1
Men
Ἄνδρες
brethren
ἀδελφοὶ
and
καὶ
fathers
πατέρες
hear ye
ἀκούσατέ
my
μου
 
τῆς
unto
πρὸς
you
ὑμᾶς
which I make now
νῦν
defence
ἀπολογίας
2
when they heard
ἀκούσαντες
(And
δὲ
that
ὅτι
 
τῇ
in the Hebrew
Ἑβραΐδι
tongue
διαλέκτῳ
he spake
προσεφώνει
to them
αὐτοῖς
the more
μᾶλλον
they kept
παρέσχον
silence
ἡσυχίαν
and
καὶ
he saith
φησίν·
3
I
Ἐγώ
verily
μὲν
am
εἰμι
a man
ἀνὴρ
which am a Jew
Ἰουδαῖος
born
γεγεννημένος
in
ἐν
Tarsus
Ταρσῷ
 
τῆς
a city in Cilicia
Κιλικίας
brought up
ἀνατεθραμμένος
yet
δὲ
in
ἐν
 
τῇ
city
πόλει
 
ταύτῃ
at
παρὰ
 
τοὺς
the feet
πόδας
of Gamaliel
Γαμαλιὴλ
and taught
πεπαιδευμένος
according
κατὰ
to the perfect manner
ἀκρίβειαν
 
τοῦ
of the fathers
πατρῴου
of the law
νόμου
zealous
ζηλωτὴς
and was
ὑπάρχων
 
τοῦ
toward God
θεοῦ
as
καθὼς
all
πάντες
ye
ὑμεῖς
are
ἐστε
this day
σήμερον·
4
And I
ὃς
 
ταύτην
 
τὴν
way
ὁδὸν
persecuted
ἐδίωξα
unto
ἄχρι
the death
θανάτου
binding
δεσμεύων
and
καὶ
delivering
παραδιδοὺς
into
εἰς
prisons
φυλακὰς
men
ἄνδρας
both
τε
and
καὶ
women
γυναῖκας
5
As
ὡς
also
καὶ
 
the high priest
ἀρχιερεὺς
doth bear
μαρτυρεῖ
me
μοι
also
καὶ
all
πᾶν
 
τὸ
the estate of the elders
πρεσβυτέριον
from
παρ'
whom
ὧν
also
καὶ
letters
ἐπιστολὰς
I received
δεξάμενος
unto
πρὸς
 
τοὺς
the brethren
ἀδελφοὺς
to
εἰς
Damascus
Δαμασκὸν
went
ἐπορευόμην
to bring
ἄξων
also
καὶ
 
τοὺς
there
ἐκεῖσε
them which were
ὄντας
bound
δεδεμένους
to
εἰς
Jerusalem
Ἰερουσαλὴμ
for to
ἵνα
be punished
τιμωρηθῶσιν
6
it came to pass
Ἐγένετο
And
δέ
my
μοι
journey
πορευομένῳ
and
καὶ
was come nigh
ἐγγίζοντι
 
τῇ
unto Damascus
Δαμασκῷ
about
περὶ
noon
μεσημβρίαν
suddenly
ἐξαίφνης
from
ἐκ
 
τοῦ
heaven
οὐρανοῦ
round
περιαστράψαι
light
φῶς
a great
ἱκανὸν
about
περὶ
me
ἐμέ
7
I fell
ἔπεσον
And
τε
unto
εἰς
 
τὸ
the ground
ἔδαφος
and
καὶ
heard
ἤκουσα
a voice
φωνῆς
saying
λεγούσης
unto me
μοι
Saul
Σαούλ
Saul
Σαούλ
why
τί
me
με
persecutest thou
διώκεις
8
I
Ἐγώ
And
δὲ
answered
ἀπεκρίθην
Who
Τίς
art thou
εἶ
Lord
κύριε
he said
εἶπέν
And
τε
unto
πρός
me
με
I
Ἐγώ
am
εἰμι
Jesus
Ἰησοῦς
 
of Nazareth
Ναζωραῖος
whom
ὃν
thou
σὺ
persecutest
διώκεις
9
 
οἱ
And
δὲ
with
σὺν
me
ἐμοὶ
they that were
ὄντες
 
τὸ
indeed
μὲν
the light
φῶς
saw
ἐθεάσαντο
and
καὶ
afraid
ἔμφοβοι
were
ἐγένοντο·
 
τὴν
And
δὲ
the voice
φωνὴν
not
οὐκ
they heard
ἤκουσαν
 
τοῦ
of him that spake
λαλοῦντός
to me
μοι
10
I said
εἶπεν
And
δὲ
What
Τί
shall I do
ποιῆσαι
Lord
κύριος
 
And
δὲ
Lord
κύριος
I said
εἶπεν
unto
πρός
me
με
Arise
Ἀναστὰς
and go
πορεύου
into
εἰς
Damascus
Δαμασκόν
and there
κἀκεῖ
for thee
σοι
it shall be told
λαληθήσεται
of
περὶ
all things
πάντων
which
ὧν
are appointed
τέτακταί
for thee
σοι
shall I do
ποιῆσαι
11
when
ὡς
And
δὲ
not
οὐκ
I could
ἐνέβλεπον
for
ἀπὸ
 
τῆς
the glory
δόξης
 
τοῦ
light
φωτὸς
of that
ἐκείνου
being led by the hand
χειραγωγούμενος
of
ὑπὸ
 
τῶν
them that were
συνόντων
with me
μοι
I came
ἦλθον
into
εἰς
Damascus
Δαμασκόν
12
Ananias
Ἁνανίας
And
δέ
one
τις
man
ἀνὴρ
a devout
εὐσεβὴς
according
κατὰ
 
τὸν
to the law
νόμον
having a good report
μαρτυρούμενος
of
ὑπὸ
all
πάντων
 
τῶν
which dwelt
κατοικούντων
the Jews
Ἰουδαίων
13
Came
ἐλθὼν
unto
πρός
me
με
and
καὶ
stood
ἐπιστὰς
and said
εἶπέν
unto me
μοι
Saul
Σαοὺλ
Brother
ἀδελφέ
looked up
ἀνέβλεψα
And
κἀγὼ
him
αὐτόν
 
τῇ
hour
ὥρᾳ
looked up
ἀνέβλεψα
upon
εἰς
him
αὐτόν
14
 
And
δὲ
he said
εἶπεν
 
The God
θεὸς
 
τῶν
fathers
πατέρων
of our
ἡμῶν
hath chosen
προεχειρίσατό
thee
σε
that thou shouldest know
γνῶναι
 
τὸ
will
θέλημα
his
αὐτοῦ
and
καὶ
see
ἰδεῖν
 
τὸν
that Just One
δίκαιον
and
καὶ
shouldest hear
ἀκοῦσαι
the voice
φωνὴν
of
ἐκ
 
τοῦ
mouth
στόματος
his
αὐτοῦ
15
For
ὅτι
thou shalt be
ἔσῃ
witness
μάρτυς
his
αὐτῷ
unto
πρὸς
all
πάντας
men
ἀνθρώπους
of what
ὧν
thou hast seen
ἑώρακας
and
καὶ
heard
ἤκουσας
16
And
καὶ
now
νῦν
why
τί
tarriest thou
μέλλεις
arise
ἀναστὰς
and be baptized
βάπτισαι
And
καὶ
wash away
ἀπόλουσαι
 
τὰς
sins
ἁμαρτίας
thy
σου
calling on
ἐπικαλεσάμενος
 
τὸ
the name
ὄνομα
 
τοῦ
of the Lord
Κυρίου
17
it came to pass
γενέσθαι
And
δέ
that when I
μοι
was come again
ὑποστρέψαντι
to
εἰς
Jerusalem
Ἰερουσαλὴμ
even
καὶ
prayed
προσευχομένου
while I
μου
in
ἐν
 
τῷ
the temple
ἱερῷ
it came to pass
γενέσθαι
I
με
in
ἐν
a trance
ἐκστάσει
18
And
καὶ
saw
ἰδεῖν
him
αὐτὸν
saying
λέγοντά
unto me
μοι
Make haste
Σπεῦσον
And
καὶ
get thee
ἔξελθε
 
ἐν
quickly
τάχει
out of
ἐξ
Jerusalem
Ἰερουσαλήμ
for
διότι
not
οὐ
receive
παραδέξονταί
thy
σου
 
τὴν
testimony
μαρτυρίαν
concerning
περὶ
me
ἐμοῦ
19
And I
κἀγὼ
said
εἶπον
Lord
Κύριε
they
αὐτοὶ
know
ἐπίστανται
that
ὅτι
I
ἐγὼ
imprisoned
ἤμην
 
φυλακίζων
and
καὶ
beat
δέρων
in every
κατὰ
 
τὰς
synagogue
συναγωγὰς
 
τοὺς
them that believed
πιστεύοντας
on
ἐπὶ
thee
σέ
20
And
καὶ
when
ὅτε
was shed
ἐξεχεῖτο
 
τὸ
the blood
αἷμα
Stephen
Στεφάνου
 
τοῦ
martyr
μάρτυρός
of thy
σου
And
καὶ
I
αὐτόν
was
ἤμην
standing by
ἐφεστὼς
And
καὶ
consenting
συνευδοκῶν
 
τῇ
death
ἀναιρέσει
I
αὐτόν
And
καὶ
kept
φυλάσσων
 
τὰ
the raiment
ἱμάτια
 
τῶν
of them that slew
ἀναιρούντων
I
αὐτόν
21
And
καὶ
he said
εἶπεν
unto
πρός
me
με
Depart
Πορεύου
for
ὅτι
I
ἐγὼ
unto
εἰς
the Gentiles
ἔθνη
far hence
μακρὰν
will send
ἐξαποστελῶ
thee
σε
22
audience
Ἤκουον
And
δὲ
him
αὐτὸν
unto
ἄχρι
this
τούτου
 
τοῦ
word
λόγου
and
καὶ
then lifted up
ἐπῆραν
 
τὴν
voices
φωνὴν
him
αὐτὸν
and said
λέγοντες
Away with
Αἶρε
a fellow from
ἀπὸ
 
τῆς
the earth
γῆς
 
τὸν
such
τοιοῦτον
not
οὐ
for
γὰρ
fit
καθῆκον
him
αὐτὸν
should live
ζῆν
23
as they cried out
κραυγαζόντων
And
δὲ
 
αὐτῶν
and
καὶ
cast off
ῥιπτούντων
 
τὰ
their clothes
ἱμάτια
and
καὶ
dust
κονιορτὸν
threw
βαλλόντων
into
εἰς
 
τὸν
the air
ἀέρα
24
commanded
ἐκέλευσεν
him
αὐτῷ
 
The chief captain
χιλίαρχος
to be brought
ἄγεσθαι
into
εἰς
 
τὴν
the castle
παρεμβολήν
and bade
εἰπὼν
by scourging
μάστιξιν
should be examined
ἀνετάζεσθαι
him
αὐτῷ
that
ἵνα
he might know
ἐπιγνῷ
wherefore
δι'
 
ἣν
 
αἰτίαν
so
οὕτως
against
ἐπεφώνουν
him
αὐτῷ
25
as
ὡς
And
δὲ
they bound
προέτεινεν
him
αὐτὸν
 
τοῖς
with thongs
ἱμᾶσιν
said
εἶπεν
unto
πρὸς
 
τὸν
that stood by
ἑστῶτα
the centurion
ἑκατόνταρχον
 
Paul
Παῦλος
Is it lawful
Εἰ
a man
ἄνθρωπον
that is a Roman
Ῥωμαῖον
and
καὶ
uncondemned
ἀκατάκριτον
 
ἔξεστιν
for you
ὑμῖν
to scourge
μαστίζειν
26
heard
ἀκούσας
When
δὲ
 
the centurion
ἑκατόνταρχος
that he went
προσελθὼν
and told
ἀπήγγειλεν
 
τῷ
the chief captain
χιλιάρχῳ
saying
λέγων,
Take heed
Ὅρα
what
Τί
thou doest
μέλλεις
 
ποιεῖν
 
for
γὰρ
man
ἄνθρωπος
this
οὗτος
a Roman
Ῥωμαῖός
is
ἐστιν
27
came
προσελθὼν
Then
δὲ
 
the chief captain
χιλίαρχος
and said
εἶπεν
unto him
αὐτῷ
Tell
Λέγε
me
μοι
 
εἶ
thou
σὺ
a Roman
Ῥωμαῖος
art
εἰ
 
Then
δὲ
He said
ἔφη
Yea
Ναί
28
answered
ἀπεκρίθη
And
τε
 
the chief captain
χιλίαρχος
I
Ἐγὼ
With a great
πολλοῦ
sum
κεφαλαίου
 
τὴν
freedom
πολιτείαν
 
ταύτην
obtained
ἐκτησάμην
 
And
δὲ
Paul
Παῦλος
said
ἔφη
I
Ἐγὼ
And
δὲ
 
καὶ
was free born
γεγέννημαι
29
straightway
εὐθέως
Then
οὖν
they departed
ἀπέστησαν
from
ἀπ'
him
αὐτὸν
which
should
μέλλοντες
him
αὐτὸν
have examined
ἀνετάζειν
also
καὶ
which
the chief captain
χιλίαρχος
and
δὲ
was afraid
ἐφοβήθη
after he knew
ἐπιγνοὺς
because
ὅτι
a Roman
Ῥωμαῖός
he was
ἐστιν
also
καὶ
because
ὅτι
he had
ἦν
him
αὐτὸν
bound
δεδεκώς
30
 
Τῇ
 
δὲ
On the morrow
ἐπαύριον
because
βουλόμενος
have known
γνῶναι
 
τὸ
the certainty
ἀσφαλὲς
 
τὸ
wherefore
τί
he was accused
κατηγορεῖται
of
παρὰ
 
τῶν
the Jews
Ἰουδαίων
he loosed
ἔλυσεν
him
αὐτούς
from
ἀπὸ
 
τῶν
his bands
δεσμῶν,
and
καὶ
commanded
ἐκέλευσεν
to appear
ἐλθεῖν
 
τοὺς
the chief priests
ἀρχιερεῖς
and
καὶ
all
ὅλον
 
τὸ
council
συνέδριον
him
αὐτούς
and
καὶ
brought
καταγαγὼν
 
τὸν
Paul
Παῦλον
and set him
ἔστησεν
before
εἰς
him
αὐτούς