1
year
וּבִשְׁנַ֣ת
And in the second
שְׁתַּ֗יִם
of the reign
לְמַלְכוּת֙
Nebuchadnezzar
נְבֻֽכַדְנֶצַּ֖ר
dreamed
חָלַ֥ם
Nebuchadnezzar
נְבֻֽכַדְנֶצַּ֖ר
dreams
חֲלֹמ֑וֹת
was troubled
וַתִּתְפָּ֣עֶם
wherewith his spirit
רוּח֔וֹ
and his sleep
וּשְׁנָת֖וֹ
brake
נִהְיְתָ֥ה
 
עָלָֽיו׃
2
commanded
וַיֹּ֣אמֶר
Then the king
הַמֶּֽלֶךְ׃
to call
לִקְרֹ֨א
the magicians
לַֽחַרְטֻמִּ֜ים
and the astrologers
וְלָֽאַשָּׁפִ֗ים
and the sorcerers
וְלַֽמְכַשְּׁפִים֙
and the Chaldeans
וְלַכַּשְׂדִּ֔ים
for to shew
לְהַגִּ֥יד
Then the king
הַמֶּֽלֶךְ׃
his dreams
חֲלֹמֹתָ֑יו
So they came
וַיָּבֹ֕אוּ
and stood
וַיַּֽעַמְד֖וּ
before
לִפְנֵ֥י
Then the king
הַמֶּֽלֶךְ׃
3
said
וַיֹּ֧אמֶר
 
לָהֶ֛ם
And the king
הַמֶּ֖לֶךְ
a dream
הַחֲלֽוֹם׃
unto them I have dreamed
חָלָ֑מְתִּי
was troubled
וַתִּפָּ֣עֶם
and my spirit
רוּחִ֔י
to know
לָדַ֖עַת
 
אֶֽת
a dream
הַחֲלֽוֹם׃
4
Then spake
וַֽיְדַבְּר֧וּ
the Chaldeans
הַכַּשְׂדִּ֛ים
to the king
לַמֶּ֖לֶךְ
in Syriack
אֲרָמִ֑ית
O king
מַלְכָּא֙
for ever
לְעָלְמִ֣ין
live
חֱיִ֔י
tell
אֱמַ֥ר
the dream
חֶלְמָ֛א
thy servants
לְעַבְדָ֖יךְ
the interpretation
וּפִשְׁרָ֥א
and we will shew
נְחַוֵּֽא׃
5
answered
עָנֵ֤ה
The king
מַלְכָּא֙
and said
וְאָמַ֣ר
to the Chaldeans
לְכַשְׂדָּיֵ֔א
The thing
מִלְּתָ֖ה
from me
מִנִּ֣י
is gone
אַזְדָּ֑א
if
הֵ֣ן
ye will not
לָ֤א
make known
תְהֽוֹדְעוּנַּ֙נִי֙
unto me the dream
חֶלְמָ֣א
with the interpretation
וּפִשְׁרֵ֔הּ
in pieces
הַדָּמִין֙
thereof ye shall be cut
תִּתְעַבְד֔וּן
and your houses
וּבָתֵּיכ֖וֹן
a dunghill
נְוָלִ֥י
shall be made
יִתְּשָׂמֽוּן׃
6
But if
וְהֵ֨ן
me the dream
חֶלְמָ֥א
and the interpretation
וּפִשְׁרֵ֖הּ
shew
הַֽחֲוֹֽנִי׃
gifts
מַתְּנָ֤ן
and rewards
וּנְבִזְבָּה֙
honour
וִיקָ֣ר
and great
שַׂגִּ֔יא
thereof ye shall receive
תְּקַבְּל֖וּן
of me
מִן
 
קֳדָמָ֑י
therefore
לָהֵ֕ן
me the dream
חֶלְמָ֥א
and the interpretation
וּפִשְׁרֵ֖הּ
shew
הַֽחֲוֹֽנִי׃
7
They answered
עֲנ֥וֹ
again
תִנְיָנ֖וּת
and said
יֵאמַ֥ר
Let the king
מַלְכָּ֕א
the dream
חֶלְמָ֛א
and said
יֵאמַ֥ר
his servants
לְעַבְד֖וֹהִי
the interpretation
וּפִשְׁרָ֥ה
and we will shew
נְהַחֲוֵֽה׃
8
answered
עָנֵ֤ה
The king
מַלְכָּא֙
and said
וְאָמַ֔ר
is
מִנִּ֥י
of certainty
יַצִּיב֙
know
יָדַ֣ע
I
אֲנָ֔ה
 
דִּ֥י
the time
עִדָּנָ֖א
that ye
אַנְתּ֣וּן
would gain
זָבְנִ֑ין
 
כָּל
because
קֳבֵל֙
 
דִּ֣י
ye see
חֲזֵית֔וֹן
 
דִּ֥י
gone
אַזְדָּ֖א
is
מִנִּ֥י
the thing
מִלְּתָֽא׃
9
that
דִּ֥י
But if
הֵן
me the dream
חֶלְמָא֙
ye will not
לָ֨א
and I shall know
וְֽאִנְדַּ֕ע
 
חֲדָה
there is but one
הִ֣יא
decree
דָֽתְכ֗וֹן
words
וּמִלָּ֨ה
lying
כִדְבָ֤ה
and corrupt
וּשְׁחִיתָה֙
for you for ye have prepared
הִזְדְּמִנְתּוּן֙
tell
אֱמַ֣רוּ
before
קָֽדָמַ֔י
me till
עַ֛ד
that
דִּ֥י
the time
עִדָּנָ֖א
be changed
יִשְׁתַּנֵּ֑א
therefore
לָהֵ֗ן
me the dream
חֶלְמָא֙
tell
אֱמַ֣רוּ
 
לִ֔י
and I shall know
וְֽאִנְדַּ֕ע
that
דִּ֥י
me the interpretation
פִשְׁרֵ֖הּ
ye can shew
תְּהַחֲוֻנַּֽנִי׃
10
answered
עֲנ֨וֹ
The Chaldeans
וְכַשְׂדָּֽי׃
before
קֳדָם
king
מֶ֙לֶךְ֙
and said
וְאָ֣מְרִ֔ין
not
לָ֣א
There is
אִיתַ֤י
a man
אֲנָשׁ֙
upon
עַל
the earth
יַבֶּשְׁתָּ֔א
 
דִּ֚י
matter
מִלָּ֤ה
king
מֶ֙לֶךְ֙
that can
יוּכַ֖ל
shew
לְהַחֲוָיָ֑ה
at any
לְכָל
therefore
קֳבֵ֗ל
 
דִּ֚י
at any
לְכָל
king
מֶ֙לֶךְ֙
lord
רַ֣ב
nor ruler
וְשַׁלִּ֔יט
matter
מִלָּ֤ה
such
כִדְנָה֙
not
לָ֣א
that asked
שְׁאֵ֔ל
at any
לְכָל
magician
חַרְטֹּ֖ם
or astrologer
וְאָשַׁ֥ף
The Chaldeans
וְכַשְׂדָּֽי׃
11
thing
וּמִלְּתָ֨א
 
דִֽי
that the king
מַלְכָּ֑א
requireth
שָׁאֵל֙
And it is a rare
יַקִּירָ֔ה
other
וְאָחֳרָן֙
none
לָ֥א
and there is
אִיתֽוֹהִי׃
 
דִּ֥י
that can shew
יְחַוִּנַּ֖הּ
it before
קֳדָ֣ם
that the king
מַלְכָּ֑א
except
לָהֵ֣ן
the gods
אֱלָהִ֔ין
 
דִּ֚י
whose dwelling
מְדָ֣רְה֔וֹן
with
עִם
flesh
בִּשְׂרָ֖א
none
לָ֥א
and there is
אִיתֽוֹהִי׃
12
all
לְכֹ֖ל
For
קֳבֵ֣ל
this
דְּנָ֔ה
the king
מַלְכָּ֕א
was angry
בְּנַ֖ס
furious
וּקְצַ֣ף
and very
שַׂגִּ֑יא
and commanded
וַאֲמַר֙
to destroy
לְה֣וֹבָדָ֔ה
all
לְכֹ֖ל
the wise
חַכִּימֵ֥י
men of Babylon
בָבֶֽל׃
13
And the decree
וְדָתָ֣א
went forth
נֶפְקַ֔ת
that the wise
וְחַכִּֽימַיָּ֖א
men should be slain
לְהִתְקְטָלָֽה׃
and they sought
וּבְע֛וֹ
Daniel
דָּנִיֵּ֥אל
and his fellows
וְחַבְר֖וֹהִי
men should be slain
לְהִתְקְטָלָֽה׃
14
Then
בֵּאדַ֣יִן
Daniel
דָּנִיֵּ֗אל
answered
הֲתִיב֙
with counsel
עֵטָ֣א
and wisdom
וּטְעֵ֔ם
to Arioch
לְאַרְי֕וֹךְ
the captain
רַב
guard
טַבָּחַיָּ֖א
of
דִּ֚י
the king's
מַלְכָּ֑א
of
דִּ֚י
which was gone forth
נְפַ֣ק
to slay
לְקַטָּלָ֔ה
the wise
לְחַכִּימֵ֖י
men of Babylon
בָּבֶֽל׃
15
He answered
עָנֵ֣ה
and said
וְאָמַ֗ר
Arioch
אַרְי֖וֹךְ
captain
שַׁלִּיטָ֣א
 
דִֽי
the king
מַלְכָּ֑א
 
עַל
Why
מָ֥ה
is the decree
דָתָ֛א
so hasty
מְהַחְצְפָ֖ה
from
מִן
 
קֳדָ֣ם
the king
מַלְכָּ֑א
Then
אֱדַ֣יִן
made the thing
מִלְּתָ֔א
known
הוֹדַ֥ע
Arioch
אַרְי֖וֹךְ
to Daniel
לְדָנִיֵּֽאל׃
16
Then Daniel
וְדָ֣נִיֵּ֔אל
went in
עַ֖ל
and desired
וּבְעָ֣ה
of
מִן
the king
לְמַלְכָּֽא׃
 
דִּ֚י
him time
זְמָ֣ן
that he would give
יִנְתֵּן
 
לֵ֔הּ
the interpretation
וּפִשְׁרָ֖א
and that he would shew
לְהַֽחֲוָיָ֥ה
the king
לְמַלְכָּֽא׃
17
Then
אֱדַ֥יִן
Daniel
דָּֽנִיֵּ֖אל
to his house
לְבַיְתֵ֣הּ
went
אֲזַ֑ל
to Hananiah
וְ֠לַחֲנַנְיָה
Mishael
מִֽישָׁאֵ֧ל
and Azariah
וַעֲזַרְיָ֛ה
his companions
חַבְר֖וֹהִי
and made the thing
מִלְּתָ֥א
known
הוֹדַֽע׃
18
mercies
וְרַחֲמִ֗ין
That they would desire
לְמִבְעֵא֙
of
מִן
 
קֳדָם֙
the God
אֱלָ֣הּ
of heaven
שְׁמַיָּ֔א
concerning
עַל
secret
רָזָ֖א
this
דְּנָ֑ה
 
דִּ֣י
should not
לָ֤א
perish
יְהֽוֹבְדוּן֙
that Daniel
דָּנִיֵּ֣אל
and his fellows
וְחַבְר֔וֹהִי
with
עִם
the rest
שְׁאָ֖ר
of the wise
חַכִּימֵ֥י
men of Babylon
בָבֶֽל׃
19
Then
אֱדַ֙יִן֙
Daniel
דָּֽנִיֵּ֔אל
vision
בְּחֶזְוָ֥א
 
דִֽי
in a night
לֵילְיָ֖א
was the secret
רָזָ֣א
revealed
גֲלִ֑י
Then
אֱדַ֙יִן֙
Daniel
דָּֽנִיֵּ֔אל
blessed
בָּרִ֖ךְ
the God
לֶאֱלָ֥הּ
of heaven
שְׁמַיָּֽא׃
20
answered
עָנֵ֤ה
Daniel
דָֽנִיֵּאל֙
and said
וְאָמַ֔ר
be
לֶהֱוֵ֨א
the name
שְׁמֵ֤הּ
 
דִּֽי
of God
אֱלָהָא֙
Blessed
מְבָרַ֔ךְ
for
מִן
ever
עָלְמָ֑א
and ever
וְעַ֣ד
ever
עָלְמָ֑א
 
דִּ֧י
for wisdom
חָכְמְתָ֛א
and might
וּגְבוּרְתָ֖א
 
דִּ֥י
 
לֵֽהּ
are
הִֽיא׃
21
 
וְ֠הוּא
And he changeth
מְהַשְׁנֵ֤א
the times
עִדָּנַיָּא֙
and the seasons
וְזִמְנַיָּ֔א
he removeth
מְהַעְדֵּ֥ה
kings
מַלְכִ֑ין
and setteth up
וּמְהָקֵ֣ים
kings
מַלְכִ֑ין
he giveth
יָהֵ֤ב
wisdom
חָכְמְתָא֙
unto the wise
לְחַכִּימִ֔ין
and knowledge
וּמַנְדְּעָ֖א
to them that know
לְיָדְעֵ֥י
understanding
בִינָֽה׃
22
 
ה֛וּא
He revealeth
גָּלֵ֥א
the deep
עַמִּיקָתָ֖א
and secret things
וּמְסַתְּרָתָ֑א
he knoweth
יָדַע֙
what
מָ֣ה
is in the darkness
בַחֲשׁוֹכָ֔א
and the light
וּנְהיֹרָ֖א
with him
עִמֵּ֥הּ
dwelleth
שְׁרֵֽא׃
23
 
לָ֣ךְ׀
thee O thou God
אֱלָ֣הּ
of my fathers
אֲבָהָתִ֗י
thank
מְהוֹדֵ֤א
thee and praise
וּמְשַׁבַּח֙
I
אֲנָ֔ה
 
דִּ֧י
me wisdom
חָכְמְתָ֛א
and might
וּגְבוּרְתָ֖א
who hast given
יְהַ֣בְתְּ
 
לִ֑י
unto me now
וּכְעַ֤ן
and hast made known
הוֹדַעְתֶּֽנָא׃
 
דִּֽי
what we desired
בְעֵ֣ינָא
of thee
מִנָּ֔ךְ
 
דִּֽי
matter
מִלַּ֥ת
unto us the king's
מַלְכָּ֖א
and hast made known
הוֹדַעְתֶּֽנָא׃
24
Therefore
כָּל
 
קֳבֵ֣ל
 
דְּנָ֗ה
Daniel
דָּֽנִיֵּאל֙
bring me in
הַעֵ֙לְנִי֙
unto
עַל
Arioch
אַרְי֔וֹךְ
 
דִּ֚י
had ordained
מַנִּ֣י
the king
לְמַלְכָּ֥א
to destroy
תְּהוֹבֵ֔ד
the wise
לְחַכִּימֵ֤י
men of Babylon
בָבֶל֙
he went
אֲזַ֣ל׀
thus
וְכֵ֣ן
and said
אֲמַר
 
לֵ֗הּ
the wise
לְחַכִּימֵ֤י
men of Babylon
בָבֶל֙
not
אַל
to destroy
תְּהוֹבֵ֔ד
bring me in
הַעֵ֙לְנִי֙
before
קֳדָ֣ם
the king
לְמַלְכָּ֥א
the interpretation
וּפִשְׁרָ֖א
the king
לְמַלְכָּ֥א
and I will shew
אֲחַוֵּֽא׃
25
Then
אֱדַ֤יִן
Arioch
אַרְיוֹךְ֙
in haste
בְּהִתְבְּהָלָ֔ה
brought in
הַנְעֵ֥ל
Daniel
לְדָנִיֵּ֖אל
before
קֳדָ֣ם
the king
לְמַלְכָּ֥א
thus
וְכֵ֣ן
and said
אֲמַר
 
לֵ֗הּ
 
דִּֽי
unto him I have found
הַשְׁכַּ֤חַת
a man
גְּבַר֙
of
מִן
of the captives
בְּנֵ֤י
 
גָֽלוּתָא֙
 
דִּ֣י
Judah
יְה֔וּד
 
דִּ֥י
the interpretation
פִשְׁרָ֖א
the king
לְמַלְכָּ֥א
that will make known
יְהוֹדַֽע׃
26
answered
עָנֵ֤ה
The king
מַלְכָּא֙
and said
וְאָמַ֣ר
to Daniel
לְדָנִיֵּ֔אל
 
דִּ֥י
whose name
שְׁמֵ֖הּ
was Belteshazzar
בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר
Art
הַֽאִיתָ֣יךְ
thou able
כָּהֵ֗ל
to make known
לְהוֹדָעֻתַ֛נִי
unto me the dream
חֶלְמָ֥א
 
דִֽי
which I have seen
חֲזֵ֖ית
and the interpretation
וּפִשְׁרֵֽהּ׃
27
answered
עָנֵ֧ה
Daniel
דָנִיֵּ֛אל
in the presence
קֳדָ֥ם
of the king
לְמַלְכָּֽא׃
and said
וְאָמַ֑ר
The secret
רָזָא֙
 
דִּֽי
of the king
לְמַלְכָּֽא׃
hath demanded
שָׁאֵ֔ל
 
לָ֧א
the wise
חַכִּימִ֣ין
men the astrologers
אָֽשְׁפִ֗ין
the magicians
חַרְטֻמִּין֙
the soothsayers
גָּזְרִ֔ין
cannot
יָכְלִ֖ין
shew
לְהַֽחֲוָיָ֥ה
of the king
לְמַלְכָּֽא׃
28
But
בְּרַ֡ם
there is
אִיתַ֞י
a God
אֱלָ֤הּ
in heaven
בִּשְׁמַיָּא֙
that revealeth
גָּלֵ֣א
secrets
רָזִ֔ין
and maketh known
וְהוֹדַ֗ע
to the king
לְמַלְכָּא֙
Nebuchadnezzar
נְבֽוּכַדְנֶצַּ֔ר
what
מָ֛ה
 
דִּ֥י
shall be
לֶהֱוֵ֖א
in the latter
בְּאַחֲרִ֣ית
days
יוֹמַיָּ֑א
Thy dream
חֶלְמָ֨ךְ
and the visions
וְחֶזְוֵ֥י
of thy head
רֵאשָׁ֛ךְ
upon
עַֽל
thy bed
מִשְׁכְּבָ֖ךְ
are these
דְּנָ֥ה
 
הֽוּא׃
29
As for thee
אַ֣נְתְּה
O king
מַלְכָּ֗א
thy thoughts
רַעְיוֹנָךְ֙
into thy mind upon
עַל
thy bed
מִשְׁכְּבָ֣ךְ
came
סְלִ֔קוּ
to thee what
מָה
 
דִּ֥י
shall come to pass
לֶהֱוֵֽא׃
hereafter
אַחֲרֵ֣י
 
דְנָ֑ה
and he that revealeth
וְגָלֵ֧א
secrets
רָזַיָּ֛א
maketh known
הוֹדְעָ֖ךְ
to thee what
מָה
 
דִ֥י
shall come to pass
לֶהֱוֵֽא׃
30
But as for me
וַאֲנָ֗ה
is not
לָ֤א
to me for any wisdom
בְחָכְמָה֙
 
דִּֽי
that I have
אִיתַ֥י
 
בִּי֙
more than
מִן
any
כָּל
living
חַיַּיָּ֔א
secret
רָזָ֥א
this
דְנָ֖ה
revealed
גֱּלִ֣י
 
לִ֑י
but
לָהֵ֗ן
that
עַל
for their sakes
דִּבְרַת֙
 
דִּ֤י
the interpretation
פִשְׁרָא֙
to the king
לְמַלְכָּ֣א
and that thou mightest know
תִּנְדַּֽע׃
the thoughts
וְרַעְיוֹנֵ֥י
of thy heart
לִבְבָ֖ךְ
and that thou mightest know
תִּנְדַּֽע׃
31
Thou
אַ֣נְתְּה
O king
מַלְכָּ֗א
 
חָזֵ֤ה
sawest
הֲוַ֙יְתָ֙
and behold
וַאֲל֨וּ
image
צַלְמָ֨א
a great
חַד֙
 
שַׂגִּ֔יא
image
צַלְמָ֨א
This
דִּכֵּ֥ן
great
רַ֛ב
whose brightness
וְזִיוֵ֥הּ
was excellent
יַתִּ֖יר
stood
קָאֵ֣ם
before
לְקָבְלָ֑ךְ
thee and the form
וְרֵוֵ֖הּ
thereof was terrible
דְּחִֽיל׃
32
 
ה֣וּא
This image's
צַלְמָ֗א
head
רֵאשֵׁהּ֙
 
דִּֽי
gold
דְהַ֣ב
was of fine
טָ֔ב
his breast
חֲד֥וֹהִי
and his arms
וּדְרָע֖וֹהִי
 
דִּ֣י
of silver
כְסַ֑ף
his belly
מְע֥וֹהִי
and his thighs
וְיַרְכָתֵ֖הּ
 
דִּ֥י
of brass
נְחָֽשׁ׃
33
His legs
שָׁק֖וֹהִי
 
דִּ֣י
of iron
פַרְזֶ֔ל
his feet
רַגְל֕וֹהִי
and part
וּמִנְּהֵ֖ון
 
דִּ֣י
of iron
פַרְזֶ֔ל
and part
וּמִנְּהֵ֖ון
 
דִּ֥י
of clay
חֲסַֽף׃
34
Thou sawest
חָזֵ֣ה
 
הֲוַ֗יְתָ
till
עַ֠ד
 
דִּ֣י
was cut out
הִתְגְּזֶ֤רֶת
that a stone
אֶ֙בֶן֙
 
דִּי
without
לָ֣א
hands
בִידַ֔יִן
which smote
וּמְחָ֤ת
the image
לְצַלְמָא֙
upon
עַל
his feet
רַגְל֔וֹהִי
 
דִּ֥י
that were of iron
פַרְזְלָ֖א
and clay
וְחַסְפָּ֑א
and brake
וְהַדֵּ֖קֶת
them
הִמּֽוֹן׃
35
Then
בֵּאדַ֣יִן
broken to pieces
דָּ֣קוּ
together
כַחֲדָ֡ה
was the iron
פַּרְזְלָא֩
the clay
חַסְפָּ֨א
the brass
נְחָשָׁ֜א
the silver
כַּסְפָּ֣א
and the gold
וְדַהֲבָ֗א
and became
הֲוָ֛ת
like the chaff
כְּע֣וּר
threshingfloors
מִן
 
אִדְּרֵי
of the summer
קַ֔יִט
away
וּנְשָׂ֤א
them
הִמּוֹן֙
and the wind
רוּחָ֔א
that
כָּל
place
אֲתַ֖ר
no
לָא
was found
הִשְׁתֲּכַ֣ח
 
לְה֑וֹן
for them and the stone
וְאַבְנָ֣א׀
 
דִּֽי
that smote
מְחָ֣ת
the image
לְצַלְמָ֗א
and became
הֲוָ֛ת
mountain
לְט֥וּר
a great
רַ֖ב
and filled
וּמְלָ֥את
that
כָּל
earth
אַרְעָֽא׃
36
This
דְּנָ֣ה
is the dream
חֶלְמָ֔א
the interpretation
וּפִשְׁרֵ֖הּ
and we will tell
נֵאמַ֥ר
thereof before
קֳדָם
the king
מַלְכָּֽא׃
37
Thou
אַ֣נְתְּה
O king
מַלְכַיָּ֑א
O king
מַלְכַיָּ֑א
O king
מַלְכַיָּ֑א
 
דִּ֚י
for the God
אֱלָ֣הּ
of heaven
שְׁמַיָּ֔א
thee a kingdom
מַלְכוּתָ֥א
power
חִסְנָ֛א
and strength
וְתָקְפָּ֥א
and glory
וִֽיקָרָ֖א
hath given
יְהַב
 
לָֽךְ׃
38
And wheresoever
בְּכָלְּה֑וֹן
 
דִּ֣י
dwell
דָֽאְרִ֣ין
the children
בְּֽנֵי
of men
אֲ֠נָשָׁא
the beasts
חֵיוַ֨ת
of the field
בָּרָ֤א
and the fowls
וְעוֹף
of the heaven
שְׁמַיָּא֙
hath he given
יְהַ֣ב
into thine hand
בִּידָ֔ךְ
and hath made thee ruler
וְהַשְׁלְטָ֖ךְ
And wheresoever
בְּכָלְּה֑וֹן
Thou
אַנְתְּה
 
ה֔וּא
art this head
רֵאשָׁ֖ה
 
דִּ֥י
of gold
דַהֲבָֽא׃
39
And after
וּבָתְרָ֗ךְ
thee shall arise
תְּק֛וּם
kingdom
וּמַלְכ֨וּ
and another
אָחֳרִי֙
inferior
אַרְעָֽא׃
to thee
מִנָּ֑ךְ
kingdom
וּמַלְכ֨וּ
third
תְלִיתָיָ֤א
and another
אָחֳרִי֙
 
דִּ֣י
of brass
נְחָשָׁ֔א
 
דִּ֥י
which shall bear rule
תִשְׁלַ֖ט
over all
בְּכָל
inferior
אַרְעָֽא׃
40
kingdom
וּמַלְכוּ֙
And the fourth
רְבִ֣יעָיָ֔ה
shall be
תֶּהֱוֵ֥א
strong
תַקִּיפָ֖ה
as iron
וּֽכְפַרְזְלָ֛א
all
כָּל
things and as
קֳבֵ֗ל
 
דִּ֤י
as iron
וּֽכְפַרְזְלָ֛א
breaketh in pieces
תַּדִּ֥ק
and subdueth
וְחָשֵׁל֙
all
כָּל
as iron
וּֽכְפַרְזְלָ֛א
 
דִּֽי
and bruise
וְתֵרֹֽעַ׃
all
כָּל
these
אִלֵּ֖ין
breaketh in pieces
תַּדִּ֥ק
and bruise
וְתֵרֹֽעַ׃
41
 
וְדִֽי
And whereas thou sawest
חֲזַ֔יְתָה
the feet
רַגְלַיָּ֣א
and toes
וְאֶצְבְּעָתָ֗א
and part
וּמִן
clay
בַּחֲסַ֥ף
 
דִּֽי
of potters
פֶחָר֙
 
וּמִנְּהֵ֣ון
of iron
פַּ֨רְזְלָ֔א
the kingdom
מַלְכ֤וּ
divided
פְלִיגָה֙
but there shall be
לֶֽהֱוֵא
and part
וּמִן
the strength
נִצְבְּתָ֥א
 
דִֽי
of iron
פַּ֨רְזְלָ֔א
but there shall be
לֶֽהֱוֵא
 
בַ֑הּ
forasmuch as
כָּל
 
קֳבֵל֙
 
דִּ֣י
And whereas thou sawest
חֲזַ֔יְתָה
of iron
פַּ֨רְזְלָ֔א
mixed
מְעָרַ֖ב
clay
בַּחֲסַ֥ף
with miry
טִינָֽא׃
42
And as the toes
וְאֶצְבְּעָת֙
of the feet
רַגְלַיָּ֔א
and part
וּמִנַּ֖הּ
of iron
פַּרְזֶ֖ל
 
וּמִנְּהֵ֣ון
of clay
חֲסַ֑ף
and part
וּמִנַּ֖הּ
 
קְצָ֤ת
so the kingdom
מַלְכוּתָא֙
shall be
תֶּֽהֱוֵ֥א
strong
תַקִּיפָ֔ה
and part
וּמִנַּ֖הּ
shall be
תֶּֽהֱוֵ֥א
broken
תְבִירָֽה׃
43
And whereas
כְדִ֣י
thou sawest
חֲזַ֗יְתָ
as iron
פַרְזְלָ֔א
mixed
מִתְעָרַ֖ב
clay
חַסְפָּֽא׃
with miry
טִינָ֔א
mixed
מִתְעָרַ֖ב
but they shall
לֶהֱוֹ֥ן
with the seed
בִּזְרַ֣ע
of men
אֲנָשָׁ֔א
is not
לָ֥א
but they shall
לֶהֱוֹ֥ן
cleave
דָּבְקִ֖ין
another
דְּנָ֑ה
to
עִם
another
דְּנָ֑ה
even
הֵֽא
And whereas
כְדִ֣י
as iron
פַרְזְלָ֔א
is not
לָ֥א
mixed
מִתְעָרַ֖ב
to
עִם
clay
חַסְפָּֽא׃
44
And in the days
וּֽבְיוֹמֵיה֞וֹן
 
דִּ֧י
kings
מַלְכַיָּ֣א
of these
אִנּ֗וּן
set up
תְּק֥וּם
shall the God
אֱלָ֨הּ
of heaven
שְׁמַיָּ֤א
a kingdom
מַלְכְוָתָ֔א
 
דִּ֤י
for ever
לְעָלְמַיָּֽא׃
shall not
לָ֣א
be destroyed
תִתְחַבַּ֔ל
a kingdom
מַלְכְוָתָ֔א
people
לְעַ֥ם
to other
אָחֳרָ֖ן
shall not
לָ֣א
be left
תִשְׁתְּבִ֑ק
but it shall break in pieces
תַּדִּ֤ק
and consume
וְתָסֵיף֙
all
כָּל
these
אִלֵּ֣ין
a kingdom
מַלְכְוָתָ֔א
and it
וְהִ֖יא
set up
תְּק֥וּם
for ever
לְעָלְמַיָּֽא׃
45
Forasmuch as
כָּל
 
קֳבֵ֣ל
 
דִּֽי
thou sawest
חֲזַ֡יְתָ
 
דִּ֣י
of the mountain
מִטּוּרָא֩
was cut out
אִתְגְּזֶ֨רֶת
that the stone
אֶ֜בֶן
 
דִּי
without
לָ֣א
hands
בִידַ֗יִן
and that it brake in pieces
וְ֠הַדֶּקֶת
the iron
פַּרְזְלָ֨א
the brass
נְחָשָׁ֤א
the clay
חַסְפָּא֙
the silver
כַּסְפָּ֣א
and the gold
וְדַהֲבָ֔א
God
אֱלָ֥הּ
the great
רַב֙
hath made known
הוֹדַ֣ע
to the king
לְמַלְכָּ֔א
what
מָ֛ה
 
דִּ֥י
shall come to pass
לֶהֱוֵ֖א
hereafter
אַחֲרֵ֣י
 
דְנָ֑ה
is certain
וְיַצִּ֥יב
and the dream
חֶלְמָ֖א
thereof sure
וּמְהֵימַ֥ן
and the interpretation
פִּשְׁרֵֽהּ׃
46
Then
בֵּ֠אדַיִן
the king
מַלְכָּ֤א
Nebuchadnezzar
נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙
fell
נְפַ֣ל
upon
עַל
his face
אַנְפּ֔וֹהִי
Daniel
וּלְדָנִיֵּ֖אל
and worshipped
סְגִ֑ד
an oblation
וּמִנְחָה֙
and sweet odours
וְנִ֣יחֹחִ֔ין
and commanded
אֲמַ֖ר
that they should offer
לְנַסָּ֥כָה
 
לֵֽהּ׃
47
answered
עָנֵה֩
The king
מַלְכִ֖ין
unto Daniel
לְדָנִיֵּ֜אל
and said
וְאָמַ֗ר
Of
מִן
a truth
קְשֹׁט֙
it is that
דִּ֣י
is a God
אֱלָהִ֛ין
 
ה֣וּא
is a God
אֱלָהִ֛ין
is a God
אֱלָהִ֛ין
and a Lord
וּמָרֵ֥א
The king
מַלְכִ֖ין
and a revealer
לְמִגְלֵ֖א
of secrets
רָזָ֥א
it is that
דִּ֣י
seeing thou couldest
יְכֵ֔לְתָּ
and a revealer
לְמִגְלֵ֖א
of secrets
רָזָ֥א
this
דְנָֽה׃
48
Then
אֱדַ֨יִן
the king
מַלְכָּ֜א
Daniel
לְדָנִיֵּ֣אל
a great man
רַבִּ֗י
gifts
וּמַתְּנָ֨ן
great
רַבְרְבָ֤ן
him many
שַׂגִּיאָן֙
and gave
יְהַב
 
לֵ֔הּ
and made him ruler
וְהַ֨שְׁלְטֵ֔הּ
over
עַ֖ל
all
כָּל
province
מְדִינַ֣ת
men of Babylon
בָבֶֽל׃
and chief
וְרַ֨ב
of the governors
סִגְנִ֔ין
over
עַ֖ל
all
כָּל
the wise
חַכִּימֵ֥י
men of Babylon
בָבֶֽל׃
49
Then Daniel
וְדָנִיֵּ֖אל
requested
בְּעָ֣א
of
מִן
of the king
מַלְכָּֽא׃
and he set
וּמַנִּ֗י
over
עַ֤ל
the affairs
עֲבִֽידְתָּא֙
 
דִּ֚י
of the province
מְדִינַ֣ת
of Babylon
בָּבֶ֔ל
Shadrach
לְשַׁדְרַ֥ךְ
Meshach
מֵישַׁ֖ךְ
 
וַעֲבֵ֣ד
and Abednego
נְג֑וֹ
Then Daniel
וְדָנִיֵּ֖אל
sat in the gate
בִּתְרַ֥ע
of the king
מַלְכָּֽא׃