1
And
καὶ
it came to pass
ἐγένετο
as
ἐν
 
τῷ
went
ἐλθεῖν
he
αὐτόν
into
εἰς
the house
οἶκόν
of one
τινος
 
τῶν
of the chief
ἀρχόντων
 
τῶν
Pharisees
Φαρισαίων
on the sabbath
σαββάτῳ
to eat
φαγεῖν
bread
ἄρτον
And
καὶ
he
αὐτόν
they watched
ἦσαν
 
παρατηρούμενοι
he
αὐτόν
2
And
καὶ
behold
ἰδού,
man
ἄνθρωπός
a certain
τις
there was
ἦν
which had the dropsy
ὑδρωπικὸς
before
ἔμπροσθεν
him
αὐτοῦ
3
And
καὶ
answering
ἀποκριθεὶς
 
Jesus
Ἰησοῦς
spake
εἶπεν
unto
πρὸς
 
τοὺς
the lawyers
νομικοὺς
And
καὶ
Pharisees
Φαρισαίους
saying
λέγων,
Is it
Ἐι
lawful
Ἔξεστιν
 
τῷ
on the sabbath day
σαββάτῳ
to heal
θεραπεύειν
4
 
οἱ
And
δὲ
they held their peace
ἡσύχασαν
And
καὶ
he took
ἐπιλαβόμενος
him and healed
ἰάσατο
him
αὐτὸν
And
καὶ
let him go
ἀπέλυσεν
5
And
καὶ
answered
ἀποκριθεὶς
them
πρὸς
him
αὐτὸν
saying
εἶπεν
Which
Τίνος
of you
ὑμῶν
shall have an ass
ὄνος
or
an ox
βοῦς
into
εἰς
a pit
φρέαρ
fallen
ἐμπεσεῖται,
And
καὶ
not
οὐκ
straightway
εὐθέως
out
ἀνασπάσει
him
αὐτὸν
on
ἐν
 
τὴ
day
ἡμέρᾳ
 
τοῦ
the sabbath
σαββάτου
6
And
καὶ
not
οὐκ
they could
ἴσχυσαν
again
ἀνταποκριθῆναι
him
αὐτῷ
to
πρὸς
these things
ταῦτα
7
he put forth
λέγων
And
δὲ
to
πρὸς
 
τοὺς
those which were bidden
κεκλημένους
a parable
παραβολήν
when he marked
ἐπέχων
how
πῶς
 
τὰς
the chief rooms
πρωτοκλισίας
they chose out
ἐξελέγοντο
he put forth
λέγων
to
πρὸς
them
αὐτούς
8
When
Ὅταν
bidden
κεκλημένος
of
ὑπ'
any
τινος
in
εἰς
a wedding
γάμους
not
μὴ
down
κατακλιθῇς
in
εἰς
 
τὴν
the highest room
πρωτοκλισίαν
lest
μήποτε
a more honourable man
ἐντιμότερός
than thou
σου
be
bidden
κεκλημένος
of
ὑπ'
him
αὐτοῦ
9
And
καὶ
him come
ἐλθὼν
 
thee
σὲ
And
καὶ
 
αὐτὸν
he that bade
καλέσας
and say
ἐρεῖ
to thee
σοι
Give
Δὸς
this man
τούτῳ
place
τόπον
And
καὶ
 
τότε
thou begin
ἄρξῃ
with
μετ'
shame
αἰσχύνης
 
τὸν
the lowest
ἔσχατον
place
τόπον
to take
κατέχειν
10
But
ἀλλ'
when
ὅταν
he that bade
κεκληκώς
go
πορευθεὶς
and sit down
ἀνάπεσον
in
εἰς
 
τὸν
the lowest
ἔσχατον
room
τόπον
that
ἵνα
when
ὅταν
cometh
ἔλθῃ
 
he that bade
κεκληκώς
thee
σε
he may say
εἴπῃ
shalt thou
σοι
Friend
Φίλε
go up
προσανάβηθι
higher
ἀνώτερον·
then
τότε
have
ἔσται
shalt thou
σοι
worship
δόξα
in the presence
ἐνώπιον
 
τῶν
of them that sit at meat
συνανακειμένων
shalt thou
σοι
11
For
ὅτι
whosoever
πᾶς
 
exalteth
ὑψωθήσεται
himself
ἑαυτὸν
he that humbleth
ταπεινῶν
and
καὶ
 
he that humbleth
ταπεινῶν
himself
ἑαυτὸν
exalteth
ὑψωθήσεται
12
said he
Ἔλεγεν
Then
δὲ
also
καὶ
 
τῷ
to him that bade
κεκληκότι
him
αὐτοὶ
When
Ὅταν
thou makest
ποιῇς
a dinner
ἄριστον
or
a supper
δεῖπνον
not
μὴ
call
φώνει
 
τοὺς
friends
φίλους
thy
σου
neither
μηδὲ
 
τοὺς
brethren
ἀδελφούς
thy
σου
neither
μηδὲ
 
τοὺς
kinsmen
συγγενεῖς
thy
σου
neither
μηδὲ
neighbours
γείτονας
thy rich
πλουσίους
lest
μήποτε
also
καὶ
him
αὐτοὶ
thee
σε
again
ἀντικαλέσωσίν
also
καὶ
be made
γένηται
thee
σοι
a recompence
ἀνταπόδομά
13
But
ἀλλ'
when
ὅταν
thou makest
ποιῇς
a feast
δοχὴν
call
κάλει
the poor
πτωχούς
the maimed
ἀναπήρους,
the lame
χωλούς
the blind
τυφλούς·
14
And
καὶ
blessed
μακάριος
thou shalt be
ἔσῃ
for
ὅτι
they cannot
οὐκ
 
ἔχουσιν
recompense
ἀνταποδοθήσεται
thee
σοι
recompense
ἀνταποδοθήσεται
for
γάρ
thee
σοι
at
ἐν
 
τῇ
the resurrection
ἀναστάσει
 
τῶν
of the just
δικαίων
15
heard
Ἀκούσας
And
δέ
when one
τις
 
τῶν
of them that sat at meat with him
συνανακειμένων
these things
ταῦτα
he said
εἶπεν
unto him
αὐτῷ
Blessed
Μακάριος
is he
ὃς
that shall eat
φάγεται
bread
ἄρτον
in
ἐν
 
τῇ
the kingdom
βασιλείᾳ
 
τοῦ
of God
θεοῦ
16
 
Then
δὲ
said he
εἶπεν
unto him
αὐτῷ
man
Ἄνθρωπός
A certain
τις
made
ἐποίησεν
supper
δεῖπνον
a great
μέγα
and
καὶ
bade
ἐκάλεσεν
many
πολλούς
17
And
καὶ
sent
ἀπέστειλεν
 
τὸν
servant
δοῦλον
 
αὐτοῦ
 
τῇ
time
ὥρᾳ
 
τοῦ
at supper
δείπνου
to say
εἰπεῖν
 
τοῖς
to them that were bidden
κεκλημένοις
Come
Ἔρχεσθε
for
ὅτι
now
ἤδη
ready
ἕτοιμά
are
ἐστιν
all things
πάντα
18
And
καὶ
consent began
ἤρξαντο
with
ἀπὸ
 
μιᾶς
excused
παρῃτημένον
they all
πάντες
 
The first
πρῶτος
said
εἶπεν
it
αὐτόν·
a piece of ground
Ἀγρὸν
I have bought
ἠγόρασα
And
καὶ
I must
ἔχε
needs
ἀνάγκην
go
ἐξελθεῖν
And
καὶ
see
ἰδεῖν
it
αὐτόν·
I pray
ἐρωτῶ
thee
σε
I must
ἔχε
me
με
excused
παρῃτημένον
19
And
καὶ
another
ἕτερος
said
εἶπεν
yoke
Ζεύγη
of oxen
βοῶν
I have bought
ἠγόρασα
five
πέντε
And
καὶ
I go
πορεύομαι
to prove
δοκιμάσαι
them
αὐτά·
I pray
ἐρωτῶ
thee
σε
have
ἔχε
me
με
excused
παρῃτημένον
20
And
καὶ
another
ἕτερος
said
εἶπεν
a wife
Γυναῖκα
I have married
ἔγημα
And
καὶ
therefore
διὰ
 
τοῦτο
I cannot
οὐ
 
δύναμαι
come
ἐλθεῖν
21
So
καὶ
came
παραγενόμενος
 
servant
δούλῳ
that
ἐκεῖνος
and shewed
ἀπήγγειλεν
 
τῷ
lord
κυρίῳ
 
αὐτοῦ
these things
ταῦτα
Then
τότε
being angry
ὀργισθεὶς
 
the master of the house
οἰκοδεσπότης
said
εἶπεν
 
τῷ
servant
δούλῳ
 
αὐτοῦ
Go out
Ἔξελθε
quickly
ταχέως
into
εἰς
 
τὰς
the streets
πλατείας
So
καὶ
lanes
ῥύμας
 
τῆς
of the city
πόλεως
So
καὶ
 
τοὺς
the poor
πτωχοὺς
So
καὶ
the maimed
ἀναπήρους
So
καὶ
the halt
χωλοὺς
So
καὶ
the blind
τυφλοὺς
bring in
εἰσάγαγε
hither
ὧδε
22
And
καὶ
said
εἶπεν
 
the servant
δοῦλος
Lord
Κύριε
it is done
γέγονεν
as
ὡς
thou hast commanded
ἐπέταξας
And
καὶ
yet
ἔτι
room
τόπος
there is
ἐστίν
23
And
καὶ
said
εἶπεν
 
the lord
κύριος
unto
πρὸς
 
τὸν
the servant
δοῦλον
Go out
Ἔξελθε
into
εἰς
 
τὰς
the highways
ὁδοὺς
And
καὶ
hedges
φραγμοὺς
And
καὶ
compel
ἀνάγκασον
them to come in
εἰσελθεῖν
that
ἵνα
may be filled
γεμισθῇ
 
house
οἶκος
my
μου
24
I say
λέγω
For
γὰρ
unto you
ὑμῖν
That
ὅτι
none
οὐδεὶς
which
τοῦ
men
ἀνδρῶν
of those
ἐκείνων
which
τοῦ
were bidden
κεκλημένων
shall taste
γεύσεταί
of my
μου
which
τοῦ
supper
δείπνου
25
there went
Συνεπορεύοντο
And
δὲ
them
αὐτούς
multitudes
ὄχλοι
great
πολλοί
and
καὶ
he turned
στραφεὶς
and said
εἶπεν
unto
πρὸς
them
αὐτούς
26
 
Εἴ
 
τις
man come
ἔρχεται
to
πρός
me
με
also
καὶ
he cannot
οὐ
hate
μισεῖ
 
τὸν
father
πατέρα
his
ἑαυτοῦ
also
καὶ
 
τὴν
mother
μητέρα
also
καὶ
 
τὴν
wife
γυναῖκα
also
καὶ
 
τὰ
children
τέκνα
also
καὶ
 
τοὺς
brethren
ἀδελφοὺς
also
καὶ
 
τὰς
sisters
ἀδελφάς
yea
ἔτι
and
δέ
also
καὶ
 
τὴν
his
ἑαυτοῦ
life
ψυχὴν
he cannot
οὐ
 
δύναται
my
μου
disciple
μαθητής
be
εἶναί
27
And
καὶ
whosoever
ὅστις
cannot
οὐ
bear
βαστάζει
 
τὸν
cross
σταυρὸν
 
αὑτοῦ
And
καὶ
come
ἔρχεται
after
ὀπίσω
me
μου
cannot
οὐ
 
δύναται
me
μου
be
εἶναί
disciple
μαθητής
28
which
τίς
For
γὰρ
of
ἐξ
you
ὑμῶν
intending
θέλων
a tower
πύργον
to build
οἰκοδομῆσαι
not
οὐχὶ
first
πρῶτον
down
καθίσας
and counteth
ψηφίζει
 
τὴν
the cost
δαπάνην
whether
εἰ
he have
ἔχει
 
τὰ
sufficient to
πρὸς
finish
ἀπαρτισμόν
29
 
ἵνα
haply
μήποτε
hath laid
θέντος
after he
αὐτῷ
the foundation
θεμέλιον
and
καὶ
not
μὴ
able
ἰσχύοντος
to finish
ἐκτελέσαι
it all
πάντες
 
οἱ
that behold
θεωροῦντες
it begin
ἄρξωνται
to mock
ἐμπαίζειν
after he
αὐτῷ
30
Saying
λέγοντες
This
ὅτι
 
Οὗτος
 
man
ἄνθρωπος
began
ἤρξατο
to build
οἰκοδομεῖν
and
καὶ
not
οὐκ
able
ἴσχυσεν
to finish
ἐκτελέσαι
31
Or
what
τίς
king
βασιλεῖ
going
πορευόμενος
to make
συμβαλεῖν
another
ἑτέρῳ
king
βασιλεῖ
against
εἰς
war
πόλεμον
not
οὐχὶ
down
καθίσας
first
πρῶτον
and consulteth
βουλεύεται
whether
εἰ
able
δυνατός
he be
ἐστιν
with
ἐν
ten
δέκα
thousand
χιλιάδων
to meet
ἀπαντῆσαι
 
τῷ
with
μετὰ
twenty
εἴκοσι
thousand
χιλιάδων
him that cometh
ἐρχομένῳ
against
ἐπ'
him
αὐτόν
32
 
εἰ
 
δὲ
 
μήγε,
yet
ἔτι
while the other
αὐτοῦ
a great way off
πόῤῥω
is
ὄντος
an ambassage
πρεσβείαν
he sendeth
ἀποστείλας
and desireth
ἐρωτᾷ
 
τὰ
conditions
πρὸς
of peace
εἰρήνην
33
So
οὕτως
likewise
οὖν
all
πᾶσιν
he be of
ἐξ
you
ὑμῶν
that
ὃς
he cannot
οὐ
forsaketh
ἀποτάσσεται
all
πᾶσιν
 
τοῖς
 
ἑαυτοῦ
that he hath
ὑπάρχουσιν
he cannot
οὐ
 
δύναται
my
μου
be
εἶναί
disciple
μαθητής
34
is good
Καλὸν
 
τὸ
Salt
ἅλας
if
ἐὰν
but
δὲ
 
τὸ
Salt
ἅλας
have lost his savour
μωρανθῇ
wherewith
ἐν
 
τίνι
shall it be seasoned
ἀρτυθήσεται
35
neither
οὔτε
for
εἰς
the land
γῆν
neither
οὔτε
for
εἰς
the dunghill
κοπρίαν
fit
εὔθετόν
It is
ἐστιν
out
ἔξω
but men cast
βάλλουσιν
it
αὐτό
 
He that hath
ἔχων
ears
ὦτα
let him hear
ἀκουέτω
let him hear
ἀκουέτω