1
 
Καὶ
walk
περιπατεῖν
 
Jesus
Ἰησοῦς
After
μετὰ
these things
ταῦτα
in
ἐν
 
τῇ
Galilee
Γαλιλαίᾳ·
not
οὐ
for
γὰρ
he would
ἤθελεν
in
ἐν
 
τῇ
Jewry
Ἰουδαίᾳ
walk
περιπατεῖν
because
ὅτι
sought
ἐζήτουν
him
αὐτὸν
 
οἱ
the Jews
Ἰουδαῖοι
to kill
ἀποκτεῖναι
2
was
ἦν
Now
δὲ
at hand
ἐγγὺς
 
feast
ἑορτὴ
 
τῶν
the Jews
Ἰουδαίων
 
of tabernacles
σκηνοπηγία
3
said
εἶπον
therefore
οὖν
unto
πρὸς
His
αὐτοῦ
 
οἱ
brethren
ἀδελφοὶ
His
αὐτοῦ
Depart
Μετάβηθι
hence
ἐντεῦθεν
also
καὶ
go
ὕπαγε
into
εἰς
 
τὴν
Judaea
Ἰουδαίαν
that
ἵνα
also
καὶ
 
οἱ
disciples
μαθηταί
thou
σοῦ
may see
θεωρήσωσιν
 
τὰ
the works
ἔργα
thou
σοῦ
that
doest
ποιεῖς·
4
there is no man
οὐδεὶς
For
γάρ
in
ἐν
secret
κρυπτῷ
any thing
τι
that doeth
ποιεῖς
and
καὶ
seeketh
ζητεῖ
he himself
αὐτὸς
in
ἐν
 
παῤῥησίᾳ
to be
εἶναι
If
εἰ
these things
ταῦτα
that doeth
ποιεῖς
shew
φανέρωσον
thyself
σεαυτὸν
 
τῷ
to the world
κόσμῳ
5
neither
οὐδὲ
For
γὰρ
 
οἱ
brethren
ἀδελφοὶ
him
αὐτόν
believe
ἐπίστευον
in
εἰς
him
αὐτόν
6
said
λέγει
Then
οὖν
unto them
αὐτοῖς
 
Jesus
Ἰησοῦς
 
time
καιρὸς
 
My
ἐμὸς
not yet
οὔπω
come
πάρεστιν
 
but
δὲ
time
καιρὸς
 
your
ὑμέτερος
alway
πάντοτέ
is
ἐστιν
ready
ἕτοιμος
7
cannot
οὐ
 
δύναται
 
The world
κόσμος
hate
μισεῖ
you
ὑμᾶς
me
ἐμὲ
but
δὲ
hate
μισεῖ
because
ὅτι
I
ἐγὼ
testify
μαρτυρῶ
of
περὶ
it
αὐτοῦ
because
ὅτι
 
τὰ
the works
ἔργα
it
αὐτοῦ
evil
πονηρά
are
ἐστιν
8
ye
ὑμεῖς
Go
ἀναβαίνω
unto
εἰς
 
τὴν
feast
ἑορτὴν
 
ταύτην
I
ἐγὼ
not
οὔπω
Go
ἀναβαίνω
unto
εἰς
 
τὴν
feast
ἑορτὴν
 
ταύτην·
for
ὅτι
 
time
καιρὸς
 
my
ἐμὸς
not
οὔπω
full come
πεπλήρωται
9
these words
ταῦτα
When
δὲ
he had said
εἰπὼν
unto them
αὐτοῖς
he abode
ἔμεινεν
still in
ἐν
 
τῇ
Galilee
Γαλιλαίᾳ
10
as it were
ὡς
But
δὲ
up
ἀνέβη
 
οἱ
brethren
ἀδελφοὶ
his
αὐτὸς
then
τότε
also
καὶ
his
αὐτὸς
up
ἀνέβη
unto
εἰς
 
τὴν
the feast
ἑορτήν
not
οὐ
openly
φανερῶς
but
ἀλλ'
as it were
ὡς
in
ἐν
secret
κρυπτῷ
11
 
οἱ
Then
οὖν
the Jews
Ἰουδαῖοι
sought
ἐζήτουν
him
αὐτὸν
at
ἐν
 
τῇ
the feast
ἑορτῇ
and
καὶ
said
ἔλεγον
Where
Ποῦ
is
ἐστιν
he
ἐκεῖνος
12
And
καὶ
murmuring
γογγυσμὸς
much
πολὺς
concerning
περὶ
him
αὐτοῦ
there was
ἦν
among
ἐν
 
τοῖς
the people
ὄχλον
 
οἱ
for some
μὲν
said
ἔλεγον
 
ὅτι
a good man
Ἀγαθός
He is
ἐστιν
 
ἄλλοι
others
δὲ
said
ἔλεγον
Nay
Οὔ
but
ἀλλὰ
he deceiveth
πλανᾷ
 
τὸν
the people
ὄχλον
13
no man
οὐδεὶς
Howbeit
μέντοι
openly
παῤῥησίᾳ
spake
ἐλάλει
of
περὶ
him
αὐτοῦ
for
διὰ
 
τὸν
fear
φόβον
 
τῶν
of the Jews
Ἰουδαίων
14
Now
Ἤδη
about
δὲ
 
τῆς
the feast
ἑορτῆς
the midst of
μεσούσης
went up
ἀνέβη
 
Jesus
Ἰησοῦς
into
εἰς
 
τὸ
the temple
ἱερὸν
and
καὶ
taught
ἐδίδασκεν
15
And
καὶ
marvelled
ἐθαύμαζον
 
οἱ
the Jews
Ἰουδαῖοι
saying
λέγοντες
How
Πῶς
this man
οὗτος
letters
γράμματα
knoweth
οἶδεν
never
μὴ
having
μεμαθηκώς
16
answered
ἀπεκρίθη
them
αὐτοῖς
 
Jesus
Ἰησοῦς
and
καὶ
said
εἶπεν
 
My
ἐμὴ
doctrine
διδαχὴ
not
οὐκ
is
ἔστιν
My
ἐμὴ
but
ἀλλὰ
 
τοῦ
his that sent
πέμψαντός
me
με·
17
If
ἐάν
any man
τις
will
θέλῃ
 
τὸ
will
θέλημα
his
αὐτοῦ
do
ποιεῖν
he shall know
γνώσεται
of
περὶ
 
τῆς
the doctrine
διδαχῆς
whether
πότερον
of
ἐκ
 
τοῦ
God
θεοῦ
it be
ἐστιν
or
whether I
ἐγὼ
of
ἀπ'
myself
ἐμαυτοῦ
speak
λαλῶ
18
 
of
ἀφ'
himself
ἑαυτοῦ
He that speaketh
λαλῶν
 
τὴν
glory
δόξαν
 
τὴν
his own
ἰδίαν
he that seeketh
ζητῶν
 
but
δὲ
he that seeketh
ζητῶν
 
τὴν
glory
δόξαν
 
τοῦ
that sent
πέμψαντος
him
αὐτῷ
the same
οὗτος
true
ἀληθής
is
ἔστιν
and
καὶ
unrighteousness
ἀδικία
in
ἐν
him
αὐτῷ
no
οὐκ
is
ἔστιν
19
not
οὐ
Moses
Μωσῆς
Did
δέδωκεν
you
ὑμῖν
 
τὸν
the law
νόμον
and
καὶ
yet none
οὐδεὶς
of
ἐξ
you
ὑμῶν
keepeth
ποιεῖ
 
τὸν
the law
νόμον
Why
τί
me
με
go ye about
ζητεῖτε
to kill
ἀποκτεῖναι
20
answered
ἀπεκρίθη
 
The people
ὄχλος
and
καὶ
said
εἶπεν
a devil
Δαιμόνιον
Thou hast
ἔχεις·
who
τίς
thee
σε
goeth about
ζητεῖ
to kill
ἀποκτεῖναι
21
answered
ἀπεκρίθη
 
Jesus
Ἰησοῦς
and
καὶ
said
εἶπεν
unto them
αὐτοῖς
one
Ἓν
work
ἔργον
I have done
ἐποίησα
and
καὶ
all
πάντες
marvel
θαυμάζετε
22
therefore
διὰ
 
τοῦτο
Moses
Μωσέως
gave
δέδωκεν
unto you
ὑμῖν
 
τὴν
circumcision
περιτομήν
(not
οὐχ
because
ὅτι
of
ἐκ
 
τοῦ
Moses
Μωσέως
it is
ἐστὶν
but
ἀλλ'
of
ἐκ
 
τῶν
the fathers
πατέρων
and
καὶ
on
ἐν
the sabbath day
σαββάτῳ
circumcise
περιτέμνετε
a man
ἄνθρωπον
23
If
εἰ
circumcision
περιτομὴν
receive
λαμβάνει
a man
ἄνθρωπον
on
ἐν
the sabbath day
σαββάτῳ
 
ἵνα
 
μὴ
be broken
λυθῇ
 
the law
νόμος
of Moses
Μωσέως,
at me
ἐμοὶ
are ye angry
χολᾶτε
because
ὅτι
every whit
ὅλον
a man
ἄνθρωπον
whole
ὑγιῆ
I have made
ἐποίησα
on
ἐν
the sabbath day
σαββάτῳ
24
not
μὴ
Judge
κρίνατε
according to
κατ'
the appearance
ὄψιν
but
ἀλλὰ
 
τὴν
righteous
δικαίαν
judgment
κρίσιν
Judge
κρίνατε
25
said
Ἔλεγον
Then
οὖν
some
τινες
of
ἐκ
 
τῶν
them of Jerusalem
Ἱεροσολυμιτῶν
not
Οὐχ
this
οὗτός
Is
ἐστιν
he whom
ὃν
they seek
ζητοῦσιν
to kill
ἀποκτεῖναι
26
But
καὶ
 
ἴδε
boldly
παῤῥησίᾳ
he speaketh
λαλεῖ
But
καὶ
nothing
οὐδὲν
unto him
αὐτῷ
they say
λέγουσιν
indeed
μήποτε
the very
ἀληθῶς
Do
ἔγνωσαν
 
οἱ
the rulers
ἄρχοντες
that
ὅτι
this
οὗτός
is
ἐστιν
the very
ἀληθῶς
 
Christ
Χριστός
27
Howbeit
ἀλλὰ
this man
τοῦτον
we know
οἴδαμεν
whence
πόθεν
he is
ἐστίν
 
but
δὲ
Christ
Χριστὸς
when
ὅταν
cometh
ἔρχηται
no man
οὐδεὶς
knoweth
γινώσκει
whence
πόθεν
he is
ἐστίν
28
cried
ἔκραξεν
Then
οὖν
in
ἐν
 
τῷ
the temple
ἱερῷ
as he taught
διδάσκων
 
Jesus
Ἰησοῦς
and
καὶ
saying
λέγων,
Ye both
Κἀμὲ
know
οἴδατε·
and
καὶ
know
οἴδατε·
whence
πόθεν
I am
εἰμί·
and
καὶ
of
ἀπ'
myself
ἐμαυτοῦ
not
οὐκ
I am
ἐλήλυθα
but
ἀλλ'
is
ἔστιν
true
ἀληθινὸς
 
he that sent
πέμψας
me
με
whom
ὃν
ye
ὑμεῖς
not
οὐκ
know
οἴδατε·
29
I
ἐγὼ
But
δὲ
know
οἶδα
him
αὐτοῦ
for
ὅτι
from
παρ'
him
αὐτοῦ
I am
εἰμι
and he
κἀκεῖνός
me
με
hath sent
ἀπέστειλεν
30
they sought
Ἐζήτουν
Then
οὖν
him
αὐτοῦ
to take
πιάσαι
but
καὶ
no man
οὐδεὶς
laid
ἐπέβαλεν
on
ἐπ'
him
αὐτοῦ
 
τὴν
hands
χεῖρα
because
ὅτι
not yet
οὔπω
come
ἐληλύθει
 
hour
ὥρα
him
αὐτοῦ
31
many
πολλοὶ
And
δὲ
of
Ἐκ
 
τοῦ
the people
ὄχλου
believed
ἐπίστευσαν
on
εἰς
him
αὐτόν
and
καὶ
said
ἔλεγον
 
ὅτι
 
Christ
Χριστὸς
When
ὅταν
cometh
ἔλθῃ
will he do
μήτι
more
πλείονα
miracles
σημεῖα
than these
τούτων
man hath done
ἐποίησεν
which
ὧν
this
οὗτος
man hath done
ἐποίησεν
32
heard
Ἤκουσαν
 
οἱ
The Pharisees
Φαρισαῖοι
 
τοῦ
that the people
ὄχλου
murmured
γογγύζοντος
concerning
περὶ
him
αὐτόν
such things
ταῦτα
and
καὶ
sent
ἀπέστειλαν
 
οἱ
The Pharisees
Φαρισαῖοι
and
καὶ
 
οἱ
the chief priests
ἀρχιερεῖς
officers
ὑπηρέτας
to
ἵνα
take
πιάσωσιν
him
αὐτόν
33
said
εἶπεν
Then
οὖν
unto them
αὐτοῖς
 
Jesus
Ἰησοῦς
Yet
Ἔτι
a little
μικρὸν
while
χρόνον
with
μεθ'
you
ὑμῶν
am I
εἰμι
and
καὶ
then I go
ὑπάγω
unto
πρὸς
 
τὸν
him that sent
πέμψαντά
me
με
34
Ye shall seek
ζητήσετέ
me
με
and
καὶ
cannot
οὐ
find
εὑρήσετέ
and
καὶ
where
ὅπου
am
εἰμὶ
I
ἐγὼ
thither ye
ὑμεῖς
cannot
οὐ
 
δύνασθε
come
ἐλθεῖν
35
said
εἶπον
Then
οὖν
 
οἱ
the Jews
Ἰουδαῖοι
among
πρὸς
themselves
ἑαυτούς
Whither
Ποῦ
he
οὗτος
will
μέλλει
go
πορεύεσθαι
that
ὅτι
we
ἡμεῖς
not
οὐχ
find
εὑρήσομεν
him
αὐτόν
will
μὴ
unto
εἰς
 
τὴν
the dispersed
διασπορὰν
 
τῶν
among the Gentiles
Ἕλληνας
will
μέλλει
go
πορεύεσθαι
and
καὶ
teach
διδάσκειν
 
τοὺς
among the Gentiles
Ἕλληνας
36
What
τίς
is
ἐστιν
this
οὗτος
 
manner of saying
λόγος
that
ὃν
he said
εἶπεν
Ye shall seek
Ζητήσετέ
me
με
and
καὶ
cannot
οὐ
find
εὑρήσετέ
and
καὶ
where
ὅπου
am
εἰμὶ
I
ἐγὼ
thither ye
ὑμεῖς
cannot
οὐ
 
δύνασθε
come
ἐλθεῖν
37
In
Ἐν
 
δὲ
 
τῇ
the last
ἐσχάτῃ
day
ἡμέρᾳ
 
τῇ
that great
μεγάλῃ
 
τῆς
day of the feast
ἑορτῆς
stood
εἱστήκει
 
Jesus
Ἰησοῦς
and
καὶ
cried
ἔκραξεν
saying
λέγων,
If
Ἐάν
any man
τις
thirst
διψᾷ
let him come
ἐρχέσθω
unto
πρός
me
με
and
καὶ
drink
πινέτω
38
 
He that believeth
πιστεύων
on
εἰς
me
ἐμέ
as
καθὼς
hath said
εἶπεν
 
the scripture
γραφή
rivers
ποταμοὶ
out of
ἐκ
 
τῆς
belly
κοιλίας
his
αὐτοῦ
shall flow
ῥεύσουσιν
water
ὕδατος
of living
ζῶντος
39
this
τοῦτο
(But
δὲ
spake he
εἶπεν
of
περὶ
 
τοῦ
Ghost
πνεῦμα
which
οὗ
should
ἔμελλον
receive
λαμβάνειν
 
οἱ
they that believe
πιστεύοντες
on
εἰς
him
αὐτόν·
not yet
οὔπω
for
γὰρ
was
ἦν
Ghost
πνεῦμα
the Holy
Ἅγιον,
given because
ὅτι
 
that Jesus
Ἰησοῦς
not yet
οὐδέπω
glorified
ἐδοξάσθη
40
Many
πολλοὶ
therefore
οὖν
of
Ἐκ
 
τοῦ
the people
ὄχλου
when they heard
ἀκούσαντες
 
τὸν
this saying
λόγον,
said
ἔλεγον
this
Οὗτός
is
ἐστιν
Of a truth
ἀληθῶς
 
the Prophet
προφήτης·
41
Others
ἄλλοι
said
ἔλεγον
This
Οὗτός
is
ἐστιν
 
Christ
Χριστὸς
Others
ἄλλοι
But
δὲ
said
ἔλεγον
Shall
Μὴ
 
γὰρ
out of
ἐκ
 
τῆς
Galilee
Γαλιλαίας
 
Christ
Χριστὸς
come
ἔρχεται
42
Hath not
οὐχὶ
 
the scripture
γραφὴ
said
εἶπεν
That
ὅτι
of
ἐκ
 
τοῦ
the seed
σπέρματος
David
Δαβίδ,
and
καὶ
out of
ἀπὸ
of Bethlehem
Βηθλέεμ
 
τῆς
the town
κώμης
where
ὅπου
was
ἦν
David
Δαβίδ,
 
Christ
Χριστὸς
cometh
ἔρχεται
43
a division
σχίσμα
So
οὖν
among
ἐν
 
τῷ
the people
ὄχλῳ
there was
ἐγένετο
because
δι'
of him
αὐτόν·
44
some
τινὲς
And
δὲ
would
ἤθελον
of
ἐξ
him
αὐτὸν
have taken
πιάσαι
him
αὐτὸν
but
ἀλλ'
no man
οὐδεὶς
laid
ἐπέβαλεν
on
ἐπ'
him
αὐτὸν
 
τὰς
hands
χεῖρας
45
came
Ἦλθον
Then
οὖν
 
οἱ
the officers
ὑπηρέται
to
πρὸς
 
τοὺς
the chief priests
ἀρχιερεῖς
and
καὶ
Pharisees
Φαρισαίους
and
καὶ
said
εἶπον
him
αὐτόν;
they
ἐκεῖνοι,
Why
Διατί
not
οὐκ
brought
ἠγάγετε
him
αὐτόν;
46
answered
ἀπεκρίθησαν
 
οἱ
The officers
ὑπηρέται
Never
Οὐδέποτε
spake
οὕτως
 
ἐλάλησεν
man
ἄνθρωπος,
like
ὡς
this
οὗτος
 
man
ἄνθρωπος,
47
answered
ἀπεκρίθησαν
Then
οὖν
them
αὐτοῖς
 
οἱ
the Pharisees
Φαρισαῖοι
 
Μὴ
also
καὶ
ye
ὑμεῖς
Are
πεπλάνησθε
48
 
μή
 
τις
of
ἐκ
 
τῶν
the rulers
ἀρχόντων
believed
ἐπίστευσεν
on
εἰς
him
αὐτὸν
or
of
ἐκ
 
τῶν
the Pharisees
Φαρισαίων
49
But
ἀλλ'
who
τὸν
people
ὄχλος
this
οὗτος
who
τὸν
not
μὴ
knoweth
γινώσκων
who
τὸν
the law
νόμον
cursed
ἐπικατάρατοι
are
εἰσιν
50
saith
λέγει
Nicodemus
Νικόδημος
by
πρὸς
them
αὐτῶν
 
(he that came
ἐλθὼν
night
νυκτὸς
by
πρὸς
them
αὐτῶν
one
εἷς
being
ὢν
of
ἐξ
them
αὐτῶν
51
 
Μὴ
 
law
νόμος
our
ἡμῶν
Doth
κρίνει
 
τὸν
any man
ἄνθρωπον
 
ἐὰν
 
μὴ
it hear
ἀκούσῃ
 
παρ'
him
αὐτοῦ
before
πρότερον,
and
καὶ
know
γνῷ
what
τί
he doeth
ποιεῖ
52
They answered
ἀπεκρίθησαν
also
καὶ
said
εἶπον
unto him
αὐτῷ
Art
Μὴ
also
καὶ
thou
σὺ
of
ἐκ
 
τῆς
Galilee
Γαλιλαίας
 
εἶ
Search
ἐρεύνησον
also
καὶ
 
ἴδε
for
ὅτι
prophet
προφήτης
of
ἐκ
 
τῆς
Galilee
Γαλιλαίας
no
οὐκ
ariseth
ἐγηγέρται
53
And
Καὶ
went
ἐπορεύθη
every man
ἕκαστος
unto
εἰς
 
τὸν
house
οἶκον
 
αὐτοῦ