1
 
וַיְהִ֣י׀
year
בַּשָּׁנָ֣ה
And it came to pass in the seventh
הַשְּׁבִיעִ֗ית
in the fifth
בַּֽחֲמִשִׁי֙
month the tenth
בֶּעָשׂ֣וֹר
day of the month
לַחֹ֔דֶשׁ
came
בָּ֧אוּ
that certain
אֲנָשִׁ֛ים
of the elders
מִזִּקְנֵ֥י
of Israel
יִשְׂרָאֵ֖ל
to enquire
לִדְרֹ֣שׁ
 
אֶת
of the LORD
יְהוָ֑ה
and sat
וַיֵּשְׁב֖וּ
before
לְפָנָֽי׃
2
 
וַיְהִ֥י
Then came the word
דְבַר
of the LORD
יְהוָ֖ה
 
אֵלַ֥י
unto me saying
לֵאמֹֽר׃
3
Son
בֶּן
of man
אָדָ֗ם
speak
דַּבֵּ֞ר
 
אֶת
unto the elders
זִקְנֵ֤י
of Israel
יִשְׂרָאֵל֙
and say
אָמַר֙
 
אֲלֵהֶ֔ם
 
כֹּ֤ה
and say
אָמַר֙
the Lord
אֲדֹנָ֥י
 
יְהוִ֔ה
I will not be enquired
אִדָּרֵ֣שׁ
 
אֹתִ֖י
 
אַתֶּ֣ם
Are ye come
בָּאִ֑ים
of me As I live
חַי
 
אָ֙נִי֙
 
אִם
I will not be enquired
אִדָּרֵ֣שׁ
 
לָכֶ֔ם
saith
נְאֻ֖ם
the Lord
אֲדֹנָ֥י
 
יְהוִֽה׃
4
Wilt thou judge
הֲתִשְׁפּ֖וֹט
 
אֹתָ֔ם
Wilt thou judge
הֲתִשְׁפּ֖וֹט
them son
בֶּן
of man
אָדָ֑ם
 
אֶת
the abominations
תּוֹעֲבֹ֥ת
of their fathers
אֲבוֹתָ֖ם
them cause them to know
הוֹדִיעֵֽם׃
5
And say
לֵאמֹ֔ר
 
אֲלֵיהֶ֗ם
 
כֹּֽה
And say
לֵאמֹ֔ר
the Lord
אֲדֹנָ֣י
GOD
יְהוִה֒
In the day
בְּיוֹם֙
when I chose
בָּחֳרִ֣י
Israel
בְיִשְׂרָאֵ֔ל
and lifted up
וָאֶשָּׂ֨א
mine hand
יָדִ֤י
unto the seed
לְזֶ֙רַע֙
of the house
בֵּ֣ית
of Jacob
יַֽעֲקֹ֔ב
and made myself known
וָאִוָּדַ֥ע
 
לָהֶ֖ם
unto them in the land
בְּאֶ֣רֶץ
of Egypt
מִצְרָ֑יִם
and lifted up
וָאֶשָּׂ֨א
mine hand
יָדִ֤י
 
לָהֶם֙
And say
לֵאמֹ֔ר
 
אֲנִ֖י
I am the LORD
יְהוָ֥ה
your God
אֱלֹהֵיכֶֽם׃
6
In the day
בַּיּ֣וֹם
 
הַה֗וּא
that I lifted up
נָשָׂ֤אתִי
mine hand
יָדִי֙
 
לָהֶ֔ם
unto them to bring them forth
לְהֽוֹצִיאָ֖ם
into a land
הָאֲרָצֽוֹת׃
of Egypt
מִצְרָ֑יִם
 
אֶל
into a land
הָאֲרָצֽוֹת׃
 
אֲשֶׁר
that I had espied
תַּ֣רְתִּי
 
לָהֶ֗ם
for them flowing
זָבַ֤ת
with milk
חָלָב֙
and honey
וּדְבַ֔שׁ
which is the glory
צְבִ֥י
 
הִ֖יא
 
לְכָל
into a land
הָאֲרָצֽוֹת׃
7
Then said
וָאֹמַ֣ר
 
אֲלֵהֶ֗ם
every man
אִ֣ישׁ
the abominations
שִׁקּוּצֵ֤י
of his eyes
עֵינָיו֙
I unto them Cast ye away
הַשְׁלִ֔יכוּ
not yourselves with the idols
וּבְגִלּוּלֵ֥י
of Egypt
מִצְרַ֖יִם
 
אַל
and defile
תִּטַּמָּ֑אוּ
 
אֲנִ֖י
I am the LORD
יְהוָ֥ה
your God
אֱלֹהֵיכֶֽם׃
8
But they rebelled
וַיַּמְרוּ
 
בִ֗י
 
וְלֹ֤א
against me and would
אָבוּ֙
not hearken
לִּשְׁמֹ֣עַ
 
אֵלַ֔י
unto me they did not every man
אִ֣ישׁ
 
אֶת
the abominations
שִׁקּוּצֵ֤י
of their eyes
עֵֽינֵיהֶם֙
 
לֹ֣א
cast away
הִשְׁלִ֔יכוּ
 
וְאֶת
the idols
גִּלּוּלֵ֥י
of Egypt
מִצְרָֽיִם׃
 
לֹ֣א
neither did they forsake
עָזָ֑בוּ
then I said
וָאֹמַ֞ר
I will pour out
לִשְׁפֹּ֧ךְ
my fury
חֲמָתִ֣י
 
עֲלֵיהֶ֗ם
upon them to accomplish
לְכַלּ֤וֹת
my anger
אַפִּי֙
 
בָּהֶ֔ם
against them in the midst
בְּת֖וֹךְ
of the land
אֶ֥רֶץ
of Egypt
מִצְרָֽיִם׃
9
But I wrought
וָאַ֙עַשׂ֙
 
לְמַ֣עַן
for my name's
שְׁמִ֔י
 
לְבִלְתִּ֥י
sake that it should not be polluted
הֵחֵ֛ל
before
לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם
the heathen
הַגּוֹיִ֖ם
 
אֲשֶׁר
 
הֵ֣מָּה
among
בְתוֹכָ֑ם
 
אֲשֶׁ֨ר
I made myself known
נוֹדַ֤עְתִּי
 
אֲלֵיהֶם֙
before
לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם
unto them in bringing them forth
לְהוֹצִיאָ֖ם
out of the land
מֵאֶ֥רֶץ
of Egypt
מִצְרָֽיִם׃
10
Wherefore I caused them to go forth
וָאֽוֹצִיאֵ֖ם
out of the land
מֵאֶ֣רֶץ
of Egypt
מִצְרָ֑יִם
and brought
וָאֲבִאֵ֖ם
 
אֶל
them into the wilderness
הַמִּדְבָּֽר׃
11
And I gave
וָאֶתֵּ֤ן
 
לָהֶם֙
 
אֶת
them my statutes
חֻקּוֹתַ֔י
 
וְאֶת
them my judgments
מִשְׁפָּטַ֖י
and shewed
הוֹדַ֣עְתִּי
 
אוֹתָ֑ם
 
אֲשֶׁ֨ר
do
יַעֲשֶׂ֥ה
 
אוֹתָ֛ם
which if a man
הָאָדָ֖ם
he shall even live
וָחַ֥י
 
בָּהֶֽם׃
12
 
וְגַ֤ם
 
אֶת
them my sabbaths
שַׁבְּתוֹתַי֙
Moreover also I gave
נָתַ֣תִּי
 
לָהֶ֔ם
 
לִהְי֣וֹת
to be a sign
לְא֔וֹת
 
בֵּינִ֖י
 
וּבֵֽינֵיהֶ֑ם
between me and them that they might know
לָדַ֕עַת
 
כִּ֛י
 
אֲנִ֥י
that I am the LORD
יְהוָ֖ה
that sanctify
מְקַדְּשָֽׁם׃
13
rebelled
וַיַּמְרוּ
 
בִ֨י
But the house
בֵֽית
of Israel
יִשְׂרָאֵ֜ל
against me in the wilderness
בַּמִּדְבָּ֖ר
not in my statutes
בְּחֻקּוֹתַ֨י
 
לֹא
they walked
הָלָ֜כוּ
 
וְאֶת
my judgments
מִשְׁפָּטַ֣י
and they despised
מָאָ֗סוּ
 
אֲשֶׁר֩
do
יַעֲשֶׂ֨ה
 
אֹתָ֤ם
which if a man
הָֽאָדָם֙
he shall even live
וָחַ֣י
 
בָּהֶ֔ם
 
וְאֶת
in them and my sabbaths
שַׁבְּתֹתַ֖י
polluted
חִלְּל֣וּ
they greatly
מְאֹ֑ד
then I said
וָאֹמַ֞ר
I would pour out
לִשְׁפֹּ֨ךְ
my fury
חֲמָתִ֧י
 
עֲלֵיהֶ֛ם
against me in the wilderness
בַּמִּדְבָּ֖ר
to consume
לְכַלּוֹתָֽם׃
14
But I wrought
וָאֶעֱשֶׂ֖ה
 
לְמַ֣עַן
for my name's
שְׁמִ֑י
 
לְבִלְתִּ֤י
sake that it should not be polluted
הֵחֵל֙
before
לְעֵינֵיהֶֽם׃
the heathen
הַגּוֹיִ֔ם
 
אֲשֶׁ֥ר
I brought them out
הוֹצֵאתִ֖ים
before
לְעֵינֵיהֶֽם׃
15
 
וְגַם
 
אֲנִ֗י
Yet also I lifted up
נָשָׂ֧אתִי
my hand
יָדִ֛י
 
לָהֶ֖ם
unto them in the wilderness
בַּמִּדְבָּ֑ר
 
לְבִלְתִּי֩
that I would not bring
הָבִ֨יא
 
אוֹתָ֜ם
 
אֶל
of all lands
הָאֲרָצֽוֹת׃
 
אֲשֶׁר
which I had given
נָתַ֗תִּי
them flowing
זָבַ֤ת
with milk
חָלָב֙
and honey
וּדְבַ֔שׁ
which is the glory
צְבִ֥י
 
הִ֖יא
 
לְכָל
of all lands
הָאֲרָצֽוֹת׃
16
 
יַ֜עַן
my judgments
בְּמִשְׁפָּטַ֣י
Because they despised
מָאָ֗סוּ
 
וְאֶת
not in my statutes
חֻקּוֹתַי֙
 
לֹא
and walked
הֹלֵֽךְ׃
 
בָהֶ֔ם
 
וְאֶת
my sabbaths
שַׁבְּתוֹתַ֖י
but polluted
חִלֵּ֑לוּ
 
כִּ֛י
after
אַחֲרֵ֥י
their idols
גִלּוּלֵיהֶ֖ם
for their heart
לִבָּ֥ם
and walked
הֹלֵֽךְ׃
17
spared
וַתָּ֧חָס
Nevertheless mine eye
עֵינִ֛י
 
עֲלֵיהֶ֖ם
them from destroying
מִֽשַּׁחֲתָ֑ם
 
וְלֹֽא
them neither did I make
עָשִׂ֧יתִי
 
אוֹתָ֛ם
an end
כָּלָ֖ה
of them in the wilderness
בַּמִּדְבָּֽר׃
18
But I said
וָאֹמַ֤ר
 
אֶל
unto their children
בְּנֵיהֶם֙
in the wilderness
בַּמִּדְבָּ֔ר
ye not in the statutes
בְּחוּקֵּ֤י
of your fathers
אֲבֽוֹתֵיכֶם֙
 
אַל
 
תֵּלֵ֔כוּ
 
וְאֶת
their judgments
מִשְׁפְּטֵיהֶ֖ם
 
אַל
neither observe
תִּשְׁמֹ֑רוּ
yourselves with their idols
וּבְגִלּוּלֵיהֶ֖ם
 
אַל
nor defile
תִּטַּמָּֽאוּ׃
19
 
אֲנִי֙
I am the LORD
יְהוָ֣ה
your God
אֱלֹהֵיכֶ֔ם
in my statutes
בְּחֻקּוֹתַ֖י
 
לֵ֑כוּ
 
וְאֶת
my judgments
מִשְׁפָּטַ֥י
and keep
שִׁמְר֖וּ
and do
וַעֲשׂ֥וּ
 
אוֹתָֽם׃
20
 
וְאֶת
my sabbaths
שַׁבְּתוֹתַ֖י
And hallow
קַדֵּ֑שׁוּ
 
וְהָי֤וּ
and they shall be a sign
לְאוֹת֙
 
בֵּינִ֣י
 
וּבֵֽינֵיכֶ֔ם
between me and you that ye may know
לָדַ֕עַת
 
כִּ֛י
 
אֲנִ֥י
that I am the LORD
יְהוָ֖ה
your God
אֱלֹהֵיכֶֽם׃
21
rebelled
וַיַּמְרוּ
 
בִ֣י
Notwithstanding the children
הַבָּנִ֗ים
not in my statutes
בְּחֻקּוֹתַ֣י
 
לֹֽא
against me they walked
הָ֠לָכוּ
 
וְאֶת
my judgments
מִשְׁפָּטַ֨י
 
לֹא
neither kept
שָׁמְר֜וּ
do
יַעֲשֶׂ֨ה
 
אוֹתָ֗ם
 
אֲשֶׁר֩
do
יַעֲשֶׂ֨ה
 
אוֹתָ֤ם
them which if a man
הָֽאָדָם֙
he shall even live
וָחַ֣י
 
בָּהֶ֔ם
 
אֶת
my sabbaths
שַׁבְּתוֹתַ֖י
in them they polluted
חִלֵּ֑לוּ
then I said
וָאֹמַ֞ר
I would pour out
לִשְׁפֹּ֧ךְ
my fury
חֲמָתִ֣י
 
עֲלֵיהֶ֗ם
upon them to accomplish
לְכַלּ֥וֹת
my anger
אַפִּ֛י
 
בָּ֖ם
against them in the wilderness
בַּמִּדְבָּֽר׃
22
Nevertheless I withdrew
וַהֲשִׁבֹ֙תִי֙
 
אֶת
mine hand
יָדִ֔י
and wrought
וָאַ֖עַשׂ
 
לְמַ֣עַן
for my name's
שְׁמִ֑י
 
לְבִלְתִּ֤י
sake that it should not be polluted
הֵחֵל֙
in the sight
לְעֵינֵיהֶֽם׃
of the heathen
הַגּוֹיִ֔ם
 
אֲשֶׁר
I brought them forth
הוֹצֵ֥אתִי
 
אוֹתָ֖ם
in the sight
לְעֵינֵיהֶֽם׃
23
 
גַּם
 
אֲנִ֗י
I lifted up
נָשָׂ֧אתִי
 
אֶת
mine hand
יָדִ֛י
 
לָהֶ֖ם
unto them also in the wilderness
בַּמִּדְבָּ֑ר
that I would scatter
לְהָפִ֤יץ
 
אֹתָם֙
them among the heathen
בַּגּוֹיִ֔ם
and disperse
וּלְזָר֥וֹת
 
אוֹתָ֖ם
them through the countries
בָּאֲרָצֽוֹת׃
24
 
יַ֜עַן
my judgments
מִשְׁפָּטַ֤י
 
לֹֽא
Because they had not executed
עָשׂוּ֙
my statutes
וְחֻקּוֹתַ֣י
but had despised
מָאָ֔סוּ
 
וְאֶת
my sabbaths
שַׁבְּתוֹתַ֖י
and had polluted
חִלֵּ֑לוּ
were after
וְאַחֲרֵי֙
idols
גִּלּוּלֵ֣י
their fathers
אֲבוֹתָ֔ם
 
הָי֖וּ
and their eyes
עֵינֵיהֶֽם׃
25
 
וְגַם
 
אֲנִי֙
Wherefore I gave
נָתַ֣תִּי
 
לָהֶ֔ם
them also statutes
חֻקִּ֖ים
 
לֹ֣א
that were not good
טוֹבִ֑ים
and judgments
וּמִ֨שְׁפָּטִ֔ים
 
לֹ֥א
whereby they should not live
יִֽחְי֖וּ
 
בָּהֶֽם׃
26
And I polluted
וָאֲטַמֵּ֤א
 
אוֹתָם֙
them in their own gifts
בְּמַתְּנוֹתָ֔ם
in that they caused to pass through
בְּהַעֲבִ֖יר
 
כָּל
the fire all that openeth
פֶּ֣טֶר
the womb
רָ֑חַם
 
לְמַ֣עַן
that I might make them desolate
אֲשִׁמֵּ֔ם
 
לְמַ֙עַן֙
 
אֲשֶׁ֣ר
to the end that they might know
יֵֽדְע֔וּ
 
אֲשֶׁ֖ר
 
אֲנִ֥י
that I am the LORD
יְהוָֽה׃
27
 
לָכֵ֞ן
speak
דַּבֵּ֨ר
 
אֶל
unto the house
בֵּ֤ית
of Israel
יִשְׂרָאֵל֙
Therefore son
בֶּן
of man
אָדָ֔ם
and say
אָמַ֖ר
 
אֲלֵיהֶ֔ם
 
כֹּ֥ה
and say
אָמַ֖ר
the Lord
אֲדֹנָ֣י
GOD
יְהוִ֑ה
 
ע֗וֹד
 
זֹ֚את
have blasphemed
גִּדְּפ֤וּ
 
אוֹתִי֙
Yet in this your fathers
אֲב֣וֹתֵיכֶ֔ם
a trespass
בְּמַעֲלָ֥ם
 
בִּ֖י
me in that they have committed
מָֽעַל׃
28
For when I had brought
וָאֲבִיאֵם֙
 
אֶל
them into the land
הָאָ֔רֶץ
 
אֲשֶׁ֤ר
for the which I lifted up
נָשָׂ֙אתִי֙
 
אֶת
mine hand
יָדִ֔י
and there they presented
וַיִּתְּנוּ
 
אוֹתָ֖הּ
 
לָהֶ֑ם
it to them then they saw
וַיִּרְאוּ֩
 
כָל
hill
גִּבְעָ֨ה
every high
רָמָ֜ה
 
וְכָל
trees
עֵ֣ץ
and all the thick
עָבֹ֗ת
and they offered
וַיִּזְבְּחוּ
 
שָׁ֤ם
 
אֶת
there their sacrifices
זִבְחֵיהֶם֙
and there they presented
וַיִּתְּנוּ
 
שָׁם֙
the provocation
כַּ֣עַס
of their offering
קָרְבָּנָ֔ם
there also they made
וַיָּשִׂ֣ימוּ
 
שָׁ֗ם
savour
רֵ֚יחַ
their sweet
נִיח֣וֹחֵיהֶ֔ם
and poured out
וַיַּסִּ֥יכוּ
 
שָׁ֖ם
 
אֶת
there their drink offerings
נִסְכֵּיהֶֽם׃
29
Then I said
וָאֹמַ֣ר
 
אֲלֵהֶ֔ם
 
מָ֣ה
unto them What is the high place
הַבָּמָ֔ה
 
אֲשֶׁר
 
אַתֶּ֥ם
whereunto ye go
הַבָּאִ֖ים
 
שָׁ֑ם
thereof is called
וַיִּקָּרֵ֤א
And the name
שְׁמָהּ֙
Bamah
בָּמָ֔ה
 
עַ֖ד
unto this day
הַיּ֥וֹם
 
הַזֶּֽה׃
30
 
לָכֵ֞ן
Thus saith
אָמַר֙
 
אֶל
unto the house
בֵּ֣ית
of Israel
יִשְׂרָאֵ֗ל
 
כֹּ֤ה
Thus saith
אָמַר֙
the Lord
אֲדֹנָ֣י
GOD
יְהוִ֔ה
after the manner
הַבְּדֶ֥רֶךְ
of your fathers
אֲבֽוֹתֵיכֶ֖ם
 
אַתֶּ֣ם
Are ye polluted
נִטְמְאִ֑ים
after
וְאַחֲרֵ֥י
their abominations
שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם
 
אַתֶּ֥ם
and commit ye whoredom
זֹנִֽים׃
31
For when ye offer
וּבִשְׂאֵ֣ת
your gifts
מַתְּנֹֽתֵיכֶ֡ם
to pass through
בְּֽהַעֲבִיר֩
when ye make your sons
בְּנֵיכֶ֨ם
the fire
בָּאֵ֜שׁ
 
אַתֶּם֩
ye pollute
נִטְמְאִ֤֨ים
 
לְכָל
yourselves with all your idols
גִּלּֽוּלֵיכֶם֙
 
עַד
even unto this day
הַיּ֔וֹם
 
וַאֲנִ֛י
I will not be enquired
אִדָּרֵ֖שׁ
 
לָכֶ֖ם
of by you O house
בֵּ֣ית
of Israel
יִשְׂרָאֵ֑ל
As I live
חַי
 
אָ֗נִי
saith
נְאֻם֙
the Lord
אֲדֹנָ֣י
GOD
יְהוִ֔ה
 
אִם
I will not be enquired
אִדָּרֵ֖שׁ
 
לָכֶֽם׃
32
And that which cometh
וְהָֽעֹלָה֙
 
עַל
into your mind
ר֣וּחֲכֶ֔ם
We will be
נִֽהְיֶ֤ה
 
לֹ֣א
We will be
נִֽהְיֶ֤ה
 
אֲשֶׁ֣ר׀
 
אַתֶּ֣ם
shall not be at all that ye say
אֹמְרִ֗ים
We will be
נִֽהְיֶ֤ה
as the heathen
כַגּוֹיִם֙
as the families
כְּמִשְׁפְּח֣וֹת
of the countries
הָאֲרָצ֔וֹת
to serve
לְשָׁרֵ֖ת
wood
עֵ֥ץ
and stone
וָאָֽבֶן׃
33
As I live
חַי
 
אָ֕נִי
saith
נְאֻ֖ם
the Lord
אֲדֹנָ֣י
GOD
יְהוִ֑ה
 
אִם
 
לֹ֠א
hand
בְּיָ֨ד
surely with a mighty
חֲזָקָ֜ה
arm
וּבִזְר֧וֹעַ
and with a stretched out
נְטוּיָ֛ה
and with fury
וּבְחֵמָ֥ה
poured out
שְׁפוּכָ֖ה
will I rule
אֶמְל֥וֹךְ
 
עֲלֵיכֶֽם׃
34
And I will bring you out
וְהוֹצֵאתִ֤י
 
אֶתְכֶם֙
 
מִן
from the people
הָ֣עַמִּ֔ים
and will gather
וְקִבַּצְתִּ֣י
 
אֶתְכֶ֔ם
 
מִן
you out of the countries
הָ֣אֲרָצ֔וֹת
 
אֲשֶׁ֥ר
wherein ye are scattered
נְפוֹצֹתֶ֖ם
 
בָּ֑ם
hand
בְּיָ֤ד
with a mighty
חֲזָקָה֙
arm
וּבִזְר֣וֹעַ
and with a stretched out
נְטוּיָ֔ה
and with fury
וּבְחֵמָ֖ה
poured out
שְׁפוּכָֽה׃
35
And I will bring
וְהֵבֵאתִ֣י
 
אֶתְכֶ֔ם
 
אֶל
you into the wilderness
מִדְבַּ֖ר
of the people
הָֽעַמִּ֑ים
and there will I plead
וְנִשְׁפַּטְתִּ֤י
 
אִתְּכֶם֙
 
שָׁ֔ם
to face
פָּנִֽים׃
 
אֶל
to face
פָּנִֽים׃
36
 
כַּאֲשֶׁ֤ר
Like as I pleaded
אִשָּׁפֵ֣ט
 
אֶת
with your fathers
אֲב֣וֹתֵיכֶ֔ם
in the wilderness
בְּמִדְבַּ֖ר
of the land
אֶ֣רֶץ
of Egypt
מִצְרָ֑יִם
 
כֵּ֚ן
Like as I pleaded
אִשָּׁפֵ֣ט
 
אִתְּכֶ֔ם
with you saith
נְאֻ֖ם
the Lord
אֲדֹנָ֥י
GOD
יְהוִֽה׃
37
And I will cause you to pass
וְהַעֲבַרְתִּ֥י
 
אֶתְכֶ֖ם
 
תַּ֣חַת
under the rod
הַשָּׁ֑בֶט
and I will bring
וְהֵבֵאתִ֥י
 
אֶתְכֶ֖ם
you into the bond
בְּמָסֹ֥רֶת
of the covenant
הַבְּרִֽית׃
38
And I will purge out
וּבָרוֹתִ֣י
 
מִכֶּ֗ם
from among you the rebels
הַמֹּרְדִ֤ים
and them that transgress
וְהַפּֽוֹשְׁעִים֙
 
בִּ֔י
out of the country
מֵאֶ֤רֶץ
where they sojourn
מְגֽוּרֵיהֶם֙
against me I will bring them forth
אוֹצִ֣יא
 
אוֹתָ֔ם
 
וְאֶל
into the land
אַדְמַ֥ת
of Israel
יִשְׂרָאֵ֖ל
 
לֹ֣א
and they shall not enter
יָב֑וֹא
and ye shall know
וִֽידַעְתֶּ֖ם
 
כִּי
 
אֲנִ֥י
that I am the LORD
יְהוָֽה׃
39
 
וְאַתֶּ֨ם
As for you O house
בֵּֽית
of Israel
יִשְׂרָאֵ֜ל
 
כֹּֽה
thus saith
אָמַ֣ר׀
the Lord
אֲדֹנָ֣י
GOD
יְהוִֹ֗ה
ye every one
אִ֤ישׁ
and with your idols
וּבְגִלּוּלֵיכֶֽם׃
 
לְכ֣וּ
ye serve
עֲבֹ֔דוּ
and hereafter
וְאַחַ֕ר
 
אִם
 
אֵינְכֶ֖ם
also if ye will not hearken
שֹׁמְעִ֣ים
 
אֵלָ֑י
 
וְאֶת
name
שֵׁ֤ם
ye my holy
קָדְשִׁי֙
 
לֹ֣א
unto me but pollute
תְחַלְּלוּ
 
ע֔וֹד
no more with your gifts
בְּמַתְּנֽוֹתֵיכֶ֖ם
and with your idols
וּבְגִלּוּלֵיכֶֽם׃
40
 
כִּ֣י
in the mountain
בְּהַ֣ר׀
For in mine holy
קָדְשֵׁיכֶֽם׃
in the mountain
בְּהַ֣ר׀
of the height
מְר֣וֹם
of Israel
יִשְׂרָאֵ֛ל
saith
נְאֻם֙
the Lord
אֲדֹנָ֣י
GOD
יְהוִ֔ה
 
שָׁ֣ם
serve
יַעַבְדֻ֜נִי
 
כָּל
there shall all the house
בֵּ֧ית
of Israel
יִשְׂרָאֵ֛ל
 
כֻּלֹּ֖ה
all of them in the land
בָּאָ֑רֶץ
 
שָׁ֣ם
me there will I accept
אֶרְצֵ֔ם
 
וְשָׁ֞ם
them and there will I require
אֶדְר֣וֹשׁ
 
אֶת
your offerings
תְּרוּמֹֽתֵיכֶ֗ם
 
וְאֶת
and the firstfruits
רֵאשִׁ֛ית
of your oblations
מַשְׂאוֹתֵיכֶ֖ם
 
בְּכָל
For in mine holy
קָדְשֵׁיכֶֽם׃
41
savour
בְּרֵ֣יחַ
you with your sweet
נִיחֹחַ֮
I will accept
אֶרְצֶ֣ה
 
אֶתְכֶם֒
when I bring you out
בְּהוֹצִיאִ֤י
 
אֶתְכֶם֙
 
מִן
from the people
הָ֣עַמִּ֔ים
and gather
וְקִבַּצְתִּ֣י
 
אֶתְכֶ֔ם
 
מִן
you out of the countries
הָ֣אֲרָצ֔וֹת
 
אֲשֶׁ֥ר
wherein ye have been scattered
נְפֹצֹתֶ֖ם
 
בָּ֑ם
and I will be sanctified
וְנִקְדַּשְׁתִּ֥י
 
בָכֶ֖ם
in you before
לְעֵינֵ֥י
the heathen
הַגּוֹיִֽם׃
42
And ye shall know
וִֽידַעְתֶּם֙
 
כִּֽי
 
אֲנִ֣י
that I am the LORD
יְהוָ֔ה
when I shall bring
בַּהֲבִיאִ֥י
 
אֶתְכֶ֖ם
 
אֶל
you into the land
אַדְמַ֣ת
of Israel
יִשְׂרָאֵ֑ל
 
אֶל
into the country
הָאָ֗רֶץ
 
אֲשֶׁ֤ר
for the which I lifted up
נָשָׂ֙אתִי֙
 
אֶת
mine hand
יָדִ֔י
to give
לָתֵ֥ת
 
אוֹתָ֖הּ
it to your fathers
לַאֲבֽוֹתֵיכֶֽם׃
43
And there shall ye remember
וּזְכַרְתֶּם
 
שָׁ֗ם
 
אֶת
your ways
דַּרְכֵיכֶם֙
 
וְאֵת֙
 
כָּל
and all your doings
עֲלִיל֣וֹתֵיכֶ֔ם
 
אֲשֶׁ֥ר
wherein ye have been defiled
נִטְמֵאתֶ֖ם
 
בָּ֑ם
and ye shall lothe
וּנְקֹֽטֹתֶם֙
yourselves in your own sight
בִּפְנֵיכֶ֔ם
 
בְּכָל
for all your evils
רָעוֹתֵיכֶ֖ם
 
אֲשֶׁ֥ר
that ye have committed
עֲשִׂיתֶֽם׃
44
And ye shall know
וִֽידַעְתֶּם֙
 
כִּֽי
 
אֲנִ֣י
that I am the LORD
יְהוָ֔ה
when I have wrought
בַּעֲשׂוֹתִ֥י
 
אִתְּכֶ֖ם
 
לְמַ֣עַן
with you for my name's
שְׁמִ֑י
 
לֹא֩
ways
כְדַרְכֵיכֶ֨ם
sake not according to your wicked
הָרָעִ֜ים
doings
וְכַעֲלִילֽוֹתֵיכֶ֤ם
nor according to your corrupt
הַנִּשְׁחָתוֹת֙
O ye house
בֵּ֣ית
of Israel
יִשְׂרָאֵ֔ל
saith
נְאֻ֖ם
the Lord
אֲדֹנָ֥י
GOD
יְהוִֽה׃
45
 
וַיְהִ֥י
Moreover the word
דְבַר
of the LORD
יְהוָ֖ה
 
אֵלַ֥י
came unto me saying
לֵאמֹֽר׃
46
Son
בֶּן
of man
אָדָ֗ם
set
שִׂ֤ים
thy face
פָּנֶ֙יךָ֙
toward
דֶּ֣רֶךְ
the south
תֵּימָ֔נָה
and drop
וְהַטֵּ֖ף
 
אֶל
thy word toward the south
דָּר֑וֹם
and prophesy
וְהִנָּבֵ֛א
 
אֶל
against the forest
יַ֥עַר
field
הַשָּׂדֶ֖ה
of the south
נֶֽגֶב׃
47
And say
אָמַ֣ר
to the forest
לְיַ֣עַר
from the south
מִנֶּ֥גֶב
Hear
שְׁמַ֖ע
the word
דְּבַר
of the LORD
יְהוָ֑ה
 
כֹּֽה
And say
אָמַ֣ר
the Lord
אֲדֹנָ֣י
GOD
יְהוִ֡ה
 
הִנְנִ֣י
Behold I will kindle
מַֽצִּית
 
בְּךָ֣׀
a fire
אֵ֡שׁ
in thee and it shall devour
וְאָכְלָ֣ה
 
בְךָ֣
 
כָל
tree
עֵ֨ץ
every green
לַח֩
 
וְכָל
tree
עֵ֨ץ
in thee and every dry
יָבֵ֤שׁ
 
לֹֽא
shall not be quenched
תִכְבֶּה֙
the flaming
לַהֶ֣בֶת
flame
שַׁלְהֶ֔בֶת
shall be burned
וְנִצְרְבוּ
 
בָ֥הּ
 
כָּל
and all faces
פָּנִ֖ים
from the south
מִנֶּ֥גֶב
to the north
צָפֽוֹנָה׃
48
shall see
וְרָאוּ֙
 
כָּל
And all flesh
בָּשָׂ֔ר
 
כִּ֛י
 
אֲנִ֥י
that I the LORD
יְהוָ֖ה
have kindled
בִּֽעַרְתִּ֑יהָ
 
לֹ֖א
it it shall not be quenched
תִּכְבֶּֽה׃
49
they say
אֹמְרִ֣ים
I Ah
אֲהָ֖הּ
Lord
אֲדֹנָ֣י
GOD
יְהוִ֑ה
 
הֵ֚מָּה
they say
אֹמְרִ֣ים
 
לִ֔י
 
הֲלֹ֛א
of me Doth he not speak
מְמַשֵּׁ֥ל
parables
מְשָׁלִ֖ים
 
הֽוּא׃