1
no
Οὐδὲν
There is therefore
ἄρα
now
νῦν
condemnation
κατάκριμα
 
τοῖς
to them which are in
ἐν
Christ
Χριστῷ
Jesus
Ἰησοῦ·
not
μὴ
after
κατὰ
the flesh
σάρκα
who walk
περιπατοῦσιν,
but
ἀλλὰ
after
κατὰ
the Spirit
πνεῦμα
2
 
For
γὰρ
the law
νόμου
 
τοῦ
of the Spirit
πνεύματος
 
τῆς
of life
ζωῆς
in
ἐν
Christ
Χριστῷ
Jesus
Ἰησοῦ
free
ἠλευθέρωσέν
me
με
from
ἀπὸ
 
τοῦ
the law
νόμου
 
τῆς
of sin
ἁμαρτίας
and
καὶ
 
τοῦ
death
θανάτου
3
 
τὸ
For
γὰρ
could not do
ἀδύνατον
 
τοῦ
what the law
νόμου
in
ἐν
that
it was weak
ἠσθένει
through
διὰ
 
τῆς
flesh
σαρκί
 
God
θεὸς
 
τὸν
his own
ἑαυτοῦ
Son
υἱὸν
sending
πέμψας
in
ἐν
the likeness
ὁμοιώματι
flesh
σαρκί
of sinful
ἁμαρτίαν
and
καὶ
for
περὶ
of sinful
ἁμαρτίαν
condemned
κατέκρινεν
 
τὴν
of sinful
ἁμαρτίαν
in
ἐν
 
τῇ
flesh
σαρκί
4
That
ἵνα
 
τὸ
the righteousness
δικαίωμα
 
τοῦ
of the law
νόμου
might be fulfilled
πληρωθῇ
in
ἐν
us
ἡμῖν
 
τοῖς
not
μὴ
after
κατὰ
the flesh
σάρκα
who walk
περιπατοῦσιν
but
ἀλλὰ
after
κατὰ
the Spirit
πνεῦμα
5
the things
τοῦ
For
γὰρ
after
κατὰ
of the flesh
σαρκὸς
they that are
ὄντες
the things
τοῦ
the things
τοῦ
of the flesh
σαρκὸς
do mind
φρονοῦσιν
the things
τοῦ
but
δὲ
after
κατὰ
of the Spirit
πνεύματος
the things
τοῦ
the things
τοῦ
of the Spirit
πνεύματος
6
 
τὸ
For
γὰρ
minded
φρόνημα
 
τῆς
carnally
σαρκὸς
is death
θάνατος
 
τὸ
but
δὲ
minded
φρόνημα
 
τοῦ
spiritually
πνεύματος
is life
ζωὴ
and
καὶ
peace
εἰρήνη·
7
Because
διότι
 
τὸ
mind
φρόνημα
 
τῆς
the carnal
σαρκὸς
is enmity
ἔχθρα
against
εἰς
God
θεοῦ
 
τῷ
for
γὰρ
to the law
νόμῳ
 
τοῦ
God
θεοῦ
not
οὐχ
it is
ὑποτάσσεται
neither
οὐδὲ
for
γὰρ
can be
δύναται·
8
 
οἱ
So then
δὲ
in
ἐν
the flesh
σαρκὶ
they that are
ὄντες
God
θεῷ
please
ἀρέσαι
cannot
οὐ
 
δύνανται
9
ye
ὑμεῖς
But
δέ
none
οὐκ
are
ἐστὲ
in
ἐν
the flesh
σαρκὶ
but
ἀλλ'
in
ἐν
that the Spirit
πνεῦμα
if so be
εἴπερ
that the Spirit
πνεῦμα
of God
θεοῦ
dwell
οἰκεῖ
in
ἐν
you
ὑμῖν
 
εἰ
But
δέ
 
τις
that the Spirit
πνεῦμα
of Christ
Χριστοῦ
none
οὐκ
have
ἔχει
he
οὗτος
none
οὐκ
is
ἔστιν
of his
αὐτοῦ
10
if
εἰ
And
δὲ
Christ
Χριστὸς
be in
ἐν
you
ὑμῖν
 
τὸ
 
μὲν
the body
σῶμα
is dead
νεκρὸν
because
διὰ
of sin
ἁμαρτίαν
 
τὸ
And
δὲ
the Spirit
πνεῦμα
is life
ζωὴ
because
διὰ
of righteousness
δικαιοσύνην
11
if
εἰ
But
δὲ
 
τὸ
Spirit
Πνεῦμα
 
τοῦ
he that raised up
ἐγείρας
Jesus
Ἰησοῦν
from
ἐκ
the dead
νεκρῶν
dwell
οἰκεῖ
in
ἐν
you
ὑμῖν
 
he that raised up
ἐγείρας
 
τὸν
Christ
Χριστὸν
from
ἐκ
the dead
νεκρῶν
quicken
ζῳοποιήσει
also
καὶ
 
τὰ
mortal
θνητὰ
bodies
σώματα
your
ὑμῶν
by
διὰ
 
τὸ
that dwelleth
ἐνοικοῦν
his
αὐτοῦ
Spirit
Πνεῦμα
in
ἐν
you
ὑμῖν
12
Therefore
Ἄρα
 
οὖν
brethren
ἀδελφοί
debtors
ὀφειλέται
we are
ἐσμέν
not
οὐ
 
τῇ
the flesh
σάρκα
 
τοῦ
after
κατὰ
the flesh
σάρκα
to live
ζῆν
13
if
εἰ
For
γὰρ
after
κατὰ
the flesh
σάρκα
ye live
ζήσεσθε
ye shall
μέλλετε
die
ἀποθνῄσκειν·
if
εἰ
but
δὲ
through the Spirit
πνεύματι
 
τὰς
the deeds
πράξεις
 
τοῦ
of the body
σώματος
do mortify
θανατοῦτε
ye live
ζήσεσθε
14
as many as
ὅσοι
For
γὰρ
by the Spirit
πνεύματι
of God
θεοῦ
are led
ἄγονται
they
οὗτοι
are
εἰσιν
the sons
υἱοὶ
of God
θεοῦ
15
not
οὐ
For
γὰρ
received
ἐλάβετε
the Spirit
πνεῦμα
of bondage
δουλείας
again
πάλιν
to
εἰς
fear
φόβον
but
ἀλλ'
received
ἐλάβετε
the Spirit
πνεῦμα
of adoption
υἱοθεσίας
whereby
ἐν
 
we cry
κράζομεν
Abba
Αββα
 
Father
πατήρ
16
itself
αὐτὸ
 
τὸ
The Spirit
πνεύματι
beareth witness
συμμαρτυρεῖ
 
τῷ
The Spirit
πνεύματι
with our
ἡμῶν
that
ὅτι
we are
ἐσμὲν
the children
τέκνα
of God
θεοῦ
17
if
εἰ
And
δὲ
children
τέκνα
also
καὶ
heirs
κληρονόμοι
heirs
κληρονόμοι
of God
μὲν
 
θεοῦ
joint-heirs
συγκληρονόμοι
And
δὲ
with Christ
Χριστοῦ
if so be
εἴπερ
that we suffer with
συμπάσχομεν
him that
ἵνα
also
καὶ
glorified together
συνδοξασθῶμεν
18
I reckon
Λογίζομαι
For
γὰρ
that
ὅτι
are not
οὐκ
worthy
ἄξια
 
τὰ
the sufferings
παθήματα
 
τοῦ
of this present
νῦν
time
καιροῦ
to be compared with
πρὸς
 
τὴν
which shall
μέλλουσαν
the glory
δόξαν
be revealed
ἀποκαλυφθῆναι
in
εἰς
us
ἡμᾶς
19
 
For
γὰρ
the earnest expectation
ἀποκαραδοκία
 
τῆς
of the creature
κτίσεως
 
τὴν
for the manifestation
ἀποκάλυψιν
 
τῶν
of the sons
υἱῶν
 
τοῦ
of God
θεοῦ
waiteth
ἀπεκδέχεται
20
 
τῇ
For
γὰρ
to vanity
ματαιότητι
 
the creature
κτίσις
of him who hath subjected
ὑποτάξαντα
not
οὐχ
willingly
ἑκοῦσα
but
ἀλλὰ
by reason
διὰ
 
τὸν
of him who hath subjected
ὑποτάξαντα
the same in
ἐπ'
hope
ἑλπίδι
21
Because
ὅτι
also
καὶ
itself
αὐτὴ
 
the creature
κτίσις
shall be delivered
ἐλευθερωθήσεται
from
ἀπὸ
 
τῆς
the bondage
δουλείας
 
τῆς
of corruption
φθορᾶς
into
εἰς
 
τὴν
liberty
ἐλευθερίαν
 
τῆς
the glorious
δόξης
 
τῶν
of the children
τέκνων
 
τοῦ
of God
θεοῦ
22
we know
οἴδαμεν
For
γὰρ
that
ὅτι
the whole
πᾶσα
 
creation
κτίσις
groaneth
συστενάζει
and
καὶ
travaileth in pain together
συνωδίνει
until
ἄχρι
 
τοῦ
now
νῦν·
23
not
οὐ
only
μόνον
And
δέ
they but
ἀλλὰ
also
καὶ
ourselves
αὐτοὶ
 
τὴν
the firstfruits
ἀπαρχὴν
 
τοῦ
of the Spirit
πνεύματος
which have
ἔχοντες
also
καὶ
we
ἡμεῖς
ourselves
αὐτοὶ
within
ἐν
ourselves
ἑαυτοῖς
groan
στενάζομεν
for the adoption
υἱοθεσίαν
waiting
ἀπεκδεχόμενοι
 
τὴν
to wit the redemption
ἀπολύτρωσιν
 
τοῦ
body
σώματος
of our
ἡμῶν
24
 
τῇ
For
γὰρ
by hope
ἐλπίς·
we are saved
ἐσώθημεν·
by hope
ἐλπίς·
but
δὲ
seeth
βλέπει
not
οὐκ
is
ἔστιν
by hope
ἐλπίς·
what
For
γὰρ
seeth
βλέπει
a man
τίς
why
τί
yet
καί
doth he
ἐλπίζει
25
if
εἰ
But
δὲ
for that
not
οὐ
we see
βλέπομεν
we hope
ἐλπίζομεν
with
δι'
patience
ὑπομονῆς
then do we
ἀπεκδεχόμεθα
26
Likewise
Ὡσαύτως
 
δὲ
also
καὶ
 
τὸ
the Spirit
πνεῦμα
helpeth
συναντιλαμβάνεται
 
ταῖς
infirmities
ἀσθενείαις
our
ἡμῶν
 
τὸ
for
γὰρ
what
τί
we should pray for
προσευξώμεθα
as
καθὸ
we ought
δεῖ
not
οὐκ
we know
οἴδαμεν
but
ἀλλ'
itself
αὐτὸ
 
τὸ
the Spirit
πνεῦμα
maketh intercession
ὑπερεντυγχάνει
for
ὑπὲρ
our
ἡμῶν
with groanings
στεναγμοῖς
which cannot be uttered
ἀλαλήτοις·
27
 
And
δὲ
he that searcheth
ἐρευνῶν
 
τὰς
the hearts
καρδίας
knoweth
οἶδεν
what
τί
 
τὸ
is the mind
φρόνημα
 
τοῦ
of the Spirit
πνεύματος
because
ὅτι
according
κατὰ
to the will of God
θεὸν
he maketh intercession
ἐντυγχάνει
for
ὑπὲρ
the saints
ἁγίων
28
we know
οἴδαμεν
And
δὲ
to them that
ὅτι
 
τοῖς
love
ἀγαπῶσιν
 
τὸν
God
θεὸν
that all things
πάντα
work together
συνεργεῖ
for
εἰς
good
ἀγαθόν
 
τοῖς
according
κατὰ
to his purpose
πρόθεσιν
the called
κλητοῖς
to them who are
οὖσιν
29
For
ὅτι
whom
οὓς
he did foreknow
προέγνω
also
καὶ
did predestinate
προώρισεν
to be conformed
συμμόρφους
 
τῆς
to the image
εἰκόνος
 
τοῦ
Son
υἱοῦ
he
αὐτὸν
that
εἰς
 
τὸ
might be
εἶναι
he
αὐτὸν
the firstborn
πρωτότοκον
among
ἐν
many
πολλοῖς
brethren
ἀδελφοῖς·
30
whom
οὓς
Moreover
δὲ
he did predestinate
προώρισεν
them
τούτους
also
καὶ
called
ἐκάλεσεν
also
καὶ
whom
οὓς
called
ἐκάλεσεν
them
τούτους
also
καὶ
he
ἐδικαίωσεν
whom
οὓς
Moreover
δὲ
he
ἐδικαίωσεν
them
τούτους
also
καὶ
glorified
ἐδόξασεν
31
What
τίς
then
οὖν
say
ἐροῦμεν
to
πρὸς
these things
ταῦτα
If
εἰ
 
God
θεὸς
be for
ὑπὲρ
us
ἡμῶν
What
τίς
can be against
καθ'
us
ἡμῶν
32
He that
ὅς
 
γε
 
τοῦ
his own
ἰδίου
Son
υἱοῦ
not
οὐκ
spared
ἐφείσατο
but
ἀλλ'
for
ὑπὲρ
us
ἡμῶν
all
πάντα
delivered
παρέδωκεν
him
αὐτῷ
how
πῶς
not
οὐχὶ
also
καὶ
with
σὺν
him
αὐτῷ
 
τὰ
all
πάντα
us
ἡμῖν
freely give
χαρίσεται
33
Who
τίς
shall lay any thing
ἐγκαλέσει
to the charge
κατὰ
elect
ἐκλεκτῶν
It is God
θεὸς
It is God
θεὸς
 
that justifieth
δικαιῶν·
34
Who
τίς
 
is he that condemneth
κατακρίνων;
It is Christ
Χριστὸς
 
that died
ἀποθανών
rather
μᾶλλον
yea
δὲ
also
καὶ
that is risen again
ἐγερθείς
who
ὃς
also
καὶ
is
ἐστιν
at
ἐν
the right hand
δεξιᾷ
 
τοῦ
of God
θεοῦ
who
ὃς
also
καὶ
maketh intercession
ἐντυγχάνει
for
ὑπὲρ
us
ἡμῶν
35
Who
τίς
us
ἡμᾶς
shall separate
χωρίσει
from
ἀπὸ
 
τῆς
the love
ἀγάπης
 
τοῦ
of Christ
Χριστοῦ
shall tribulation
θλῖψις
or
distress
στενοχωρία
or
persecution
διωγμὸς
or
famine
λιμὸς
or
nakedness
γυμνότης
or
peril
κίνδυνος
or
sword
μάχαιρα
36
As
καθὼς
it is written
γέγραπται
 
ὅτι
sake
Ἕνεκά
For thy
σοῦ
we are killed
θανατούμεθα
all
ὅλην
 
τὴν
the day long
ἡμέραν
we are accounted
ἐλογίσθημεν
as
ὡς
sheep
πρόβατα
for the slaughter
σφαγῆς
37
Nay
ἀλλ'
in
ἐν
these things
τούτοις
all
πᾶσιν
we are more than conquerors
ὑπερνικῶμεν
through
διὰ
 
τοῦ
him that loved
ἀγαπήσαντος
us
ἡμᾶς
38
I am persuaded
πέπεισμαι
For
γὰρ
that
ὅτι
neither
οὔτε
death
θάνατος
neither
οὔτε
life
ζωὴ
neither
οὔτε
angels
ἄγγελοι
neither
οὔτε
principalities
ἀρχαὶ
neither
οὔτε
powers
δυνάμεις
neither
οὔτε
things present
ἐνεστῶτα
neither
οὔτε
things to come
μέλλοντα
39
Nor
οὔτε
height
ὕψωμα
Nor
οὔτε
depth
βάθος
Nor
οὔτε
any
τις
creature
κτίσις
other
ἑτέρα
shall be able
δυνήσεται
us
ἡμᾶς
to separate
χωρίσαι
from
ἀπὸ
 
τῆς
the love
ἀγάπης
 
τοῦ
of God
θεοῦ
 
τῆς
which is in
ἐν
Christ
Χριστῷ
Jesus
Ἰησοῦ
 
τῷ
Lord
κυρίῳ
our
ἡμῶν