονόμος
a child
νήπιός
he is
ἐστιν
nothing
οὐδὲν
differeth
διαφέρει
from a servant
δούλου
lord
κύριος
of all
πάντων
though he be
ὤν
2
But
ἀλλὰ
under
ὑπὸ
tutors
ἐπιτρόπους
is
ἐστὶν
and
καὶ
governors
οἰκονόμους
until
ἄχρι
 
τῆς
the time appointed
προθεσμίας
 
τοῦ
of the father
πατρός
3
so
οὕτως
Even
καὶ
we
ἡμεῖς
when
ὅτε
 
ἦμεν
children
νήπιοι
under
ὑπὸ
 
τὰ
the elements
στοιχεῖα
 
τοῦ
of the world
κόσμου
 
ἦμεν
in bondage
δεδουλωμένοι·
4
when
ὅτε
But
δὲ
was come
ἦλθεν
 
τὸ
the fulness
πλήρωμα
 
τοῦ
of the time
χρόνου
sent forth
ἐξαπέστειλεν
 
God
θεὸς
 
τὸν
Son
υἱὸν
 
αὐτοῦ
made
γενόμενον
of
ἐκ
a woman
γυναικός
made
γενόμενον
under
ὑπὸ
the law
νόμον
5
To
ἵνα
 
τοὺς
them that were under
ὑπὸ
the law
νόμον
redeem
ἐξαγοράσῃ
To
ἵνα
 
τὴν
the adoption of sons
υἱοθεσίαν
we might receive
ἀπολάβωμεν
6
because
Ὅτι
And
δέ
ye are
ἐστε
Son
υἱοῦ
hath sent forth
ἐξαπέστειλεν
 
God
θεὸς
 
τὸ
the Spirit
πνεῦμα
 
τοῦ
Son
υἱοῦ
 
αὐτοῦ
into
εἰς
 
τὰς
hearts
καρδίας
your
ὑμῶν,
crying
κρᾶζον
Abba
Αββα
 
Father
πατήρ
7
Wherefore
ὥστε
 
οὐκέτι
thou art
εἶ
a servant
δοῦλος
but
ἀλλ'
a son
υἱός
if
εἰ
and
δὲ
a son
υἱός
then
καὶ
an heir
κληρονόμος
of God
θεοῦ
through
διὰ
Christ
Χριστοῦ
8
Howbeit
Ἀλλὰ
then
τότε
 
μὲν
not
οὐκ
when ye knew
εἰδότες
God
θεοῖς·
ye did service
ἐδουλεύσατε
 
τοῖς
no
μὴ
unto them which by nature
φύσει
are
οὖσιν
God
θεοῖς·
9
now
νῦν
But
δὲ
after that ye have known
γνωσθέντες
God
θεοῦ
rather
μᾶλλον
But
δὲ
after that ye have known
γνωσθέντες
of
ὑπὸ
God
θεοῦ
how
πῶς
turn ye
ἐπιστρέφετε
again
πάλιν
to
ἐπὶ
 
τὰ
the weak
ἀσθενῆ
and
καὶ
beggarly
πτωχὰ
elements
στοιχεῖα
whereunto
οἷς
again
πάλιν
 
ἄνωθεν
to be in bondage
δουλεύειν
ye desire
θέλετε
10
days
ἡμέρας
Ye observe
παρατηρεῖσθε
and
καὶ
months
μῆνας
and
καὶ
times
καιροὺς
and
καὶ
years
ἐνιαυτούς
11
I am afraid
φοβοῦμαι
of you
ὑμᾶς
lest
μήπως
in vain
εἰκῇ
I have bestowed
κεκοπίακα
upon
εἰς
of you
ὑμᾶς
12
be
Γίνεσθε
am as
ὡς
I
ἐγώ
am for
ὅτι
I
κἀγὼ
am as
ὡς
ye
ὑμεῖς
Brethren
ἀδελφοί
I beseech
δέομαι
you
ὑμῶν
at all
οὐδέν
me
με
are ye have not injured
ἠδικήσατε·
13
Ye know
οἴδατε
 
δὲ
how
ὅτι
through
δι'
infirmity
ἀσθένειαν
 
τῆς
of the flesh
σαρκὸς
I preached the gospel
εὐηγγελισάμην
unto you
ὑμῖν
 
τὸ
at the first
πρότερον
14
And
καὶ
 
τὸν
temptation
πειρασμὸν
my
μοῦ
 
τὸν
which was in
ἐν
 
τῇ
flesh
σαρκί
my
μοῦ
not
οὐκ
ye despised
ἐξουθενήσατε
nor
οὐδὲ
rejected
ἐξεπτύσατε
but
ἀλλ'
as
ὡς
an angel
ἄγγελον
of God
θεοῦ
received
ἐδέξασθέ
me
με
as
ὡς
Christ
Χριστὸν
Jesus
Ἰησοῦν
15
Where
τίς
then
οὖν
is
ἧν
 
the blessedness
μακαρισμὸς
ye
ὑμῶν
I bear
μαρτυρῶ
spake of for
γὰρ
you
ὑμῖν
that
ὅτι
if
εἰ
it had been possible
δυνατὸν
 
τοὺς
own eyes
ὀφθαλμοὺς
ye
ὑμῶν
ye would have plucked out
ἐξορύξαντες
and have given them
ἂν
 
ἐδώκατέ
to me
μοι
16
therefore
ὥστε
enemy
ἐχθρὸς
your
ὑμῶν
Am I
γέγονα
because I tell
ἀληθεύων
you
ὑμῖν
17
They zealously affect
ζηλοῦτε·
you
ὑμᾶς
but not
οὐ
well
καλῶς
yea
ἀλλὰ
exclude
ἐκκλεῖσαι
you
ὑμᾶς
they would
θέλουσιν
that
ἵνα
them
αὐτοὺς
They zealously affect
ζηλοῦτε·
18
a good
καλῷ
But
δὲ
 
τὸ
to be zealously affected
ζηλοῦσθαι
in
ἐν
a good
καλῷ
always
πάντοτε
thing and
καὶ
not
μὴ
only
μόνον
in
ἐν
 
τῷ
am present
παρεῖναί
I
με
with
πρὸς
you
ὑμᾶς
19
little children
τεκνία
My
μου
of whom
οὗ
again
πάλιν
I travail in birth
ὠδίνω
until
ἄχρις
of whom
οὗ
be formed
μορφωθῇ
Christ
Χριστὸς
in
ἐν
you
ὑμῖν·
20
I desire
ἤθελον
 
δὲ
to be present
παρεῖναι
with
πρὸς
you
ὑμᾶς
now
ἄρτι
and
καὶ
to change
ἀλλάξαι
 
τὴν
voice
φωνήν
my
μου
for
ὅτι
I stand in doubt
ἀποροῦμαι
of
ἐν
you
ὑμῖν
21
Tell
Λέγετέ
me
μοι
 
οἱ
under
ὑπὸ
the law
νόμον
ye that desire
θέλοντες
to be
εἶναι
 
τὸν
the law
νόμον
not
οὐκ
do ye
ἀκούετε
22
it is written
γέγραπται
For
γὰρ
that
ὅτι
Abraham
Ἀβραὰμ
two
δύο
sons
υἱοὺς
had
ἔσχεν
the one
ἕνα
by
ἐκ
 
τῆς
a bondmaid
παιδίσκης
 
καὶ
the one
ἕνα
by
ἐκ
 
τῆς
a freewoman
ἐλευθέρας
23
But
ἀλλ'
 
he
μὲν
he of
ἐκ
 
τῆς
the bondwoman
παιδίσκης
after
κατὰ
the flesh
σάρκα
was born
γεγέννηται
 
but
δὲ
he of
ἐκ
 
τῆς
the freewoman
ἐλευθέρας
was by
διὰ
 
τῆς
promise
ἐπαγγελίας
24
Which things
ἥτις
are
ἐστὶν
an allegory
ἀλληγορούμενα·
these
αὗται
for
γάρ
are
εἰσιν
 
αἱ
the two
δύο
covenants
διαθῆκαι
 
μία
 
μὲν
from
ἀπὸ
the mount
ὄρους
Sinai
Σινᾶ
to
εἰς
bondage
δουλείαν
which gendereth
γεννῶσα
Which things
ἥτις
are
ἐστὶν
Agar
Ἁγάρ
25
which
τῶν
For
γὰρ
this Agar
Ἁγὰρ
Sinai
Σινᾶ
mount
ὄρος
is
ἐστὶν
in
ἐν
which
τῶν
Arabia
Ἀραβίᾳ·
answereth
συστοιχεῖ
and
δὲ
which
τῶν
now is
νῦν
to Jerusalem
Ἰερουσαλήμ
is in bondage
δουλεύει
and
δὲ
with
μετὰ
which
τῶν
children
τέκνων
 
αὐτῆς
26
 
But
δὲ
which is above
ἄνω
Jerusalem
Ἰερουσαλὴμ
free
ἐλευθέρα
is
ἐστὶν
which
ἥτις
is
ἐστὶν
the mother
μήτηρ
all
πάντων
of us
ἡμῶν·
27
it is written
γέγραπται
For
γάρ
Rejoice
Εὐφράνθητι
thou barren
στεῖρα
 
not
οὐκ
that bearest
τίκτουσα
break forth
ῥῆξον
and
καὶ
cry
βόησον
 
not
οὐκ
thou that travailest
ὠδίνουσα·
for
ὅτι
hath many more
πολλὰ
 
τὰ
children
τέκνα
 
τῆς
the desolate
ἐρήμου
than
μᾶλλον
 
 
τῆς
she which hath
ἐχούσης
 
τὸν
an husband
ἄνδρα
28
we
ἡμεῖς
Now
δέ
brethren
ἀδελφοί
as
κατὰ
Isaac
Ἰσαὰκ
of promise
ἐπαγγελίας
the children
τέκνα
are
ἐσμέν
29
But
ἀλλ'
as
ὥσπερ
then
τότε
 
after
κατὰ
the flesh
σάρκα
he that was born
γεννηθεὶς
persecuted
ἐδίωκεν
 
τὸν
after
κατὰ
the Spirit
πνεῦμα
so
οὕτως
even
καὶ
it is now
νῦν
30
Nevertheless
ἀλλὰ
what
τί
saith
λέγει
 
the scripture
γραφή;
Cast out
Ἔκβαλε
 
τὴν
of the bondwoman
παιδίσκης
and
καὶ
 
τὸν
son
υἱοῦ
her
αὐτῆς·
 
οὐ
for
γὰρ
 
μὴ
be heir
κληρονομήσῃ
 
son
υἱοῦ
 
τῆς
of the bondwoman
παιδίσκης
with
μετὰ
 
τοῦ
son
υἱοῦ
 
τῆς
of the freewoman
ἐλευθέρας
31
So then
ἄρα,
brethren
ἀδελφοί
not
οὐκ
we are
ἐσμὲν
of the bondwoman
παιδίσκης
children
τέκνα
but
ἀλλὰ
 
τῆς
of the free
ἐλευθέρας