1
There were present
Παρῆσαν
 
δέ
some
τινες
at
ἐν
him
αὐτῶν
 
τῷ
 
καιρῷ
that told
ἀπαγγέλλοντες
him
αὐτῶν
of
περὶ
 
τῶν
the Galilaeans
Γαλιλαίων
whose
ὧν
 
τὸ
blood
αἷμα
Pilate
Πιλᾶτος
had mingled
ἔμιξεν
with
μετὰ
 
τῶν
sacrifices
θυσιῶν
him
αὐτῶν
2
And
καὶ
answering
ἀποκριθεὶς
 
Jesus
Ἰησοῦς
said
εἶπεν
unto them
αὐτοῖς
Suppose ye
Δοκεῖτε
because
ὅτι
 
οἱ
Galilaeans
Γαλιλαίους
these
οὗτοι
sinners
ἁμαρτωλοὶ
above
παρὰ
all
πάντας
 
τοὺς
Galilaeans
Γαλιλαίους
were
ἐγένοντο
because
ὅτι
such things
τοιαῦτα
they suffered
πεπόνθασιν
3
Nay
οὐχί
I tell
λέγω
you
ὑμῖν
but
ἀλλ'
 
ἐὰν
 
μὴ
ye repent
μετανοῆτε
all
πάντες
likewise
ὡσαύτως
perish
ἀπολεῖσθε
4
Or
those
ἐκεῖνοι
 
οἱ
eighteen
δεκα
and
καὶ
 
οκτὼ,
upon
ἐφ'
whom
οὓς
fell
ἔπεσεν
 
the tower
πύργος
in
ἐν
 
τῷ
Siloam
Σιλωὰμ
and
καὶ
slew
ἀπέκτεινεν
them
αὐτούς
think ye
δοκεῖτε
that
ὅτι
they
οὐτοὶ
sinners
ὀφειλέται
were
ἐγένοντο
above
παρὰ
all
πάντας
men
ἀνθρώπους
 
τοὺς
that dwelt
κατοικοῦντας
in
ἐν
Jerusalem
Ἰερουσαλήμ
5
Nay
οὐχί
I tell
λέγω
you
ὑμῖν
but
ἀλλ'
 
ἐὰν
 
μὴ
ye repent
μετανοῆτε
all
πάντες
likewise
ὁμοίως
perish
ἀπολεῖσθε
6
He spake
Ἔλεγεν
also
δὲ
 
ταύτην
 
τὴν
parable
παραβολήν·
a fig tree
Συκῆν
man had
εἶχέν
A certain
τις
in
ἐν
 
τῷ
vineyard
ἀμπελῶνι
 
αὐτοῦ
planted
πεφυτευμένην
and
καὶ
he came
ἦλθεν
fruit
καρπὸν
and sought
ζητῶν
in
ἐν
 
αὐτῇ
and
καὶ
none
οὐχ
found
εὗρεν
7
said he
εἶπεν
Then
δὲ
unto
πρὸς
 
τὸν
the dresser of his vineyard
ἀμπελουργόν
Behold
Ἰδού,
these three
τρία
years
ἔτη
I come
ἔρχομαι
seeking
ζητῶν
fruit
καρπὸν
on
ἐν
 
τῇ
fig tree
συκῇ
 
ταύτῃ
and
καὶ
none
οὐχ
find
εὑρίσκω·
cut
ἔκκοψον
it
αὐτήν
why
ἱνατί
and
καὶ
 
τὴν
the ground
γῆν
cumbereth
καταργεῖ
8
 
And
δὲ
he answering
ἀποκριθεὶς
said
λέγει
it
αὐτὴν
Lord
Κύριε
alone
ἄφες
it
αὐτὴν
also
καὶ
this
τοῦτο
 
τὸ
year
ἔτος
till
ἕως
 
ὅτου
I shall dig
σκάψω
about
περὶ
it
αὐτὴν
also
καὶ
dung
βάλω
 
κόπριαν,
9
And if
κἂν
 
μὲν
it bear
ποιήσῃ
fruit
καρπὸν
 
εἰ
 
δὲ
 
μήγε,
then after that
εἰς
 
τὸ
 
μέλλον·
down
ἐκκόψεις
it
αὐτήν
10
he was
Ἦν
And
δὲ
teaching
διδάσκων
in
ἐν
 
μιᾷ
 
τῶν
of the synagogues
συναγωγῶν
in
ἐν
 
τοῖς
the sabbath
σάββασιν
11
And
καὶ
behold
ἰδού,
a woman
γυνὴ
there was
ἦν
a spirit
πνεῦμα
which had
ἔχουσα
of infirmity
ἀσθενείας
years
ἔτη
eighteen
δέκα
And
καὶ
 
ὀκτὼ,
And
καὶ
there was
ἦν
bowed together
συγκύπτουσα
And
καὶ
no
μὴ
could
δυναμένη
lift up
ἀνακύψαι
in
εἰς
 
τὸ
wise
παντελές
12
saw
ἰδὼν
And
δὲ
her
αὐτῇ
 
when Jesus
Ἰησοῦς
he called
προσεφώνησεν
her to him and
καὶ
said
εἶπεν
her
αὐτῇ
Woman
Γύναι
thou art loosed
ἀπολέλυσαι
 
τῆς
infirmity
ἀσθενείας
from thine
σου
13
And
καὶ
he laid
ἐπέθηκεν
her
αὐτῇ
 
τὰς
his hands
χεῖρας·
And
καὶ
immediately
παραχρῆμα
she was made straight
ἀνωρθώθη
And
καὶ
glorified
ἐδόξαζεν
 
τὸν
God
θεόν
14
answered
ἀποκριθεὶς
And
δὲ
 
the ruler of the synagogue
ἀρχισυνάγωγος
with indignation
ἀγανακτῶν
because
ὅτι
 
τῷ
on the sabbath
σαββάτου
be healed
θεραπεύεσθε
 
that Jesus
Ἰησοῦς
day and said
ἔλεγεν
 
τῷ
unto the people
ὄχλῳ
six
Ἓξ
day
ἡμέρᾳ
There are
εἰσὶν
in
ἐν
which
αἷς
men ought
δεῖ
to work
ἐργάζεσθαι·
in
ἐν
 
ταύταις
therefore
οὖν
and
ἐρχόμενοι
be healed
θεραπεύεσθε
and
καὶ
not
μὴ
 
τῇ
day
ἡμέρᾳ
 
τοῦ
on the sabbath
σαββάτου
15
answered
ἀπεκρίθη
then
οὖν
him
αὐτοῦ
 
The Lord
κύριος
and
καὶ
said
εἶπεν
Thou hypocrite
ὑποκριτά
each one
ἕκαστος
of you
ὑμῶν
 
τῷ
on the sabbath
σαββάτῳ
not
οὐ
doth
λύει
 
τὸν
ox
βοῦν
him
αὐτοῦ
or
 
τὸν
his ass
ὄνον
from
ἀπὸ
 
τῆς
the stall
φάτνης
and
καὶ
lead him away
ἀπαγαγὼν
to watering
ποτίζει
16
 
ταύτην
And
δὲ
a daughter
θυγατέρα
of Abraham
Ἀβραὰμ
being
οὖσαν
whom
ἣν
hath bound
ἔδησεν
 
Satan
Σατανᾶς
lo
ἰδού,
these eighteen
δέκα
 
καὶ
 
ὀκτὼ
years
ἔτη
not
οὐκ
ought
ἔδει
be loosed
λυθῆναι
from
ἀπὸ
 
τοῦ
bond
δεσμοῦ
this
τούτου
 
τῇ
day
ἡμέρᾳ
 
τοῦ
on the sabbath
σαββάτου
17
And
καὶ
these things
ταῦτα
when he had said
λέγοντος
him
αὐτοῦ
were ashamed
κατῃσχύνοντο
all
πᾶσιν
 
οἱ
adversaries
ἀντικείμενοι
him
αὐτοῦ
And
καὶ
all
πᾶσιν
 
the people
ὄχλος
rejoiced
ἔχαιρεν
for
ἐπὶ
all
πᾶσιν
 
τοῖς
the glorious things
ἐνδόξοις
 
τοῖς
that were done
γινομένοις
by
ὑπ'
him
αὐτοῦ
18
said he
Ἔλεγεν
Then
δὲ,
Unto what
τίνι
like
ὁμοία
is
ἐστὶν
 
the kingdom
βασιλεία
 
τοῦ
of God
θεοῦ
and
καὶ
Unto what
τίνι
shall I resemble
ὁμοιώσω
it
αὐτήν
19
like
ὁμοία
It is
ἐστὶν
a grain
κόκκῳ
of mustard seed
σινάπεως
which
ὃν
took
λαβὼν
a man
ἄνθρωπος
and cast
ἔβαλεν
into
εἰς
garden
κῆπον
his
ἑαυτοῦ
and
καὶ
it grew
ηὔξησεν
and
καὶ
waxed
ἐγένετο
into
εἰς
tree
δένδρον
a great
μέγα,
and
καὶ
 
τὰ
the fowls
πετεινὰ
 
τοῦ
of the air
οὐρανοῦ
lodged
κατεσκήνωσεν
in
ἐν
 
τοῖς
the branches
κλάδοις
of it
αὐτοῦ
20
And
Καὶ
again
πάλιν
he said
εἶπεν
Whereunto
Τίνι
shall I liken
ὁμοιώσω
 
τὴν
the kingdom
βασιλείαν
 
τοῦ
of God
θεοῦ
21
like
ὁμοία
It is
ἐστὶν
leaven
ζύμῃ
which
οὗ
took
λαβοῦσα
a woman
γυνὴ
and hid
ἐνέκρυψεν
in
εἰς
of meal
ἀλεύρου
measures
σάτα
three
τρία
till
ἕως
which
οὗ
was leavened
ἐζυμώθη
the whole
ὅλον
22
And
καὶ
he went
διεπορεύετο
through
κατὰ
the cities
πόλεις
And
καὶ
villages
κώμας
teaching
διδάσκων
And
καὶ
 
πορείαν
journeying
ποιούμενος
toward
εἰς
Jerusalem
Ἰερουσαλήμ
23
he said
εἶπεν
And
δὲ
one
τις
him
αὐτούς
Lord
Κύριε
are there few
εἰ
 
ὀλίγοι
 
οἱ
that be saved
σῳζόμενοι
 
And
δὲ
he said
εἶπεν
unto
πρὸς
him
αὐτούς
24
Strive
Ἀγωνίζεσθε
to enter in
εἰσελθεῖν
at
διὰ
 
τῆς
the strait
στενῆς
gate
πύλης·
for
ὅτι
many
πολλοί
I say
λέγω
unto you
ὑμῖν
will seek
ζητήσουσιν
to enter in
εἰσελθεῖν
and
καὶ
not
οὐκ
be able
ἰσχύσουσιν
25
When once
ἀφ'
 
οὗ
 
ἂν
is risen up
ἐγερθῇ
 
the master of the house
οἰκοδεσπότης
and
καὶ
hath shut
ἀποκλείσῃ
 
τὴν
at the door
θύραν
and
καὶ
ye begin
ἄρξησθε
without
ἔξω
to stand
ἑστάναι
and
καὶ
to knock
κρούειν
 
τὴν
at the door
θύραν
saying
λέγοντες
Lord
Κύριε,
Lord
Κύριε,
open
ἄνοιξον
unto us
ἡμῖν
and
καὶ
he shall answer
ἀποκριθεὶς
and say
ἐρεῖ
unto you
ὑμῖν
not
Οὐκ
I know
οἶδα
you
ὑμᾶς
whence
πόθεν
ye are
ἐστέ
26
Then
τότε
shall ye begin
ἄρξεσθε
to say
λέγειν
We have eaten
Ἐφάγομεν
presence
ἐνώπιόν
in thy
σου
and
καὶ
drunk
ἐπίομεν
and
καὶ
in
ἐν
 
ταῖς
streets
πλατείαις
our
ἡμῶν
thou hast taught
ἐδίδαξας·
27
But
καὶ
he shall say
ἐρεῖ
I tell
λέγω
you
ὑμῖν
not
Οὐκ
I know
οἶδα
you
ὑμᾶς
whence
πόθεν
ye are
ἐστέ·
depart
ἀπόστητε
from
ἀπ'
me
ἐμοῦ
all
πάντες
 
οἱ
ye workers
ἐργάται
 
τῆς
of iniquity
ἀδικίας
28
There
ἐκεῖ
shall be
ἔσται
 
weeping
κλαυθμὸς
and
καὶ
 
gnashing
βρυγμὸς
 
τῶν
of teeth
ὀδόντων
when
ὅταν
ye shall see
ὄψησθε
Abraham
Ἀβραὰμ
and
καὶ
Isaac
Ἰσαὰκ
and
καὶ
Jacob
Ἰακὼβ
and
καὶ
all
πάντας
 
τοὺς
the prophets
προφήτας
in
ἐν
 
τῇ
the kingdom
βασιλείᾳ
 
τοῦ
of God
θεοῦ
you
ὑμᾶς
and
δὲ
yourselves thrust
ἐκβαλλομένους
out
ἔξω
29
And
καὶ
they shall come
ἥξουσιν
from
ἀπὸ
the east
ἀνατολῶν
And
καὶ
from the west
δυσμῶν
And
καὶ
from
ἀπὸ
the north
βοῤῥᾶ
And
καὶ
from the south
νότου
And
καὶ
shall sit down
ἀνακλιθήσονται
in
ἐν
 
τῇ
the kingdom
βασιλείᾳ
 
τοῦ
of God
θεοῦ
30
And
καὶ
behold
ἰδού,
there are
εἰσὶν
last
ἔσχατοι
which
οἳ
shall be
ἔσονται
first
πρῶτοι
And
καὶ
there are
εἰσὶν
first
πρῶτοι
which
οἳ
shall be
ἔσονται
last
ἔσχατοι
31
The same
Ἐν
unto him
αὐτῷ
 
τῇ
day
ἡμέρα
there came
προσῆλθόν
certain
τινες
of the Pharisees
Φαρισαῖοι
saying
λέγοντες
unto him
αὐτῷ
Get thee out
Ἔξελθε
and
καὶ
depart
πορεύου
hence
ἐντεῦθεν
for
ὅτι
Herod
Ἡρῴδης
will
θέλει
thee
σε
kill
ἀποκτεῖναι
32
And
καὶ
and tell
εἴπατε
unto them
αὐτοῖς
Go ye
Πορευθέντες
and tell
εἴπατε
 
τῇ
fox
ἀλώπεκι
 
ταύτῃ
Behold
Ἰδού,
I cast out
ἐκβάλλω
devils
δαιμόνια
And
καὶ
cures
ἰάσεις
I do
ἐπιτελῶ
to day
σήμερον
And
καὶ
to morrow
αὔριον
And
καὶ
 
τῇ
the third
τρίτῃ
day I shall be perfected
τελειοῦμαι
33
Nevertheless
πλὴν
must
δεῖ
I
με
to day
σήμερον
and
καὶ
to morrow
αὔριον
and
καὶ
 
τῇ
the day following
ἐχομένῃ
walk
πορεύεσθαι
for
ὅτι
it cannot be
οὐκ
 
ἐνδέχεται
that a prophet
προφήτην
perish
ἀπολέσθαι
out of
ἔξω
Jerusalem
Ἰερουσαλήμ
34
Jerusalem
Ἰερουσαλήμ
Jerusalem
Ἰερουσαλήμ
which
τὰς
killest
ἀποκτείνουσα
which
τὰς
the prophets
προφήτας
and
καὶ
stonest
λιθοβολοῦσα
which
τὰς
them that are sent
ἀπεσταλμένους
unto
πρὸς
 
αὐτήν
how often
ποσάκις
would
ἠθελήσατε
I have gathered
ἐπισυνάξαι
which
τὰς
children
τέκνα
thy
σου
 
ὃν
as
τρόπον
a hen
ὄρνις
which
τὰς
doth gather her
ἑαυτῆς
brood
νοσσιὰν
under
ὑπὸ
which
τὰς
her wings
πτέρυγας
and
καὶ
not
οὐκ
would
ἠθελήσατε
35
Behold
ἰδού,
is left
ἀφίεται
unto you
ὑμῖν
 
house
οἶκος
your
ὑμῶν
desolate
ἔρημος·
verily
ἀμὴν
and
δὲ
I say
λέγω
unto you
ὑμῖν
 
ὅτι
 
οὐ
 
μὴ
me
με
Ye shall
ἴδητέ
until
ἕως
 
ἄν
the time come
ἥξῃ,
when
ὅτε
ye shall say
εἴπητε
Blessed
Εὐλογημένος
 
is he that cometh
ἐρχόμενος
in
ἐν
the name
ὀνόματι
of the Lord
κυρίου.