1
ought
Ὀφείλομεν
then
δὲ
We
ἡμεῖς
 
οἱ
that are strong
δυνατοὶ
 
τὰ
the infirmities
ἀσθενήματα
 
τῶν
of the weak
ἀδυνάτων
to bear
βαστάζειν
and
καὶ
not
μὴ
ourselves
ἑαυτοῖς
to please
ἀρέσκειν
2
every one
ἕκαστος
 
γάρ
of us
ἡμῶν
 
τῷ
his neighbour
πλησίον
Let
ἀρεσκέτω
for
εἰς
 
τὸ
his good
ἀγαθὸν
to
πρὸς
edification
οἰκοδομήν·
3
even
καὶ
For
γὰρ
 
Christ
Χριστὸς
not
οὐχ
himself
ἑαυτῷ
pleased
ἤρεσεν·
but
ἀλλὰ
as
καθὼς
it is written
γέγραπται
 
Οἱ
The reproaches
ὀνειδισμοὶ
 
τῶν
of them that reproached
ὀνειδιζόντων
thee
σε
fell
ἐπέπεσον
on
ἐπ'
me
ἐμέ
4
whatsoever things
ὅσα
For
γὰρ
were written
προεγράφη,
for
εἰς
 
τὴν
our
ἡμετέραν
learning
διδασκαλίαν
were written
προεγράφη,
that
ἵνα
through
διὰ
 
τῆς
patience
ὑπομονῆς
and
καὶ
 
τῆς
comfort
παρακλήσεως
 
τῶν
of the scriptures
γραφῶν
 
τὴν
hope
ἐλπίδα
might have
ἔχωμεν
5
 
Now
δὲ
the God
θεὸς
 
τῆς
of patience
ὑπομονῆς
and
καὶ
 
τῆς
consolation
παρακλήσεως
grant
δῴη
you
ὑμῖν
 
τὸ
to be
αὐτὸ
likeminded
φρονεῖν
toward another
ἐν
one
ἀλλήλοις
according
κατὰ
to Christ
Χριστὸν
Jesus
Ἰησοῦν
6
That
ἵνα
with one mind
ὁμοθυμαδὸν
and
ἐν
one
ἑνὶ
mouth
στόματι
glorify
δοξάζητε
 
τὸν
God
θεὸν
even
καὶ
the Father
πατέρα
 
τοῦ
Lord
κυρίου
of our
ἡμῶν
Jesus
Ἰησοῦ
Christ
Χριστοῦ
7
Wherefore
Διὸ
receive ye
προσελάβετο
one another
ἀλλήλους
also
καθὼς
 
καὶ
 
Christ
Χριστὸς
receive ye
προσελάβετο
us
ἡμᾶς
to
εἰς
the glory
δόξαν
of God
θεοῦ
8
I say
λέγω
Now
δὲ,
that Jesus
Ἰησοῦν
Christ
Χριστὸν
a minister
διάκονον
was
γεγενῆσθαι
of the circumcision
περιτομῆς
for
ὑπὲρ
the truth
ἀληθείας
of God
θεοῦ
to
εἰς
 
τὸ
confirm
βεβαιῶσαι
 
τὰς
the promises
ἐπαγγελίας
 
τῶν
made unto the fathers
πατέρων
9
 
τὰ
And
δὲ
that the Gentiles
ἔθνεσιν
for
ὑπὲρ
his mercy
ἐλέους
might glorify
δοξάσαι
 
τὸν
God
θεόν
as
καθὼς
it is written
γέγραπται
For
Διὰ
this
τοῦτο
I will confess
ἐξομολογήσομαί
to thee
σοι
among
ἐν
that the Gentiles
ἔθνεσιν
and
καὶ
 
τῷ
name
ὀνόματί
unto thy
σου
sing
ψαλῶ
10
And
καὶ
again
πάλιν
he saith
λέγει
Rejoice ye
Εὐφράνθητε
Gentiles
ἔθνη
with
μετὰ
 
τοῦ
people
λαοῦ
his
αὐτοῦ
11
And
καὶ
again
πάλιν
Praise
Αἰνεῖτε
 
τὸν
the Lord
κύριον
all
πάντες
 
τὰ
Gentiles
ἔθνη
And
καὶ
laud
ἐπαινέσατε
him
αὐτὸν
all
πάντες
 
οἱ
people
λαοί
12
And
καὶ
again
πάλιν
Esaias
Ἠσαΐας
saith
λέγει
There shall be
Ἔσται
 
a root
ῥίζα
 
τοῦ
of Jesse
Ἰεσσαί
And
καὶ
 
he that shall rise
ἀνιστάμενος
to reign over
ἄρχειν
the Gentiles
ἔθνη
in
ἐπ'
him
αὐτῷ
the Gentiles
ἔθνη
shall
ἐλπιοῦσιν
13
 
Now
δὲ
the God
θεὸς
 
τῆς
hope
ἐλπίδι
fill
πληρώσαι
ye
ὑμᾶς
with all
πάσης
joy
χαρᾶς
and
καὶ
peace
εἰρήνης
in
ἐν
 
τῷ
believing
πιστεύειν
that
εἰς
 
τὸ
may abound
περισσεύειν
ye
ὑμᾶς
in
ἐν
 
τῇ
hope
ἐλπίδι
in
ἐν
the power
δυνάμει
Ghost
πνεύματος
of the Holy
ἁγίου
14
am persuaded
Πέπεισμαι
And
δέ
brethren
ἀδελφοί
my
μου
also
καὶ
myself
αὐτοὶ
I
ἐγὼ
of
περὶ
you
ὑμῶν
that
ὅτι
also
καὶ
myself
αὐτοὶ
full
μεστοί
are
ἐστε
of goodness
ἀγαθωσύνης
filled
πεπληρωμένοι
with all
πάσης
knowledge
γνώσεως
able
δυνάμενοι
also
καὶ
one another
ἀλλήλους
to admonish
νουθετεῖν
15
the more boldly
τολμηρότερον
Nevertheless
δὲ
I have written
ἔγραψα
unto you
ὑμῖν
brethren
ἀδελφοί,
in
ἀπὸ
some sort
μέρους
as
ὡς
in mind
ἐπαναμιμνῄσκων
you
ὑμᾶς
because
διὰ
 
τὴν
of the grace
χάριν
 
τὴν
that is given
δοθεῖσάν
to me
μοι
of
ὑπὸ
 
τοῦ
God
θεοῦ
16
should be
εἰς
 
τὸ
 
εἶναί
That I
με
the minister
λειτουργὸν
of Jesus
Ἰησοῦ
Christ
Χριστοῦ
should be
εἰς
 
τὰ
of the Gentiles
ἐθνῶν
ministering
ἱερουργοῦντα
 
τὸ
the gospel
εὐαγγέλιον
 
τοῦ
of God
θεοῦ
that
ἵνα
might be
γένηται
 
the offering up
προσφορὰ
 
τῶν
of the Gentiles
ἐθνῶν
acceptable
εὐπρόσδεκτος
being sanctified
ἡγιασμένη
by
ἐν
Ghost
πνεύματι
the Holy
ἁγίῳ
17
I have
ἔχω
therefore whereof
οὖν
I may glory
καύχησιν
through
ἐν
Christ
Χριστῷ
Jesus
Ἰησοῦ
 
τὰ
in those things which pertain to
πρὸς
God
θεόν·
18
not
οὐ
For
γὰρ
I will
τολμήσω
to speak
λαλεῖν
of any
τι
of those things which
ὧν
not
οὐ
hath
κατειργάσατο
Christ
Χριστὸς
by
δι'
me
ἐμοῦ
to make
εἰς
obedient
ὑπακοὴν
the Gentiles
ἐθνῶν
by word
λόγῳ
and
καὶ
deed
ἔργῳ
19
Through
ἐν
mighty
δυνάμει
signs
σημείων
and
καὶ
wonders
τεράτων
Through
ἐν
mighty
δυνάμει
of the Spirit
πνεύματος
of God
θεοῦ·
so
ὥστε
I
με
that from
ἀπὸ
Jerusalem
Ἰερουσαλὴμ
and
καὶ
round about
κύκλῳ
unto
μέχρι
 
τοῦ
Illyricum
Ἰλλυρικοῦ
have fully preached
πεπληρωκέναι
 
τὸ
the gospel
εὐαγγέλιον
 
τοῦ
of Christ
Χριστοῦ
20
so
οὕτως
Yea
δὲ
have I strived
φιλοτιμούμενον
to preach the gospel
εὐαγγελίζεσθαι
not
οὐχ
where
ὅπου
was named
ὠνομάσθη
Christ
Χριστός
 
ἵνα
 
μὴ
upon
ἐπ'
another man's
ἀλλότριον
foundation
θεμέλιον
I should build
οἰκοδομῶ
21
But
ἀλλὰ
as
καθὼς
it is written
γέγραπται
To whom
οἳ
not
οὐκ
he was
ἀνηγγέλη
of
περὶ
 
αὐτοῦ
they shall see
ὄψονται
and
καὶ
To whom
οἳ
not
οὐκ
heard
ἀκηκόασιν
shall understand
συνήσουσιν
22
For which cause
Διὸ
also
καὶ
I have been
ἐνεκοπτόμην
 
τὰ
much
πολλὰ
 
τοῦ
from coming
ἐλθεῖν
to
πρὸς
you
ὑμᾶς·
23
now
νυνὶ
But
δὲ
no more
μηκέτι
place
τόπον
having
ἔχων
in
ἐν
 
τοῖς
parts
κλίμασιν
 
τούτοις
a great desire
ἐπιποθίαν
But
δὲ
having
ἔχων
 
τοῦ
to come
ἐλθεῖν
unto
πρὸς
you
ὑμᾶς
these
ἀπὸ
these many
πολλῶν
years
ἐτῶν
24
Whensoever
ὡς
if
ἐὰν
I take my journey
πορεύωμαι
into
εἰς
 
τὴν
Spain
Σπανίαν·
I will come
ἐλεύσομαι
to
πρὸς
you
ὑμας
I trust
ἐλπίζω
for
γὰρ
in my journey
διαπορευόμενος
to see
θεάσασθαι
you
ὑμας
and
καὶ
by
ὑφ'
you
ὑμῶν
to be brought on my way
προπεμφθῆναι
thitherward
ἐκεῖ
if
ἐὰν
you
ὑμῶν
first
πρῶτον
with
ἀπὸ
somewhat
μέρους
I be
ἐμπλησθῶ
25
now
νυνὶ
But
δὲ
I go
πορεύομαι
unto
εἰς
Jerusalem
Ἰερουσαλὴμ
to minister
διακονῶν
 
τοῖς
unto the saints
ἁγίοις
26
it hath pleased them
εὐδόκησαν
For
γὰρ
of Macedonia
Μακεδονία
and
καὶ
Achaia
Ἀχαΐα
contribution
κοινωνίαν
a certain
τινὰ
to make
ποιήσασθαι
for
εἰς
which
τῶν
the poor
πτωχοὺς
which
τῶν
saints
ἁγίων
which
τῶν
are at
ἐν
Jerusalem
Ἰερουσαλήμ
27
It hath pleased them
εὐδόκησαν
For
γὰρ
also
καὶ
debtors
ὀφειλέται
of their
αὐτοῖς
they are
εἰσὶν
if
εἰ
For
γὰρ
 
τοῖς
spiritual things
πνευματικοῖς
of their
αὐτοῖς
have been made partakers
ἐκοινώνησαν
 
τὰ
the Gentiles
ἔθνη
their duty is
ὀφείλουσιν
also
καὶ
in
ἐν
 
τοῖς
carnal things
σαρκικοῖς
to minister
λειτουργῆσαι
of their
αὐτοῖς
28
this
τοῦτο
When therefore
οὖν
I have performed
ἐπιτελέσας
and
καὶ
have sealed
σφραγισάμενος
to them
αὐτοῖς
 
τὸν
fruit
καρπὸν
this
τοῦτον
I will come
ἀπελεύσομαι
by
δι'
you
ὑμῶν
into
εἰς
 
τὴν
Spain
Σπανίαν·
29
I am sure
οἶδα
And
δὲ
that
ὅτι
I shall come
ἐλεύσομαι
unto
πρὸς
you
ὑμᾶς
in
ἐν
the fulness
πληρώματι
of the blessing
εὐλογίας
 
τοῦ
of the gospel
εὐαγγελίου
 
τοῦ
of Christ
Χριστοῦ
I shall come
ἐλεύσομαι
30
I beseech
Παρακαλῶ
Now
δὲ
you
ὑμᾶς
brethren
ἀδελφοί
for
διὰ
 
τοῦ
the Lord
κυρίου
sake
ἡμῶν
Jesus
Ἰησοῦ
Christ's
Χριστοῦ
and
καὶ
for
διὰ
 
τῆς
the love
ἀγάπης
 
τοῦ
of the Spirit
πνεύματος
that ye strive together
συναγωνίσασθαί
with me
μοι
in
ἐν
 
ταῖς
your prayers
προσευχαῖς
for
ὑπὲρ
me
ἐμοῦ
to
πρὸς
 
τὸν
God
θεόν
31
That
ἵνα
I may be delivered
ῥυσθῶ
from
ἀπὸ
which
τοῖς
them that do not believe
ἀπειθούντων
in
ἐν
which
τοῖς
Judaea
Ἰουδαίᾳ
and
καὶ
That
ἵνα
which
τοῖς
service
διακονία
my
μου
which
τοῖς
I have for
εἰς
Jerusalem
Ἰερουσαλὴμ
accepted
εὐπρόσδεκτος
may be
γένηται
which
τοῖς
of the saints
ἁγίοις
32
That
ἵνα
with
ἐν
joy
χαρᾷ
I may come
ἔλθω
unto
πρὸς
you
ὑμᾶς
by
διὰ
the will
θελήματος
of God
θεοῦ
and
καὶ
be refreshed
συναναπαύσωμαι
with you
ὑμῖν
33
 
Now
δὲ
the God
θεὸς
 
τῆς
of peace
εἰρήνης
be with
μετὰ
all
πάντων
you
ὑμῶν
Amen
ἀμήν