1
when
Ὡς
And
δὲ
it was determined
ἐκρίθη
τοῦ
should sail
ἀποπλεῖν
that we
ἡμᾶς
into
εἰς
τὴν
Italy
Ἰταλίαν
they delivered
παρεδίδουν
τόν
τε
Paul
Παῦλον
and
καί
certain
τινας
other
ἑτέρους
prisoners
δεσμώτας
a centurion
ἑκατοντάρχῃ
unto one named
ὀνόματι
Julius
Ἰουλίῳ
band
σπείρης
of Augustus
Σεβαστῆς
2
entering
ἐπιβάντες
And
δὲ
into a ship
πλοίῳ
of Adramyttium
Ἀδραμυττηνῷ
meaning
μέλλοντες
to sail
πλεῖν
τοὺς
by
κατὰ
τὴν
of Asia
Ἀσίαν
the coasts
τόπους
we launched
ἀνήχθημεν
being
ὄντος
with
σὺν
us
ἡμῖν
one Aristarchus
Ἀριστάρχου
a Macedonian
Μακεδόνος
of Thessalonica
Θεσσαλονικέως
3
τῇ
And
τε
the next
ἑτέρᾳ
day we touched
κατήχθημεν
at
εἰς
Sidon
Σιδῶνα
courteously
φιλανθρώπως
And
τε
ὁ
And Julius
Ἰούλιος
τῷ
Paul
Παύλῳ
entreated
χρησάμενος
and gave him liberty
ἐπέτρεψεν
unto
πρὸς
friends
φίλους
to go
πορευθέντα
ἐπιμελείας
to refresh himself
τυχεῖν
4
And
κἀκεῖθεν
when we had launched
ἀναχθέντες
we sailed under
ὑπεπλεύσαμεν
τὴν
Cyprus
Κύπρον
because
διὰ
τὸ
τοὺς
the winds
ἀνέμους
were
εἶναι
contrary
ἐναντίους
5
τό
And
τε
the sea
πέλαγος
τὸ
of
κατὰ
τὴν
Cilicia
Κιλικίαν
and
καὶ
Pamphylia
Παμφυλίαν
when we had sailed over
διαπλεύσαντες
we came
κατήλθομεν
to
εἰς
Myra
Μύρα
τῆς
a city of Lycia
Λυκίας
6
And there
κἀκεῖ
found
εὑρὼν
ὁ
the centurion
ἑκατόνταρχος
a ship
πλοῖον
of Alexandria
Ἀλεξανδρῖνον
sailing
πλέον
into
εἰς
τὴν
Italy
Ἰταλίαν
and he put
ἐνεβίβασεν
us
ἡμᾶς
into
εἰς
αὐτό
7
ἐν
many
ἱκαναῖς
And
δὲ
days
ἡμέραις
when we had sailed slowly
βραδυπλοοῦντες
and
καὶ
scarce
μόλις
were come
γενόμενοι
over against
κατὰ
τὴν
Cnidus
Κνίδον
not
μὴ
suffering
προσεῶντος
us
ἡμᾶς
τοῦ
the wind
ἀνέμου
we sailed under
ὑπεπλεύσαμεν
τὴν
Crete
Κρήτην
over against
κατὰ
Salmone
Σαλμώνην
8
hardly
μόλις
And
τε
passing
παραλεγόμενοι
it
αὐτὴν
came
ἤλθομεν
unto
εἰς
place
τόπον
a
τινὰ
which is called
καλούμενον
havens
Λιμένας
havens
Λιμένας
whereunto
ᾧ
nigh
ἐγγὺς
was
ἦν
the city
πόλις
of Lasea
Λασαία
9
when much
Ἱκανοῦ
Now
δὲ
time
χρόνου
was spent
διαγενομένου
and
καὶ
was
ὄντος
already
ἤδη
dangerous
ἐπισφαλοῦς
τοῦ
when sailing
πλοὸς
because
διὰ
τὸ
and
καὶ
τὴν
the fast
νηστείαν
already
ἤδη
past
παρεληλυθέναι
admonished
παρῄνει
ὁ
Paul
Παῦλος
10
And said
λέγων
unto them
αὐτοῖς,
Sirs
Ἄνδρες
I perceive
θεωρῶ
that
ὅτι
with
μετὰ
hurt
ὕβρεως
also
καὶ
much
πολλῆς
damage
ζημίας
not
οὐ
only
μόνον
τοῦ
of the lading
φόρτου
also
καὶ
τοῦ
ship
πλοίου
but
ἀλλὰ
also
καὶ
τῶν
lives
ψυχῶν
of our
ἡμῶν
will be
μέλλειν
ἔσεσθαι
τὸν
this voyage
πλοῦν
11
ὁ
Nevertheless
δὲ
the centurion
ἑκατόνταρχος
τῷ
the master
κυβερνήτῃ
and
καὶ
τῷ
the owner of the ship
ναυκλήρῳ
believed
ἐπείθετο
more
μᾶλλον
than
ἢ
τοῖς
by
ὑπὸ
τοῦ
Paul
Παύλου
those things which were spoken
λεγομένοις
12
not commodious
ἀνευθέτου
And
δὲ
τοῦ
the haven
λιμένα
because
ὑπάρχοντος
to
πρὸς
winter in
παραχειμασίαν
οἱ
the more part
πλείους
ἔθεντο
advised
βουλὴν
to depart
ἀναχθῆναι
thence also
κἀκεῖθεν
if
εἴπως
they might
δύναιντο
attain
καταντήσαντες
to
εἰς
Phenice
Φοίνικα
and there to winter
παραχειμάσαι
the haven
λιμένα
τῆς
of Crete
Κρήτης
and lieth
βλέποντα
toward
κατὰ
the south west
λίβα
and
καὶ
toward
κατὰ
north west
χῶρον
13
blew softly
Ὑποπνεύσαντος
And
δὲ
when the south wind
νότου
supposing
δόξαντες
τῆς
their purpose
προθέσεως
that they had obtained
κεκρατηκέναι
loosing
ἄραντες
close by
ἆσσον
thence they sailed
παρελέγοντο
τὴν
Crete
Κρήτην
14
after
μετ'
not
οὐ
long
πολὺ
But
δὲ
there arose
ἔβαλεν
against
κατ'
it
αὐτῆς
wind
ἄνεμος
a tempestuous
τυφωνικὸς
ὁ
called
καλούμενος
Euroclydon
Εὐροκλύδων·
15
was caught
συναρπασθέντος
And
δὲ
τοῦ
when the ship
πλοίου
and
καὶ
not
μὴ
could
δυναμένου
bear up into
ἀντοφθαλμεῖν
τῷ
the wind
ἀνέμῳ
we let her drive
ἐπιδόντες
ἐφερόμεθα
16
island
νησίον
And
δέ
a certain
τι
running under
ὑποδραμόντες
which is called
καλούμενον
Clauda
Κλαύδην,
much
μόλις
we had
ἰσχύσαμεν
to come by
περικρατεῖς
γενέσθαι
τῆς
the boat
σκάφης
17
Which
ἣν
when they had taken up
ἄραντες
helps
βοηθείαις
they used
ἐχρῶντο
undergirding
ὑποζωννύντες
τὸ
the ship
πλοῖον
fearing
φοβούμενοί
and
τε
lest
μὴ
into
εἰς
τὴν
the quicksands
Σύρτιν
they should fall
ἐκπέσωσιν
strake
χαλάσαντες
τὸ
sail
σκεῦος
and so
οὕτως
were driven
ἐφέροντο
18
being exceedingly
σφοδρῶς
And
δὲ
tossed with a tempest
χειμαζομένων
we
ἡμῶν
τῇ
the next
ἑξῆς
day they lightened the ship
ἐκβολὴν
ἐποιοῦντο
19
And
καὶ
τῇ
the third
τρίτῃ
with our own hands
αὐτόχειρες
τὴν
the tackling
σκευὴν
τοῦ
of the ship
πλοίου
day we cast out
ἔῤῥιψαμεν
20
nor
μήτε
And
δὲ
sun
ἡλίου
nor
μήτε
stars
ἄστρων
appeared
ἐπιφαινόντων
in
ἐπὶ
many
πλείονας
days
ἡμέρας
tempest
χειμῶνός
and
τε
no
οὐκ
small
ὀλίγου
lay on
ἐπικειμένου
then
λοιπὸν
taken away
περιῃρεῖτο
us all
πᾶσα
hope
ἐλπὶς
τοῦ
should be saved
σῴζεσθαι
that we
ἡμᾶς
21
long
Πολλῆς
But
δέ
abstinence
ἀσιτίας
after
ὑπαρχούσης
τότε
stood forth
σταθεὶς
ὁ
Paul
Παῦλος
in
ἐν
the midst
μέσῳ
of them
αὐτῶν
and said
εἶπεν
ye should
Ἔδει
μέν
Sirs
ὦ
ἄνδρες
have hearkened
πειθαρχήσαντάς
unto me
μοι
and not
μὴ
have loosed
ἀνάγεσθαι
from
ἀπὸ
τῆς
Crete
Κρήτης
to have gained
κερδῆσαί
and
τε
τὴν
harm
ὕβριν
ταύτην
and
καὶ
τὴν
loss
ζημίαν
22
And
καὶ
τανῦν
I exhort
παραινῶ
you
ὑμᾶς
to be of good cheer
εὐθυμεῖν·
loss
ἀποβολὴ
for
γὰρ
of any man's life
ψυχῆς
no
οὐδεμία
there shall be
ἔσται
among
ἐξ
you
ὑμῶν
but
πλὴν
τοῦ
of the ship
πλοίου
23
there stood by
παρέστη
For
γάρ
me
μοι
τῇ
night
νυκτὶ
ταύτῃ
the angel
ἄγγελος
τοῦ
of God
θεοῦ
whom
ᾧ
I am
εἰμι
whom
ᾧ
and
καὶ
I serve
λατρεύω
24
Saying
λέγων,
not
Μὴ
Fear
φοβοῦ
Paul
Παῦλε
Caesar
Καίσαρί
thou
σε
must
δεῖ
be brought before
παραστῆναι
and
καὶ
lo
ἰδού,
hath given
κεχάρισταί
thee
σοι
ὁ
God
θεὸς
all
πάντας
τοὺς
them that sail
πλέοντας
with
μετὰ
thee
σοῦ
25
Wherefore
διὸ
be of good cheer
εὐθυμεῖτε
sirs
ἄνδρες·
I believe
πιστεύω
for
γὰρ
τῷ
God
θεῷ
that
ὅτι
οὕτως
it shall be
ἔσται
even
καθ'
ὃν
as
τρόπον
it was told
λελάληταί
me
μοι
26
upon
εἰς
island
νῆσον
Howbeit
δέ
a certain
τινα
must
δεῖ
we
ἡμᾶς
be cast
ἐκπεσεῖν
27
when
Ὡς
But
δὲ
the fourteenth
τεσσαρεσκαιδεκάτη
night
νυκτὸς
was come
ἐγένετο
were driven up and down
διαφερομένων
as we
ἡμῶν
in
ἐν
τῷ
Adria
Ἀδρίᾳ
about
κατὰ
midnight
μέσον
τῆς
night
νυκτὸς
deemed
ὑπενόουν
οἱ
the shipmen
ναῦται
drew near
προσάγειν
to some
τινὰ
αὐτοῖς
country
χώραν
28
And
καὶ
sounded
βολίσαντες
and found
εὗρον
fathoms
ὀργυιὰς
it twenty
εἴκοσι
a little further
βραχὺ
and
δὲ
when they had gone
διαστήσαντες
And
καὶ
again
πάλιν
sounded
βολίσαντες
and found
εὗρον
fathoms
ὀργυιὰς
it fifteen
δεκαπέντε·
29
fearing
φοβούμενοί
Then
τε
lest
μήπως
upon
εἰς
τραχεῖς
rocks
τόπους
we should have fallen
ἐκπέσωσιν
out of
ἐκ
the stern
πρύμνης
they cast
ῥίψαντες
anchors
ἀγκύρας
four
τέσσαρας
and wished
ηὔχοντο
for the day
ἡμέραν
γενέσθαι
30
τῶν
And
δὲ
as the shipmen
ναυτῶν
were about
ζητούντων
to flee
φυγεῖν
out of
ἐκ
τοῦ
the ship
πλοίου
when
καὶ
they had let down
χαλασάντων
τὴν
the boat
σκάφην
into
εἰς
τὴν
the sea
θάλασσαν
under colour
προφάσει
as though
ὡς
out of
ἐκ
the foreship
πρώρας
they would
μελλόντων
anchors
ἀγκύρας
have cast
ἐκτείνειν
31
said
εἶπεν
ὁ
Paul
Παῦλος
τῷ
to the centurion
ἑκατοντάρχῃ
and
καὶ
τοῖς
to the soldiers
στρατιώταις
Ἐὰν
μὴ
these
οὗτοι
abide
μείνωσιν
in
ἐν
τῷ
the ship
πλοίῳ
ye
ὑμεῖς
be saved
σωθῆναι
cannot
οὐ
δύνασθε
32
Then
τότε
οἱ
the soldiers
στρατιῶται
cut off
ἀπέκοψαν
τὰ
the ropes
σχοινία
τῆς
of the boat
σκάφης
and
καὶ
let
εἴασαν
her
αὐτὴν
fall off
ἐκπεσεῖν
33
while
Ἄχρι
And
δὲ
οὗ
on
ἔμελλεν
day
ἡμέραν
was coming
γίνεσθαι
besought
παρεκάλει
ὁ
Paul
Παῦλος
them all
ἅπαντας
to take
μεταλαβεῖν
meat
τροφῆς
saying
λέγων,
is the fourteenth
Τεσσαρεσκαιδεκάτην
This day
σήμερον
day
ἡμέραν
that ye have tarried
προσδοκῶντες
fasting
ἄσιτοι
and continued
διατελεῖτε
nothing
μηδὲν
having taken
προσλαβόμενοι
34
Wherefore
διὸ
I pray
παρακαλῶ
you
ὑμᾶς
to take
προσλαβεῖν
some meat
τροφῆς·
this
τοῦτο
for
γὰρ
for
πρὸς
τῆς
your
ὑμετέρας
health
σωτηρίας
is
ὑπάρχει
not
οὐδενὸς
for
γὰρ
of you
ὑμῶν
an hair
θρὶξ
from
ἐκ
τῆς
the head
κεφαλῆς
fall
πεσεῖται
35
spoken
εἴπων
And
δὲ
when he had thus
ταῦτα
and
καὶ
he took
λαβὼν
bread
ἄρτον
and gave thanks
εὐχαρίστησεν
τῷ
to God
θεῷ
in presence
ἐνώπιον
of them all
πάντων
and
καὶ
when he had broken
κλάσας
it he began
ἤρξατο
to eat
ἐσθίειν
36
of good cheer
εὔθυμοι
Then
δὲ
were they
γενόμενοι
all
πάντες
also
καὶ
αὐτοὶ
and they
προσελάβοντο
some meat
τροφῆς
37
ἤμεν
And
δὲ
in
ἐν
τῷ
the ship
πλοίῳ
αἱ
in all
πᾶσαι
souls
ψυχαὶ
two hundred
διακόσιαι
threescore
ἑβδομήκοντα
and sixteen
ἕξ.
38
enough
κορεσθέντες
And
δὲ
when they had eaten
τροφῆς
they lightened
ἐκούφιζον
τὸ
the ship
πλοῖον
and cast out
ἐκβαλλόμενοι
τὸν
the wheat
σῖτον
into
εἰς
τὴν
the sea
θάλασσαν
39
when
Ὅτε
And
δέ
day
ἡμέρα
it was
ἐγένετο
τὴν
the land
γῆν
not
οὐκ
they knew
ἐπεγίνωσκον
creek
κόλπον
And
δέ
a certain
τινα
they discovered
κατενόουν
with
ἔχοντα
a shore
αἰγιαλὸν
into
εἰς
the which
ὃν
they were minded
ἐβουλεύσαντο,
if
εἰ
it were possible
δύναιντο
to thrust in
ἐξῶσαι
τὸ
the ship
πλοῖον
40
And
καὶ
τὰς
the anchors
ἀγκύρας
when they had taken up
περιελόντες
they committed
εἴων
themselves unto
εἰς
τὴν
the sea
θάλασσαν
and
ἅμα
loosed
ἀνέντες
τὰς
bands
ζευκτηρίας
τῶν
the rudder
πηδαλίων
And
καὶ
hoised up
ἐπάραντες
τὸν
the mainsail
ἀρτέμονα
τῇ
to the wind
πνεούσῃ
and made
κατεῖχον
themselves unto
εἰς
τὸν
shore
αἰγιαλόν
41
falling
περιπεσόντες
And
δὲ
into
εἰς
a place
τόπον
where two seas met
διθάλασσον
aground
ἐπώκειλαν
τὴν
the ship
ναῦν
and
καὶ
ἡ
μὲν
the forepart
πρῷρα
stuck fast
ἐρείσασα
and remained
ἔμεινεν
unmoveable
ἀσάλευτος
ἡ
And
δὲ
the hinder part
πρύμνα
was broken
ἐλύετο
with
ὑπὸ
τῆς
the violence
βίας
τῶν
of the waves
κυμάτων
42
τῶν
And
δὲ
the soldiers
στρατιωτῶν
counsel
βουλὴ
was
ἐγένετο
to
ἵνα
τοὺς
the prisoners
δεσμώτας
kill
ἀποκτείνωσιν
lest
μή
any of them
τις
should swim out
ἐκκολυμβήσας
and escape
διαφύγοι
43
ὁ
But
δὲ
the centurion
ἑκατόνταρχος
willing
βουλόμενος
to save
διασῶσαι
τὸν
Paul
Παῦλον
kept
ἐκώλυσεν
them
αὐτοὺς
τοῦ
from their purpose
βουλήματος
commanded
ἐκέλευσέν
and
τε
τοὺς
that they which could
δυναμένους
swim
κολυμβᾶν
should cast
ἀποῤῥίψαντας
themselves first
πρώτους
to
ἐπὶ
τὴν
land
γῆν
into the sea and get
ἐξιέναι
44
And
καὶ
τοὺς
the rest
λοιποὺς
some
οὓς
μὲν
on
ἐπὶ
boards
σανίσιν
some
οὓς
and
δὲ
on
ἐπὶ
τινων
τῶν
broken pieces of
ἀπὸ
τοῦ
the ship
πλοίου
And
καὶ
so
οὕτως
it came to pass
ἐγένετο
all
πάντας
safe
διασωθῆναι
on
ἐπὶ
τὴν
land
γῆν