1
Agrippa
Ἀγρίππας
Then
δὲ
unto
πρὸς
 
τὸν
Paul
Παῦλος
said
ἔφη
art permitted
Ἐπιτρέπεταί
Thou
σοι
for
ὑπὲρ
thyself
σεαυτοῦ
to speak
λέγειν
Then
τότε
 
Paul
Παῦλος
and answered for himself
ἀπελογεῖτο
stretched forth
ἐκτείνας
 
τὴν
the hand
χεῖρα
2
touching
Περὶ
all the things
πάντων
whereof
ὧν
I am accused
ἐγκαλοῦμαι
of
ὑπὸ
the Jews
Ἰουδαίων
king
βασιλεῦ
Agrippa
Ἀγρίππα
I think
ἥγημαι
myself
ἐμαυτὸν
happy
μακάριον
because I shall
μέλλων
answer for myself
ἀπολογεῖσθαι
before
ἐπὶ
thee
σοῦ
this day
σήμερον
3
Especially
μάλιστα
expert
γνώστην
to be
ὄντα
thee
σε
in all
πάντων
 
τῶν
which are among
κατὰ
the Jews
Ἰουδαίους
customs
ἐθῶν
 
τε
and
καὶ
questions
ζητημάτων
wherefore
διὸ
I beseech
δέομαι
thee
σου,
patiently
μακροθύμως
to hear
ἀκοῦσαί
me
μου
4
which
οἱ
manner
μὲν
 
οὖν
of life
βίωσίν
My
μου
which
οἱ
from
ἐκ
my youth
νεότητος
which
οἱ
at
ἀπ'
the first
ἀρχῆς
was
γενομένην
among
ἔν
which
οἱ
own nation
ἔθνει
My
μου
among
ἔν
Jerusalem
Ἱεροσολύμοις
know
ἴσασιν
all
πάντες
which
οἱ
the Jews
Ἰουδαῖοι
5
Which knew
προγινώσκοντές
me
με
from the beginning
ἄνωθεν
if
ἐὰν
they would
θέλωσιν
testify
μαρτυρεῖν
that
ὅτι
after
κατὰ
 
τὴν
the most straitest
ἀκριβεστάτην
sect
αἵρεσιν
 
τῆς
of our
ἡμετέρας
religion
θρησκείας
I lived
ἔζησα
a Pharisee
Φαρισαῖος
6
And
καὶ
now
νῦν
for
ἐπ'
the hope
ἐλπίδι
 
τῆς
unto
πρὸς
 
τοὺς
our fathers
πατέρας
of the promise
ἐπαγγελίας
made
γενομένης
of
ὑπὸ
 
τοῦ
God
θεοῦ
I stand
ἕστηκα
and am judged
κρινόμενος
7
Unto
εἰς
which
ἧς
 
τὸ
twelve tribes
δωδεκάφυλον
promise our
ἡμῶν
instantly
ἐν
 
ἐκτενείᾳ
night
νύκτα
and
καὶ
God day
ἡμέραν
serving
λατρεῦον
hope
ἐλπίζει
to come
καταντῆσαι
For
περὶ
which
ἧς
hope's sake
ἐλπίδος
I am accused
ἐγκαλοῦμαι
king
βασιλεῦ
Agrippa
Ἀγρίππα
of
ὑπὸ
 
τῶν
the Jews
Ἰουδαίων
8
Why
τί
incredible
ἄπιστον
should it be thought a thing
κρίνεται
with
παρ'
you
ὑμῖν
that
εἰ
 
God
θεὸς
the dead
νεκροὺς
should raise
ἐγείρει
9
I
ἐγὼ
verily
μὲν
 
οὖν
thought
ἔδοξα
with myself
ἐμαυτῷ
to
πρὸς
 
τὸ
the name
ὄνομα
of Jesus
Ἰησοῦ
 
τοῦ
of Nazareth
Ναζωραίου
that I ought
δεῖν
many things
πολλὰ
contrary
ἐναντία
to do
πρᾶξαι
10
Which thing
also
καὶ
did
ἐποίησα
in
ἐν
Jerusalem
Ἱεροσολύμοις
also
καὶ
many
πολλούς
 
τῶν
of the saints
ἁγίων
I
ἐγὼ
in prison
φυλακαῖς
did
κατέκλεισα
 
τὴν
from
παρὰ
 
τῶν
the chief priests
ἀρχιερέων
authority
ἐξουσίαν
having received
λαβών
were put to death
ἀναιρουμένων
and
τε
when they
αὐτῶν
I gave
κατήνεγκα
my voice
ψῆφον
11
And
καὶ
in
κατὰ
every
πάσας
 
τὰς
synagogue
συναγωγὰς
oft
πολλάκις
I punished
τιμωρῶν
them
αὐτοῖς
and compelled
ἠνάγκαζον
them to blaspheme
βλασφημεῖν
exceedingly
περισσῶς
and
τε
being
ἐμμαινόμενος
them
αὐτοῖς
I persecuted
ἐδίωκον
 
ἕως
And
καὶ
unto
εἰς
 
τὰς
strange
ἔξω
cities
πόλεις
12
Whereupon
Ἐν
 
οἷς
and
καὶ
as I went
πορευόμενος
to
εἰς
 
τὴν
Damascus
Δαμασκὸν
with
μετ'
authority
ἐξουσίας
and
καὶ
commission
ἐπιτροπῆς
 
τῆς
from
παρὰ
 
τῶν
the chief priests
ἀρχιερέων
13
At midday
ἡμέρας
 
μέσης
in
κατὰ
 
τὴν
the way
ὁδὸν
I saw
εἶδον
O king
βασιλεῦ
from heaven
οὐρανόθεν
above
ὑπὲρ
 
τὴν
the brightness
λαμπρότητα
 
τοῦ
of the sun
ἡλίου
shining round about
περιλάμψαν
me
με
a light
φῶς
and
καὶ
 
τοὺς
with
σὺν
me
ἐμοὶ
them which journeyed
πορευομένους
14
all
πάντων
And
δέ
fallen
καταπεσόντων
when we
ἡμῶν
to
εἰς
 
τὴν
the earth
γῆν
I heard
ἤκουσα
a voice
φωνὴν
speaking
λαλοῦσαν
against
πρὸς
me
με
and
καὶ
saying
λέγουσαν
 
τῇ
in the Hebrew
Ἑβραΐδι
tongue
διαλέκτῳ
Saul
Σαούλ
Saul
Σαούλ
why
τί
me
με
persecutest thou
διώκεις
it is hard
σκληρόν
for thee
σοι
against
πρὸς
the pricks
κέντρα
to kick
λακτίζειν
15
I
Ἐγώ
And
δὲ
he said
εἶπεν
Who
Τίς
art thou
εἶ
Lord
κύριε
 
And
δὲ
he said
εἶπεν
I
Ἐγώ
am
εἰμι
Jesus
Ἰησοῦς
whom
ὃν
thou
σὺ
persecutest
διώκεις
16
But
ἀλλὰ
rise
ἀνάστηθι
and
καὶ
stand
στῆθι
upon
ἐπὶ
 
τοὺς
feet
πόδας
thy
σου·
for
εἰς
this purpose
τοῦτο
for
γὰρ
I have appeared
ὀφθήσομαί
unto thee
σοι
to make
προχειρίσασθαί
thee
σε
a minister
ὑπηρέτην
and
καὶ
a witness
μάρτυρα
of these things which
ὧν
and
τε
thou hast seen
εἶδές
of these things which
ὧν
and
τε
I have appeared
ὀφθήσομαί
unto thee
σοι
17
Delivering
ἐξαιρούμενός
thee
σε
from
ἐκ
 
τοῦ
the people
λαοῦ
and
καὶ
 
τῶν
from the Gentiles
ἐθνῶν
unto
εἰς
whom
οὓς
now
νῦν
thee
σε
I send
ἀποστέλλω
18
To open
ἀνοῖξαι
eyes
ὀφθαλμοὺς
that they
αὐτοὺς
 
τοῦ
and to turn
ἐπιστρέψαι
them from
ἀπὸ
darkness
σκότους
that is in
εἰς
light
φῶς
and
καὶ
 
τῆς
from the power
ἐξουσίας
 
τοῦ
of Satan
Σατανᾶ
unto
ἐπὶ
 
τὸν
God
θεόν
 
τοῦ
may receive
λαβεῖν
that they
αὐτοὺς
forgiveness
ἄφεσιν
of sins
ἁμαρτιῶν
and
καὶ
inheritance
κλῆρον
among
ἐν
 
τοῖς
them which are sanctified
ἡγιασμένοις
by faith
πίστει
 
τῇ
that is in
εἰς
me
ἐμέ
19
Whereupon
Ὅθεν
O king
βασιλεῦ
Agrippa
Ἀγρίππα
not
οὐκ
I was
ἐγενόμην
disobedient
ἀπειθὴς
 
τῇ
unto the heavenly
οὐρανίῳ
vision
ὀπτασίᾳ
20
But
ἀλλὰ
 
τοῖς
unto them of
ἐν
Damascus
Δαμασκῷ
first
πρῶτόν
and
καὶ
at Jerusalem
Ἱεροσολύμοις
throughout
εἰς
all
πᾶσάν
and
τε
 
τὴν
the coasts
χώραν
 
τῆς
of Judaea
Ἰουδαίας
and
καὶ
 
τοῖς
then to the Gentiles
ἔθνεσιν
shewed
ἀπαγγέλλων
that they should repent
μετανοεῖν
and
καὶ
turn
ἐπιστρέφειν
to
ἐπὶ
 
τὸν
God
θεόν
meet
ἄξια
 
τῆς
for repentance
μετανοίας
works
ἔργα
and do
πράσσοντας
21
For
ἕνεκα
these causes
τούτων
me
με
 
οἵ
the Jews
Ἰουδαῖοι
caught
συλλαβόμενοι
in
ἐν
 
τῷ
the temple
ἱερῷ
and went about
ἐπειρῶντο
to kill
διαχειρίσασθαι
22
help
ἐπικουρίας
therefore
οὖν
Having
τυχὼν
 
τῆς
of
παρὰ
 
τοῦ
God
θεοῦ
unto
ἄχρι
 
τῆς
day
ἡμέρας
 
ταύτης
I continue
ἕστηκα
witnessing
μαρτυρούμενος
to small
μικρῷ
both
τε
and
καὶ
great
μεγάλῳ
none other things
οὐδὲν
than
ἐκτὸς
saying
λέγων
those which
ὧν
both
τε
 
οἱ
the prophets
προφῆται
did say
ἐλάλησαν
should
μελλόντων
come
γίνεσθαι
and
καὶ
Moses
Μωσῆς,
23
That
εἰ
should suffer
παθητὸς
 
Christ
Χριστός
That
εἰ
he should be the first
πρῶτος
that
ἐξ
rise
ἀναστάσεως
from the dead
νεκρῶν
light
φῶς
should
μέλλει
and should shew
καταγγέλλειν
 
τῷ
unto the people
λαῷ
and
καὶ
 
τοῖς
to the Gentiles
ἔθνεσιν
24
thus
Ταῦτα
And
δὲ
as he
αὐτοῦ
spake for himself
ἀπολογουμένου
 
Festus
Φῆστος
with a loud
μεγάλῃ
 
τῇ
voice
φωνῇ
said
ἔφη
thou art beside thyself
Μαίνῃ
Paul
Παῦλε·
 
τὰ
much
πολλά
thee
σε
learning
γράμματα
mad
εἰς
 
μανίαν
doth make
περιτρέπει
25
 
But
δὲ
not
Οὐ
I am
μαίνομαι
he said
φησίν
most noble
κράτιστε
Festus
Φῆστε
but
ἀλλ'
of truth
ἀληθείας
and
καὶ
soberness
σωφροσύνης
the words
ῥήματα
speak forth
ἀποφθέγγομαι
26
knoweth
ἐπίσταται
For
γάρ
of
περὶ
of these things
τούτων
 
the king
βασιλεύς
things before
πρὸς
whom
ὃν
also
καὶ
freely
παῤῥησιαζόμενος
I speak
λαλῶ
are hidden
λανθάνειν
For
γάρ
from him
αὐτὸν
none
τι
of these things
τούτων
not
οὐ
I am persuaded
πείθομαι
 
οὐδέν
not
οὐ
For
γάρ
was
ἐστιν
in
ἐν
a corner
γωνίᾳ
done
πεπραγμένον
this thing
τοῦτο
27
believest thou
πιστεύεις
King
βασιλεῦ
Agrippa
Ἀγρίππα
 
τοῖς
the prophets
προφήταις
I know
οἶδα
that
ὅτι
believest thou
πιστεύεις
28
 
Then
δὲ
Agrippa
Ἀγρίππας
unto
πρὸς
 
τὸν
Paul
Παῦλον
said
ἔφη,
Almost
Ἐν
 
ὀλίγῳ
me
με
thou persuadest
πείθεις
a Christian
Χριστιανὸν
to be
γενέσθαι
29
 
And
δὲ
Paul
Παῦλος
said
εἰπεν,
I would
Εὐξαίμην
 
ἂν
 
τῷ
to God
θεῷ
also
καὶ
almost
ἐν
 
ὀλίγῳ
also
καὶ
almost
ἐν
altogether
πολλῷ
that not
οὐ
only
μόνον
thou
σὲ
but
ἀλλὰ
also
καὶ
all
πάντας
 
τοὺς
that hear
ἀκούοντάς
me
μου
this day
σήμερον
were
γενέσθαι
such
τοιούτους
as
ὁποῖος
 
κἀγώ
I am
εἰμι
except
παρεκτὸς
 
τῶν
bonds
δεσμῶν
these
τούτων
30
And
Καὶ
thus
ταῦτα
spoken
εἰπόντος
them
αὐτοῖς
rose up
Ἀνέστη
 
the king
βασιλεὺς
And
Καὶ
 
the governor
ἡγεμὼν
 
and
τε
Bernice
Βερνίκη
And
Καὶ
 
οἱ
they that sat with
συγκαθήμενοι
them
αὐτοῖς
31
And
καὶ
when they were gone aside
ἀναχωρήσαντες
they talked
ἐλάλουν
between
πρὸς
themselves
ἀλλήλους
saying
λέγοντες
 
ὅτι
nothing
Οὐδὲν
of death
θανάτου
worthy
ἄξιον
or
of bonds
δεσμῶν
doeth
πράσσει
 
man
ἄνθρωπος
This
οὗτος
32
Agrippa
Ἀγρίππας
Then
δὲ
 
τῷ
unto Festus
Φήστῳ
said
ἔφη
have been set at liberty
Ἀπολελύσθαι
might
ἐδύνατο
 
man
ἄνθρωπος
This
οὗτος
 
εἰ
 
μὴ
appealed unto
ἐπεκέκλητο
Caesar
Καίσαρα