1
And
Καὶ
when they were escaped
διασωθέντες
then
τότε
they knew
ἐπέγνωσαν
that
ὅτι
Melita
Μελίτη
 
the island
νῆσος
was called
καλεῖται
2
 
οἵ
And
δέ
the barbarous people
βάρβαροι
shewed
παρεῖχον
no
οὐ
 
τὴν
little
τυχοῦσαν
kindness
φιλανθρωπίαν
us
ἡμῖν
they kindled
ἀνάψαντες
for
γὰρ
a fire
πυρὰν
and received
προσελάβοντο
every one
πάντας
us
ἡμᾶς
because
διὰ
 
τὸν
rain
ὑετὸν
 
τὸν
of the present
ἐφεστῶτα
and
καὶ
because
διὰ
 
τὸ
of the cold
ψῦχος
3
had gathered
συστρέψαντος
And
δὲ
 
τοῦ
when Paul
Παύλου
of sticks
φρυγάνων
a bundle
πλῆθος
and
καὶ
laid
ἐπιθέντος
them on
ἐπὶ
 
τὴν
the fire
πυράν
a viper
ἔχιδνα
out of
ἐκ
 
τῆς
the heat
θέρμης
there came
ἐξελθοῦσα
and fastened on
καθῆψεν
 
τῆς
hand
χειρὸς
his
αὐτοῦ
4
when
ὡς
And
δὲ
saw
εἶδον
 
οἱ
the barbarians
βάρβαροι
hang
κρεμάμενον
 
τὸ
the venomous beast
θηρίον
on
ἐκ
 
τῆς
hand
χειρὸς
his
αὐτοῦ
they said
ἔλεγον
among
πρὸς
themselves
ἀλλήλους
No doubt
Πάντως
a murderer
φονεύς
is
ἐστιν
 
man
ἄνθρωπος
this
οὗτος
whom
ὃν
though he hath escaped
διασωθέντα
on
ἐκ
 
τῆς
the sea
θαλάσσης
 
yet vengeance
δίκη
to live
ζῆν
not
οὐκ
suffereth
εἴασεν
5
 
And
μὲν
 
οὖν
he shook off
ἀποτινάξας
 
τὸ
the beast
θηρίον
into
εἰς
 
τὸ
the fire
πῦρ
and felt
ἔπαθεν
no
οὐδὲν
harm
κακόν
6
 
οἱ
Howbeit
δὲ
after they had looked
προσδοκώντων
him
αὐτὸν
should
μέλλειν
have swollen
πίμπρασθαι
or
fallen down
καταπίπτειν
suddenly
ἄφνω
dead
νεκρόν
a great while
ἐπὶ
 
πολὺ
Howbeit
δὲ
him
αὐτὸν
after they had looked
προσδοκώντων
and
καὶ
saw
θεωρούντων
no
μηδὲν
harm
ἄτοπον
to
εἰς
him
αὐτὸν
come
γινόμενον
they changed their minds
μεταβαλλόμενοι
and said
ἔλεγον
a god
θεόν
him
αὐτὸν
was
εἶναι
7
In
Ἐν
 
δὲ
 
τοῖς
 
περὶ
 
τὸν
quarters
τόπον
the same
ἐκεῖνον
were
ὑπῆρχεν
possessions
χωρία
 
τῷ
of the chief man
πρώτῳ
 
τῆς
of the island
νήσου
whose name was
ὀνόματι
Publius
Ποπλίῳ
who
ὃς
received
ἀναδεξάμενος
us
ἡμᾶς
three
τρεῖς
days
ἡμέρας
courteously
φιλοφρόνως
and lodged us
ἐξένισεν
8
it came to pass
ἐγένετο
And
δὲ
 
τὸν
that the father
πατέρα
 
τοῦ
of Publius
Ποπλίου
a fever
πυρετοῖς
and
καὶ
of a bloody flux
δυσεντερίᾳ
sick of
συνεχόμενον
lay
κατακεῖσθαι
to
πρὸς
whom
ὃν
 
Paul
Παῦλος
entered in
εἰσελθὼν
and
καὶ
prayed
προσευξάμενος
and laid
ἐπιθεὶς
 
τὰς
his hands
χεῖρας
him
αὐτόν
and healed
ἰάσατο
him
αὐτόν
9
this
τούτου
So
οὖν
was done
γενομένου
also
καὶ
which
τῇ
others
λοιποὶ
which
τῇ
had
ἔχοντες
diseases
ἀσθενείας
in
ἐν
which
τῇ
the island
νήσῳ
came
προσήρχοντο
also
καὶ
were healed
ἐθεραπεύοντο
10
Who
οἳ
also
καὶ
with many
πολλαῖς
honoured
τιμαῖς
honours
ἐτίμησαν
us
ἡμᾶς
also
καὶ
when we departed
ἀναγομένοις
they laded
ἐπέθεντο
 
τὰ
us with such things as
πρὸς
 
τὴν
were necessary
χρείαν
11
after
Μετὰ
And
δὲ
three
τρεῖς
months
μῆνας
we departed
ἀνήχθημεν
in
ἐν
a ship
πλοίῳ
which had wintered
παρακεχειμακότι
in
ἐν
 
τῇ
the isle
νήσῳ
of Alexandria
Ἀλεξανδρίνῳ
whose sign was
παρασήμῳ
Castor and Pollux
Διοσκούροις
12
And
καὶ
landing
καταχθέντες
at
εἰς
Syracuse
Συρακούσας
we tarried
ἐπεμείναμεν
days
ἡμέρας
there three
τρεῖς
13
And from thence
ὅθεν
we fetched a compass
περιελθόντες
and came
κατηντήσαμεν
to
εἰς
Rhegium
Ῥήγιον
and
καὶ
after
μετὰ
 
μίαν
day
ἡμέραν
blew
ἐπιγενομένου
the south wind
νότου
the next day
δευτεραῖοι
and we came
ἤλθομεν
to
εἰς
Puteoli
Ποτιόλους
14
Where
οὗ
we found
εὑρόντες
brethren
ἀδελφοὺς
and were desired
παρεκλήθημεν
with
ἐπ'
them
αὐτοῖς
to tarry
ἐπιμεῖναι
days
ἡμέρας
seven
ἑπτά·
and
καὶ
so
οὕτως
toward
εἰς
 
τὴν
Rome
Ῥώμην
we went
ἤλθομεν
15
And from thence
κἀκεῖθεν
 
οἱ
when the brethren
ἀδελφοὶ
heard
ἀκούσαντες
 
τὰ
of
περὶ
us
ἡμῶν
they came
ἐξῆλθον
 
εἰς
to meet
ἀπάντησιν
us
ἡμῖν
as far as
ἄχρις
Appii
Ἀππίου
forum
Φόρου
and
καὶ
The three
Τριῶν
taverns
Ταβερνῶν
whom
οὓς
saw
ἰδὼν
 
when Paul
Παῦλος
he thanked
εὐχαριστήσας
 
τῷ
God
θεῷ
and took
ἔλαβεν
courage
θάρσος
16
when
Ὅτε
And
δὲ
we came
ἤλθομεν
to
εἰς
Rome
Ῥώμην
 
the centurion
ἑκατόνταρχος
delivered
παρέδωκεν
 
τοὺς
the prisoners
δεσμίους
 
τῷ
to the captain of the guard
στρατοπεδάρχῃ·
 
τῷ
And
δὲ
Paul
Παύλῳ
was suffered
ἐπετράπη
to dwell
μένειν
by
καθ'
himself
ἑαυτὸν
with
σὺν
 
τῷ
that kept
φυλάσσοντι
him
αὐτὸν
a soldier
στρατιώτῃ
17
it came to pass
Ἐγένετο
And
δὲ
that after
μετὰ
days
ἡμέρας
three
τρεῖς
called
συγκαλέσασθαι
 
τὸν
Paul
Παῦλον
 
τοὺς
 
ὄντας
 
τῶν
of the Jews
Ἰουδαίων
the chief
πρώτους·
were come together
συνελθόντων
And
δὲ
them
αὐτούς
he said
ἔλεγεν
unto
πρὸς
them
αὐτούς
Men
ἄνδρες
and brethren
ἀδελφοί
though I
Ἐγώ
nothing
οὐδὲν
against
ἐναντίον
have committed
ποιήσας
 
τῷ
the people
λαῷ
or
 
τοῖς
customs
ἔθεσιν
 
τοῖς
of our fathers
πατρῴοις
prisoner
δέσμιος
from
ἐξ
Jerusalem
Ἱεροσολύμων
yet was I delivered
παρεδόθην
into
εἰς
 
τὰς
the hands
χεῖρας
 
τῶν
of the Romans
Ῥωμαίων
18
Who
οἵτινες
when they had examined
ἀνακρίναντές
me
με
would
ἐβούλοντο
have let me go
ἀπολῦσαι
because
διὰ
 
τὸ
no
μηδεμίαν
cause
αἰτίαν
of death
θανάτου
there was
ὑπάρχειν
in
ἐν
me
ἐμοί·
19
spake against
ἀντιλεγόντων
But
δὲ
 
τῶν
when the Jews
Ἰουδαίων
it I was constrained
ἠναγκάσθην
to appeal
ἐπικαλέσασθαι
unto Caesar
Καίσαρα
not
οὐχ
that
ὡς
 
τοῦ
nation
ἔθνους
my
μου
I had
ἔχων
ought
τι
of
κατηγορῆσαι
20
For
διὰ
 
ταύτην
therefore
οὖν
 
τὴν
cause
αἰτίαν
have I called
παρεκάλεσα
for you
ὑμᾶς
to see
ἰδεῖν
you and
καὶ
to speak with
προσλαλῆσαι
you because that
ἕνεκεν
for
γὰρ
 
τῆς
the hope
ἐλπίδος
 
τοῦ
of Israel
Ἰσραὴλ
 
τὴν
chain
ἅλυσιν
 
ταύτην
I am bound with
περίκειμαι
21
 
οἱ
And
δὲ
unto
πρὸς
him
αὐτὸν
they said
εἶπον,
We
Ἡμεῖς
neither
οὔτε
letters
γράμματα
concerning
περὶ
thee
σοῦ
received
ἐδεξάμεθα
out of
ἀπὸ
 
τῆς
Judaea
Ἰουδαίας
neither
οὔτε
that came
παραγενόμενός
any
τι
 
τῶν
of the brethren
ἀδελφῶν
shewed
ἀπήγγειλεν
or
spake
ἐλάλησέν
any
τι
concerning
περὶ
thee
σοῦ
harm
πονηρόν
22
we desire
ἀξιοῦμεν
But
δὲ
of
παρὰ
thee
σοῦ
to hear
ἀκοῦσαι
what
thou thinkest
φρονεῖς
as concerning
περὶ
 
μὲν
for
γὰρ
 
τῆς
sect
αἱρέσεως
 
ταύτης
 
γνωστὸν
know
ἐστιν
we
ἡμῖν
that
ὅτι
every where
πανταχοῦ
it is spoken against
ἀντιλέγεται
23
when they had appointed
Ταξάμενοι
And
δὲ
him
αὐτοὺς
a day
ἡμέραν
there came
ἧκον
to
πρὸς
him
αὐτοὺς
into
εἰς
 
τὴν
his lodging
ξενίαν
many
πλείονες
to whom
οἷς
he expounded
ἐξετίθετο
and testified
διαμαρτυρόμενος
 
τὴν
the kingdom
βασιλείαν
 
τοῦ
of God
θεοῦ
persuading
πείθων
both
τε
him
αὐτοὺς
 
τὰ
concerning
περὶ
 
τοῦ
Jesus
Ἰησοῦ
from
ἀπὸ
both
τε
 
τοῦ
the law
νόμου
of Moses
Μωσέως
and
καὶ
 
τῶν
out of the prophets
προφητῶν
from
ἀπὸ
morning
πρωῒ
till
ἕως
evening
ἑσπέρας
24
And
καὶ
 
οἱ
some
μὲν
believed
ἐπείθοντο
 
τοῖς
the things which were spoken
λεγομένοις
 
οἱ
and
δὲ
some believed not
ἠπίστουν·
25
when they agreed not
ἀσύμφωνοι
And
δὲ
 
ὄντες
among
πρὸς
themselves
ἀλλήλους
they departed
ἀπελύοντο
had spoken
εἰπόντος
 
τοῦ
after that Paul
Παύλου
word
ῥῆμα
one
ἓν
 
ὅτι
Well
Καλῶς
 
τὸ
Ghost
πνεῦμα
 
τὸ
the Holy
ἅγιον
spake
ἐλάλησεν
by
διὰ
Esaias
Ἠσαΐου
 
τοῦ
the prophet
προφήτου
among
πρὸς
 
τοὺς
fathers
πατέρας
our
ἡμῶν
26
Saying
λέγον
Go
Πορεύθητι
unto
πρὸς
 
τὸν
people
λαὸν
this
τοῦτον
and
καὶ
say
εἰπὲ,
Hearing
Ἀκοῇ
ye shall hear
ἀκούσετε
and
καὶ
 
οὐ
 
μὴ
shall
συνῆτε
and
καὶ
seeing
βλέψετε
seeing
βλέψετε
and
καὶ
 
οὐ
 
μὴ
perceive
ἴδητε·
27
is waxed gross
ἐπαχύνθη
For
γὰρ
 
the heart
καρδίᾳ
 
τοῦ
people
λαοῦ
of this
τούτου
and
καὶ
 
τοῖς
ears
ὠσὶν
are dull
βαρέως
hear
ἀκούσωσιν
and
καὶ
 
τοὺς
eyes
ὀφθαλμοῖς
their
αὐτούς
have they closed
ἐκάμμυσαν·
lest
μήποτε
they should see
ἴδωσιν
 
τοῖς
eyes
ὀφθαλμοῖς
and
καὶ
 
τοῖς
ears
ὠσὶν
hear
ἀκούσωσιν
and
καὶ
 
τῇ
the heart
καρδίᾳ
understand
συνῶσιν
and
καὶ
should be converted
ἐπιστρέψωσιν
and
καὶ
I should heal
ἰάσωμαι
their
αὐτούς
28
known
γνωστὸν
therefore
οὖν
Be it
ἔστω
unto you
ὑμῖν
that
ὅτι
 
τοῖς
unto the Gentiles
ἔθνεσιν
is sent
ἀπεστάλη
 
τὸ
the salvation
σωτήριον
 
τοῦ
of God
θεοῦ·
it
αὐτοὶ
and
καὶ
that they will hear
ἀκούσονται
29
And
καὶ
these words
ταῦτα
 
αὐτοῦ
when he had said
εἰπόντος,
departed
ἀπῆλθον
 
οἱ
the Jews
Ἰουδαῖοι,
great
πολλὴν
and had
ἔχοντες
among
ἐν
themselves
ἑαυτοῖς
reasoning
συζήτησιν
30
dwelt
ἔμεινεν
And
δὲ
 
Paul
Παῦλος
two
διετίαν
whole
ὅλην
in
ἐν
his own
ἰδίῳ
hired house
μισθώματι
and
καὶ
received
ἀπεδέχετο
all
πάντας
 
τοὺς
that came in
εἰσπορευομένους
unto
πρὸς
him
αὐτόν
30
dwelt
ἔμεινεν
And
δὲ
 
Paul
Παῦλος
two
διετίαν
whole
ὅλην
in
ἐν
his own
ἰδίῳ
hired house
μισθώματι
and
καὶ
received
ἀπεδέχετο
all
πάντας
 
τοὺς
that came in
εἰσπορευομένους
unto
πρὸς
him
αὐτόν