1
At
Ἐν
that
ἐκείνῳ
 
τῷ
time
καιρῷ
went
ἐπορεύθη
 
Jesus
Ἰησοῦς
 
τοῖς
on the sabbath day
σάββασιν
through
διὰ
 
τῶν
the corn
σπορίμων·
 
οἱ
and
δὲ
disciples
μαθηταὶ
his
αὐτοῦ
were an hungred
ἐπείνασαν
and
καὶ
began
ἤρξαντο
to pluck
τίλλειν
the ears of corn
στάχυας
and
καὶ
to eat
ἐσθίειν
2
 
οἱ
But
δὲ
when the Pharisees
Φαρισαῖοι
saw
ἰδόντες
it they said
εἶπον
unto him
αὐτῷ
Behold
Ἰδού,
 
οἱ
disciples
μαθηταί
thy
σου
do
ποιεῖν
that which
not
οὐκ
is
ἔξεστιν
do
ποιεῖν
upon
ἐν
the sabbath day
σαββάτῳ
3
 
But
δὲ
he said
εἶπεν
that were with him
αὐτοῦ
not
Οὐκ
Have ye
ἀνέγνωτε
what
τί
did
ἐποίησεν
David
Δαβὶδ,
when
ὅτε
he was an hungred
ἐπείνασεν
that were with him
αὐτοῦ
and
καὶ
 
οἱ
they
μετ'
that were with him
αὐτοῦ
4
How
πῶς
he entered into
εἰσῆλθεν
 
εἰς
 
τὸν
the house
οἶκον
 
τοῦ
of God
θεοῦ
and
καὶ
 
τοὺς
the shewbread
ἄρτους
 
τῆς
 
προθέσεως
did eat
φαγεῖν
which
ὃυς
not
οὐκ
lawful
ἐξὸν
was
ἦν
for him
αὐτοῦ
did eat
φαγεῖν
neither for
οὐδὲ
 
τοῖς
them which
μετ'
for him
αὐτοῦ
 
εἰ
 
μὴ
 
τοῖς
for the priests
ἱερεῦσιν
only
μόνοις
5
Or
not
οὐκ
have ye
ἀνέγνωτε
in
ἐν
 
τῷ
the law
νόμῳ
how that
ὅτι
 
τοῖς
on the sabbath days
σάββατον
 
οἱ
the priests
ἱερεῖς
in
ἐν
 
τῷ
the temple
ἱερῷ
 
τὸ
on the sabbath days
σάββατον
profane
βεβηλοῦσιν
and
καὶ
blameless
ἀναίτιοί
are
εἰσιν
6
I say
λέγω
But
δὲ
unto you
ὑμῖν
That
ὅτι
 
τοῦ
the temple
ἱεροῦ
greater than
μείζων
is one
ἐστιν
in this place
ὧδε
7
if
εἰ
But
δὲ
ye had known
ἐγνώκειτε
what
τί
this meaneth
ἐστιν,
mercy
Ἔλεον
I will have
θέλω
and
καὶ
not
οὐκ
sacrifice
θυσίαν,
not
οὐκ
ye would
ἂν
have condemned
κατεδικάσατε
 
τοὺς
the guiltless
ἀναιτίους
8
Lord
κύριος
For
γάρ
is
ἐστιν
even
καί
 
τοῦ
of the sabbath day
σαββάτου
 
the Son
υἱὸς
 
τοῦ
of man
ἀνθρώπου
9
And
Καὶ
when he was departed
μεταβὰς
thence
ἐκεῖθεν
he went
ἦλθεν
into
εἰς
 
τὴν
synagogue
συναγωγὴν
their
αὐτῶν·
10
And
καὶ
behold
ἰδού,
a man
ἄνθρωπος
there was
ἦν
 
τὴν
his hand
χεῖρα
which had
ἔχων
withered
ξηράν,
And
καὶ
they asked
ἐπηρώτησαν
him
αὐτοῦ
saying
λέγοντες
Is it lawful
Εἰ
 
ἔξεστιν
 
τοῖς
on the sabbath days
σάββασιν
to heal
θεραπεύειν
that
ἵνα
they might accuse
κατηγορήσωσιν
him
αὐτοῦ
11
 
And
δὲ
he said
εἶπεν
on it
αὐτὸ
What
Τίς
shall there be
ἔσται
among
ἐξ
you
ὑμῶν
man
ἄνθρωπος
that
ὃς
shall have
ἕξει
sheep
πρόβατον
one
ἕν,
and
καὶ
if
ἐὰν
fall
ἐμπέσῃ
it
τοῦτο
 
τοῖς
on the sabbath day
σάββασιν
into
εἰς
a pit
βόθυνον
not
οὐχὶ
lay hold
κρατήσει
on it
αὐτὸ
and
καὶ
lift it out
ἐγερεῖ;
12
How much
πόσῳ
then
οὖν
better than
διαφέρει
is a man
ἄνθρωπος
a sheep
προβάτου
Wherefore
ὥστε
it is lawful
ἔξεστιν
 
τοῖς
on the sabbath days
σάββασιν
well
καλῶς
to do
ποιεῖν
13
Then
τότε
saith
λέγει
 
τῷ
he to the man
ἀνθρώπῳ
Stretch forth
ἐξέτεινεν
 
τὴν
hand
χεῖρά
thine
σου·
And
καὶ
Stretch forth
ἐξέτεινεν
And
καὶ
it was restored
ἀποκατεστάθη
whole
ὑγιὴς
like as
ὡς
 
the other
ἄλλη
14
 
οἱ
Then
δὲ
the Pharisees
Φαρισαῖοι
a council
συμβούλιον
and held
ἔλαβον
against
κατ'
him
αὐτὸν
went out
ἐξελθόντες
how
ὅπως
him
αὐτὸν
they might destroy
ἀπολέσωσιν
15
 
But
δὲ
when Jesus
Ἰησοῦς
knew
γνοὺς
it he withdrew himself
ἀνεχώρησεν
from thence
ἐκεῖθεν
and
καὶ
followed
ἠκολούθησαν
him
αὐτοὺς
multitudes
ὄχλοι
great
πολλοί
and
καὶ
he healed
ἐθεράπευσεν
him
αὐτοὺς
all
πάντας
16
And
καὶ
charged
ἐπετίμησεν
him
αὐτὸν
 
ἵνα
 
μὴ
known
φανερὸν
him
αὐτὸν
make
ποιήσωσιν
17
That
ὅπως
it might be fulfilled
πληρωθῇ
which
τοῦ
was spoken
ῥηθὲν
by
διὰ
Esaias
Ἠσαΐου
which
τοῦ
the prophet
προφήτου
saying
λέγοντος
18
Behold
Ἰδού,
 
servant
παῖς
my
μου
whom
ὃν
I have chosen
ᾑρέτισα
 
beloved
ἀγαπητός
my
μου
in
εἰς
whom
ὃν
is well pleased
εὐδόκησεν
 
soul
ψυχή
my
μου
I will put
θήσω
 
τὸ
spirit
πνεῦμά
my
μου
upon
ἐπ'
him
αὐτόν,
and
καὶ
judgment
κρίσιν
 
τοῖς
to the Gentiles
ἔθνεσιν
he shall shew
ἀπαγγελεῖ
19
not
οὐκ
He shall
ἐρίσει
neither
οὐδὲ
cry
κραυγάσει
neither
οὐδὲ
hear
ἀκούσει
shall any man
τις
in
ἐν
 
ταῖς
the streets
πλατείαις
 
τὴν
voice
φωνὴν
his
αὐτοῦ
20
reed
κάλαμον
A bruised
συντετριμμένον
not
οὐ
break
κατεάξει
and
καὶ
flax
λίνον
smoking
τυφόμενον
not
οὐ
quench
σβέσει
till
ἕως
 
ἂν
he send forth
ἐκβάλῃ
unto
εἰς
victory
νῖκος
 
τὴν
judgment
κρίσιν
21
And
καὶ
in
ἐν
 
τῷ
name
ὀνόματι
his
αὐτοῦ
the Gentiles
ἔθνη
shall
ἐλπιοῦσιν
22
Then
Τότε
was brought
προσηνέχθη
him
αὐτόν,
one possessed with a devil
δαιμονιζόμενος
blind
τυφλὸν
and
καὶ
dumb
κωφὸν
and
καὶ
he healed
ἐθεράπευσεν
him
αὐτόν,
insomuch that
ὥστε
 
τὸν
blind
τυφλὸν
and
καὶ
dumb
κωφὸν
and
καὶ
spake
λαλεῖν
and
καὶ
saw
βλέπειν
23
And
καὶ
were amazed
ἐξίσταντο
all
πάντες
 
οἱ
the people
ὄχλοι
And
καὶ
said
ἔλεγον
not
Μήτι
this
οὗτός
Is
ἐστιν
 
the son
υἱὸς
of David
Δαβίδ
24
 
οἱ
But
δὲ
when the Pharisees
Φαρισαῖοι
heard
ἀκούσαντες
it they said
εἶπον
This
Οὗτος
not
οὐκ
cast out
ἐκβάλλει
 
τὰ
devils
δαιμονίων
 
εἰ
 
μὴ
by
ἐν
 
τῷ
Beelzebub
Βεελζεβοὺλ
the prince
ἄρχοντι
 
τῶν
devils
δαιμονίων
25
knew
εἰδὼς
And
δὲ
 
Jesus
Ἰησοῦς
 
τὰς
thoughts
ἐνθυμήσεις
their
αὐτοῖς
and said
εἶπεν
their
αὐτοῖς
Every
πᾶσα
kingdom
βασιλεία
divided
μερισθεῖσα
against
καθ'
itself
ἑαυτῆς
is brought to desolation
ἐρημοῦται
and
καὶ
Every
πᾶσα
city
πόλις
or
house
οἰκία
divided
μερισθεῖσα
against
καθ'
itself
ἑαυτῆς
not
οὐ
shall
σταθήσεται
26
And
καὶ
if
εἰ
 
Satan
Σατανᾶν
 
τὸν
Satan
Σατανᾶν
cast out
ἐκβάλλει
against
ἐφ'
himself
ἑαυτὸν
he is divided
ἐμερίσθη·
how
πῶς
then
οὖν
shall
σταθήσεται
 
his kingdom
βασιλεία
 
αὐτοῦ
27
And
καὶ
if
εἰ
I
ἐγὼ
by
ἐν
Beelzebub
Βεελζεβοὺλ
cast out
ἐκβάλλουσιν
 
τὰ
devils
δαιμόνια
 
οἱ
children
υἱοὶ
do your
ὑμῶν
by
ἐν
whom
τίνι
cast out
ἐκβάλλουσιν
 
διὰ
therefore
τοῦτο
they
αὐτοὶ
do your
ὑμῶν
shall be
ἔσονται
judges
κριταὶ
28
if
εἰ
But
δὲ
I
ἐγὼ
by
ἐν
the Spirit
πνεύματι
of God
θεοῦ
cast out
ἐκβάλλω
 
τὰ
devils
δαιμόνια
then
ἄρα
is come
ἔφθασεν
unto
ἐφ'
you
ὑμᾶς
 
the kingdom
βασιλεία
 
τοῦ
of God
θεοῦ
29
Or
else how
πῶς
can
δύναταί
one
τις
enter
εἰσελθεῖν
into
εἰς
 
τὴν
house
οἰκίαν
 
τοῦ
a strong man's
ἰσχυρόν,
and
καὶ
 
τὰ
goods
σκεύη
his
αὐτοῦ
he will spoil
διαρπάσει
 
ἐὰν
 
μὴ
he first
πρῶτον
bind
δήσῃ
 
τὸν
a strong man's
ἰσχυρόν,
and
καὶ
then
τότε
 
τὴν
house
οἰκίαν
his
αὐτοῦ
he will spoil
διαρπάσει
30
 
not
μὴ
He that is
ὢν
with
μετ'
me
ἐμοῦ
against
κατ'
me
ἐμοῦ
is
ἐστιν
and
καὶ
 
not
μὴ
he that gathereth
συνάγων
with
μετ'
me
ἐμοῦ
scattereth abroad
σκορπίζει
31
Wherefore
Διὰ
 
τοῦτο
I say
λέγω
unto you
ὑμῖν
All manner of
πᾶσα
sin
ἁμαρτία
and
καὶ
blasphemy
βλασφημία
be forgiven
ἀφεθήσεται
 
τοῖς
unto men
ἀνθρώποις·
 
but
δὲ
 
τοῦ
against the Holy Ghost
πνεύματος
blasphemy
βλασφημία
not
οὐκ
be forgiven
ἀφεθήσεται
 
τοῖς
unto men
ἀνθρώποις·
32
And
καὶ
but
ὃς
whosoever
ἂν
speaketh
εἴπῃ
a word
λόγον
against
κατὰ
 
τοῦ
the Son
υἱοῦ
 
τοῦ
of man
ἀνθρώπου
be forgiven
ἀφεθήσεται
him
αὐτῷ
but
ὃς
 
δ'
whosoever
ἂν
speaketh
εἴπῃ
against
κατὰ
 
τοῦ
Ghost
πνεύματος
 
τοῦ
the Holy
ἁγίου
not
οὐκ
be forgiven
ἀφεθήσεται
him
αὐτῷ
neither
οὔτε
in
ἐν
this
τούτῳ
 
τῷ
world
αἰῶνι
neither
οὔτε
in
ἐν
 
τῷ
the world to come
μέλλοντι
33
Either
make
ποιήσατε
 
τὸ
the tree
δένδρον
good
καλόν·
and
καὶ
 
τὸν
fruit
καρποῦ
his
αὐτοῦ
good
καλόν·
Either
make
ποιήσατε
 
τὸ
the tree
δένδρον
corrupt
σαπρόν·
and
καὶ
 
τὸν
fruit
καρποῦ
his
αὐτοῦ
corrupt
σαπρόν·
by
ἐκ
for
γὰρ
 
τοῦ
fruit
καρποῦ
 
τὸ
the tree
δένδρον
is known
γινώσκεται
34
O generation
γεννήματα
of vipers
ἐχιδνῶν
how
πῶς
can ye
δύνασθε
good things
ἀγαθὰ
speak
λαλεῖ
evil
πονηροὶ
being
ὄντες
out of
ἐκ
for
γὰρ
 
τοῦ
the abundance
περισσεύματος
 
τῆς
of the heart
καρδίας
 
τὸ
the mouth
στόμα
speak
λαλεῖ
35
 
A good
ἀγαθά
man
ἄνθρωπος
out of
ἐκ
 
τοῦ
A good
ἀγαθά
treasure
θησαυροῦ
 
τῆς
of the heart
καρδίας
bringeth forth
ἐκβάλλει
 
τά
A good
ἀγαθά
and
καὶ
 
an evil
πονηρά
man
ἄνθρωπος
out of
ἐκ
 
τοῦ
an evil
πονηρά
treasure
θησαυροῦ
bringeth forth
ἐκβάλλει
an evil
πονηρά
36
I say
λέγω
But
δὲ
unto you
ὑμῖν
That
ὅτι
every
πᾶν
word
ῥῆμα
idle
ἀργὸν
 
that
ἐὰν
shall speak
λαλήσωσιν
 
οἱ
men
ἄνθρωποι
they shall give
ἀποδώσουσιν
 
περὶ
thereof
αὐτοῦ
account
λόγον
in
ἐν
the day
ἡμέρᾳ
of judgment
κρίσεως·
37
by
ἐκ
For
γὰρ
 
τῶν
words
λόγων
thy
σου
thou shalt be justified
δικαιωθήσῃ
and
καὶ
by
ἐκ
 
τῶν
words
λόγων
thy
σου
thou shalt be condemned
καταδικασθήσῃ
38
Then
Τότε
answered
ἀπεκρίθησαν
certain
τινες
 
τῶν
of the scribes
γραμματέων
and
καὶ
of the Pharisees
Φαρισαίων
saying
λέγοντες
Master
Διδάσκαλε
we would
θέλομεν
from
ἀπὸ
thee
σοῦ
a sign
σημεῖον
see
ἰδεῖν
39
 
But
δὲ
he answered
ἀποκριθεὶς
and said
εἶπεν
to it
αὐτῇ
generation
Γενεὰ
An evil
πονηρὰ
and
καὶ
adulterous
μοιχαλὶς
a sign
σημεῖον
seeketh after
ἐπιζητεῖ
and
καὶ
a sign
σημεῖον
there shall no
οὐ
be given
δοθήσεται
to it
αὐτῇ
 
εἰ
 
μὴ
 
τὸ
a sign
σημεῖον
Jonas
Ἰωνᾶ
 
τοῦ
of the prophet
προφήτου
40
as
ὥσπερ
For
γὰρ
was
ἦν
Jonas
Ἰωνᾶς
in
ἐν
 
τῇ
belly
κοιλίᾳ
 
τοῦ
the whale's
κήτους
three
τρεῖς
days
ἡμέρας
and
καὶ
three
τρεῖς
nights
νύκτας
so
οὕτως
be
ἔσται
 
shall the Son
υἱὸς
 
τοῦ
of man
ἀνθρώπου
in
ἐν
 
τῇ
the heart
καρδίᾳ
 
τῆς
of the earth
γῆς
three
τρεῖς
days
ἡμέρας
and
καὶ
three
τρεῖς
nights
νύκτας
41
The men
ἄνδρες
of Nineveh
Νινευῖται
shall rise
ἀναστήσονται
in
ἐν
 
τῇ
judgment
κρίσει
with
μετὰ
 
τῆς
generation
γενεᾶς
 
ταύτης
and
καὶ
shall condemn
κατακρινοῦσιν
it
αὐτήν,
because
ὅτι
they repented
μετενόησαν
at
εἰς
 
τὸ
the preaching
κήρυγμα
Jonas
Ἰωνᾶ
and
καὶ
behold
ἰδού,
a greater than
πλεῖον
Jonas
Ἰωνᾶ
is here
ὧδε
42
The queen
βασίλισσα
of the south
νότου
shall rise up
ἐγερθήσεται
in
ἐν
 
τῇ
the judgment
κρίσει
with
μετὰ
 
τῆς
generation
γενεᾶς
 
ταύτης
and
καὶ
shall condemn
κατακρινεῖ
it
αὐτήν,
for
ὅτι
she came
ἦλθεν
from
ἐκ
 
τῶν
the uttermost parts
περάτων
 
τῆς
of the earth
γῆς
to hear
ἀκοῦσαι
 
τὴν
the wisdom
σοφίαν
Solomon
Σολομῶντος
and
καὶ
behold
ἰδού,
a greater than
πλεῖον
Solomon
Σολομῶντος
is here
ὧδε
43
When
Ὅταν
 
δὲ
 
τὸ
the unclean
ἀκάθαρτον
spirit
πνεῦμα
is gone
ἐξέλθῃ
out of
ἀπὸ
 
τοῦ
a man
ἀνθρώπου
he walketh
διέρχεται
through
δι'
dry
ἀνύδρων
places
τόπων
seeking
ζητοῦν
rest
ἀνάπαυσιν
and
καὶ
none
οὐχ
findeth
εὑρίσκει
44
Then
τότε
he saith
λέγει
I will return
ἐπιστρέψω
into
Εἰς
 
τὸν
house
οἶκόν
my
μου
from whence
ὅθεν
I came out
ἐξῆλθον·
and
καὶ
when he is come
ἐλθὸν
he findeth
εὑρίσκει
it empty
σχολάζοντα
swept
σεσαρωμένον
and
καὶ
garnished
κεκοσμημένον
45
Then
τότε
goeth he
πορεύεται
also
καὶ
taketh
παραλαμβάνει
with
μεθ''
himself
ἑαυτοῦ
seven
ἑπτὰ
other
ἕτερα
spirits
πνεύματα
more wicked
πονηρότερα
himself
ἑαυτοῦ
also
καὶ
they enter in
εἰσελθόντα
and dwell
κατοικεῖ
there
ἐκεῖ·
also
καὶ
is
γίνεται
 
τὰ
the last
ἔσχατα
 
τοῦ
man
ἀνθρώπου
state of that
ἐκείνου
worse than
χείρονα
 
τῶν
the first
πρώτων
Even so
οὕτως
shall it be
ἔσται
also
καὶ
 
τῇ
generation
γενεᾷ
 
ταύτῃ
 
τῇ
wicked
πονηρᾷ
46
While
Ἔτι
yet
δὲ
he
αὐτῷ
talked
λαλῆσαι
 
τοῖς
to the people
ὄχλοις
behold
ἰδού,
 
his mother
μήτηρ
and
καὶ
 
οἱ
his brethren
ἀδελφοὶ
he
αὐτῷ
stood
εἱστήκεισαν
without
ἔξω
desiring
ζητοῦντες
he
αὐτῷ
talked
λαλῆσαι
47
said
εἶπεν
Then
δέ
one
τις
unto him
αὐτῷ
Behold
Ἰδού,
 
mother
μήτηρ
thy
σου
and
καὶ
 
οἱ
brethren
ἀδελφοί
thy
σου
without
ἔξω
stand
ἑστήκασιν
desiring
ζητοῦντές
with thee
σοι
to speak
λαλῆσαι
48
 
But
δὲ
he answered
ἀποκριθεὶς
and said
εἰπόντι
 
τῷ
and said
εἰπόντι
him
αὐτῷ,
Who
τίνες
is
ἐστιν
 
mother
μήτηρ
my
μου;
and
καὶ
Who
τίνες
are
εἰσὶν
 
οἱ
brethren
ἀδελφοί
my
μου;
49
And
καὶ
he stretched forth
ἐκτείνας
 
τὴν
hand
χεῖρα
 
αὐτοῦ
toward
ἐπὶ
 
τοὺς
disciples
μαθητὰς
 
αὐτοῦ
and said
εἶπεν,
Behold
Ἰδού,
 
mother
μήτηρ
my
μου
And
καὶ
 
οἱ
brethren
ἀδελφοί
my
μου