1
 
וְאַתָּה֙
Moreover take thou up
שָׂ֣א
a lamentation
קִינָ֔ה
 
אֶל
for the princes
נְשִׂיאֵ֖י
of Israel
יִשְׂרָאֵֽל׃
2
And say
וְאָמַרְתָּ֗
 
מָ֤ה
What is thy mother
אִמְּךָ֙
A lioness
לְבִיָּ֔א
 
בֵּ֥ין
among lions
אֲרָי֖וֹת
she lay down
רָבָ֑צָה
among
בְּת֥וֹךְ
young lions
כְּפִרִ֖ים
she nourished
רִבְּתָ֥ה
her whelps
גוּרֶֽיהָ׃
3
And she brought up
וַתַּ֛עַל
one
אֶחָ֥ד
of her whelps
מִגֻּרֶ֖יהָ
it became a young lion
כְּפִ֣יר
 
הָיָ֑ה
and it learned
וַיִּלְמַ֥ד
to catch
לִטְרָף
the prey
טֶ֖רֶף
men
אָדָ֥ם
it devoured
אָכָֽל׃
4
also heard
וַיִּשְׁמְע֥וּ
 
אֵלָ֛יו
The nations
גּוֹיִ֖ם
in their pit
בְּשַׁחְתָּ֣ם
of him he was taken
נִתְפָּ֑שׂ
and they brought
וַיְבִאֻ֥הוּ
him with chains
בַֽחַחִ֖ים
 
אֶל
unto the land
אֶ֥רֶץ
of Egypt
מִצְרָֽיִם׃
5
Now when she saw
וַתֵּ֙רֶא֙
 
כִּ֣י
that she had waited
נֽוֹחֲלָ֔ה
was lost
אָבְדָ֖ה
and her hope
תִּקְוָתָ֑הּ
then she took
וַתִּקַּ֛ח
another
אֶחָ֥ד
of her whelps
מִגֻּרֶ֖יהָ
him a young lion
כְּפִ֥יר
and made
שָׂמָֽתְהוּ׃
6
And he went up and down
וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ
among
בְּתוֹךְ
the lions
אֲרָי֖וֹת
he became a young lion
כְּפִ֣יר
 
הָיָ֑ה
and learned
וַיִּלְמַ֥ד
to catch
לִטְרָף
the prey
טֶ֖רֶף
men
אָדָ֥ם
and devoured
אָכָֽל׃
7
And he knew
וַיֵּ֙דַע֙
their desolate palaces
אַלְמְנוֹתָ֔יו
their cities
וְעָרֵיהֶ֖ם
and he laid waste
הֶחֱרִ֑יב
was desolate
וַתֵּ֤שַׁם
and the land
אֶ֙רֶץ֙
and the fulness
וּמְלֹאָ֔הּ
thereof by the noise
מִקּ֖וֹל
of his roaring
שַׁאֲגָתֽוֹ׃
8
set
וַיִּתְּנ֨וּ
 
עָלָ֥יו
Then the nations
גּוֹיִ֛ם
against him on every side
סָבִ֖יב
from the provinces
מִמְּדִינ֑וֹת
and spread
וַֽיִּפְרְשׂ֥וּ
 
עָלָ֛יו
their net
רִשְׁתָּ֖ם
in their pit
בְּשַׁחְתָּ֥ם
over him he was taken
נִתְפָּֽשׂ׃
9
And they put
וַֽיִּתְּנֻ֤הוּ
him in ward
בַסּוּגַר֙
in chains
בַּֽחַחִ֔ים
and brought
יְבִאֻ֙הוּ֙
 
אֶל
him to the king
מֶ֣לֶךְ
of Babylon
בָּבֶ֑ל
and brought
יְבִאֻ֙הוּ֙
him into holds
בַּמְּצֹד֔וֹת
 
לְמַ֗עַן
 
לֹא
should no more be heard
יִשָּׁמַ֥ע
that his voice
קוֹל֛וֹ
 
ע֖וֹד
 
אֶל
upon the mountains
הָרֵ֥י
of Israel
יִשְׂרָאֵֽל׃
10
Thy mother
אִמְּךָ֥
is like a vine
כַגֶּ֛פֶן
in thy blood
בְּדָמְךָ֖
 
עַל
by the waters
מִמַּ֥יִם
planted
שְׁתוּלָ֑ה
she was fruitful
פֹּֽרִיָּה֙
and full of branches
וַֽעֲנֵפָ֔ה
 
הָיְתָ֖ה
by the waters
מִמַּ֥יִם
by reason of many
רַבִּֽים׃
11
 
וַיִּֽהְיוּ
 
לָ֞הּ
rods
מַטּ֣וֹת
And she had strong
עֹ֗ז
 
אֶל
for the sceptres
שִׁבְטֵי֙
of them that bare rule
מֹֽשְׁלִ֔ים
was exalted
וַתִּגְבַּ֥הּ
and her stature
קֽוֹמָת֖וֹ
 
עַל
 
בֵּ֣ין
among the thick branches
עֲבֹתִ֑ים
and she appeared
וַיֵּרָ֣א
in her height
בְגָבְה֔וֹ
with the multitude
בְּרֹ֖ב
of her branches
דָּלִיֹּתָֽיו׃
12
But she was plucked up
וַתֻּתַּ֤שׁ
in fury
בְּחֵמָה֙
to the ground
לָאָ֣רֶץ
she was cast down
הֻשְׁלָ֔כָה
wind
וְר֥וּחַ
and the east
הַקָּדִ֖ים
and withered
וְיָבֵ֛שׁוּ
her fruit
פִּרְיָ֑הּ
were broken
הִתְפָּרְק֧וּ
and withered
וְיָבֵ֛שׁוּ
rods
מַטֵּ֥ה
her strong
עֻזָּ֖הּ
the fire
אֵ֥שׁ
consumed
אֲכָלָֽתְהוּ׃
13
 
וְעַתָּ֖ה
And now she is planted
שְׁתוּלָ֣ה
in the wilderness
בַמִּדְבָּ֑ר
ground
בְּאֶ֖רֶץ
in a dry
צִיָּ֥ה
and thirsty
וְצָמָֽא׃
14
is gone out
וַתֵּצֵ֨א
And fire
אֵ֜שׁ
of a rod
מַטֵּה
of her branches
בַדֶּ֙יהָ֙
her fruit
פִּרְיָ֣הּ
which hath devoured
אָכָ֔לָה
 
וְלֹא
 
הָ֥יָה
 
בָ֛הּ
of a rod
מַטֵּה
so that she hath no strong
עֹ֖ז
to be a sceptre
שֵׁ֣בֶט
to rule
לִמְשׁ֑וֹל
This is a lamentation
לְקִינָֽה׃
 
הִ֖יא
 
וַתְּהִ֥י
This is a lamentation
לְקִינָֽה׃