1
After
אַחַ֣ר׀
the word
דְבַר
 
הָאֵ֗לֶּה
came
הָיָ֤ה
the word
דְבַר
of the LORD
יְהוָה֙
 
אֶל
not Abram
אַבְרָ֗ם
in a vision
בַּֽמַּחֲזֶ֖ה
saying
לֵאמֹ֑ר
 
אַל
Fear
תִּירָ֣א
not Abram
אַבְרָ֗ם
 
אָֽנֹכִי֙
I am thy shield
מָגֵ֣ן
 
לָ֔ךְ
reward
שְׂכָֽרְךָ֖
great
הַרְבֵּ֥ה
and thy exceeding
מְאֹֽד׃
2
said
וַיֹּ֣אמֶר
And Abram
אַבְרָ֗ם
Lord
אֲדֹנָ֤י
GOD
יֱהוִה֙
 
מַה
what wilt thou give
תִּתֶּן
 
לִ֔י
 
וְאָֽנֹכִ֖י
me seeing I go
הוֹלֵ֣ךְ
childless
עֲרִירִ֑י
and the steward
וּבֶן
 
מֶ֣שֶׁק
of my house
בֵּיתִ֔י
is this
ה֖וּא
of Damascus
דַּמֶּ֥שֶׂק
Eliezer
אֱלִיעֶֽזֶר׃
3
said
וַיֹּ֣אמֶר
And Abram
אַבְרָ֔ם
 
הֵ֣ן
 
לִ֔י
no
לֹ֥א
Behold to me thou hast given
נָתַ֖תָּה
seed
זָ֑רַע
 
וְהִנֵּ֥ה
and lo one born
בֶן
in my house
בֵּיתִ֖י
is mine heir
יוֹרֵ֥שׁ
 
אֹתִֽי׃
4
 
וְהִנֵּ֨ה
And behold the word
דְבַר
of the LORD
יְהוָ֤ה
 
אֵלָיו֙
came unto him saying
לֵאמֹ֔ר
 
לֹ֥א
This shall not be thine heir
יִֽירָשֶֽׁךָ׃
 
זֶ֑ה
 
כִּי
 
אִם֙
 
אֲשֶׁ֣ר
but he that shall come forth
יֵצֵ֣א
out of thine own bowels
מִמֵּעֶ֔יךָ
 
ה֖וּא
This shall not be thine heir
יִֽירָשֶֽׁךָ׃
5
And he brought him forth
וַיּוֹצֵ֨א
 
אֹת֜וֹ
abroad
הַח֗וּצָה
and said
וַיֹּ֣אמֶר
Look
הַבֶּט
 
נָ֣א
now toward heaven
הַשָּׁמַ֗יְמָה
and tell
לִסְפֹּ֣ר
the stars
הַכּ֣וֹכָבִ֔ים
 
אִם
if thou be able
תּוּכַ֖ל
and tell
לִסְפֹּ֣ר
 
אֹתָ֑ם
and said
וַיֹּ֣אמֶר
 
ל֔וֹ
unto him So
כֹּ֥ה
 
יִֽהְיֶ֖ה
shall thy seed
זַרְעֶֽךָ׃
6
And he believed
וְהֶֽאֱמִ֖ן
in the LORD
בַּֽיהוָ֑ה
and he counted
וַיַּחְשְׁבֶ֥הָ
 
לּ֖וֹ
it to him for righteousness
צְדָקָֽה׃
7
And he said
וַיֹּ֖אמֶר
 
אֵלָ֑יו
 
אֲנִ֣י
unto him I am the LORD
יְהוָ֗ה
 
אֲשֶׁ֤ר
that brought thee out
הֽוֹצֵאתִ֙יךָ֙
of Ur
מֵא֣וּר
of the Chaldees
כַּשְׂדִּ֔ים
to give
לָ֧תֶת
 
לְךָ֛
 
אֶת
thee this land
הָאָ֥רֶץ
 
הַזֹּ֖את
to inherit
לְרִשְׁתָּֽהּ׃
8
And he said
וַיֹּאמַ֑ר
Lord
אֲדֹנָ֣י
 
יֱהוִ֔ה
whereby
בַּמָּ֥ה
shall I know
אֵדַ֖ע
 
כִּ֥י
that I shall inherit it
אִֽירָשֶֽׁנָּה׃
9
And he said
וַיֹּ֣אמֶר
 
אֵלָ֗יו
unto him Take
קְחָ֥ה
 
לִי֙
me an heifer
עֶגְלָ֣ה
of three years old
מְשֻׁלָּ֑שׁ
and a she goat
וְעֵ֥ז
of three years old
מְשֻׁלָּ֑שׁ
and a ram
וְאַ֣יִל
of three years old
מְשֻׁלָּ֑שׁ
and a turtledove
וְתֹ֖ר
and a young pigeon
וְגוֹזָֽל׃
10
And he took
וַיִּֽקַּֽח
 
ל֣וֹ
 
אֶת
 
כָּל
 
אֵ֗לֶּה
divided
בָתָֽר׃
 
אֹתָם֙
them in the midst
בַּתָּ֔וֶךְ
and laid
וַיִּתֵּ֥ן
each
אִישׁ
piece
בִּתְר֖וֹ
one against
לִקְרַ֣את
another
רֵעֵ֑הוּ
 
וְאֶת
but the birds
הַצִפֹּ֖ר
 
לֹ֥א
divided
בָתָֽר׃
11
came down
וַיֵּ֥רֶד
And when the fowls
הָעַ֖יִט
 
עַל
upon the carcases
הַפְּגָרִ֑ים
drove them away
וַיַּשֵּׁ֥ב
 
אֹתָ֖ם
Abram
אַבְרָֽם׃
12
 
וַיְהִ֤י
And when the sun
הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙
was going down
לָב֔וֹא
a deep sleep
וְתַרְדֵּמָ֖ה
fell
נֹפֶ֥לֶת
 
עַל
upon Abram
אַבְרָ֑ם
 
וְהִנֵּ֥ה
and lo an horror
אֵימָ֛ה
darkness
חֲשֵׁכָ֥ה
of great
גְדֹלָ֖ה
fell
נֹפֶ֥לֶת
 
עָלָֽיו׃
13
And he said
וַיֹּ֣אמֶר
unto Abram
לְאַבְרָ֗ם
Know
תֵּדַ֜ע
Know
תֵּדַ֜ע
 
כִּי
shall be a stranger
גֵ֣ר׀
 
יִֽהְיֶ֣ה
that thy seed
זַרְעֲךָ֗
in a land
בְּאֶ֙רֶץ֙
 
לֹ֣א
 
לָהֶ֔ם
that is not theirs and shall serve
וַֽעֲבָד֖וּם
them and they shall afflict
וְעִנּ֣וּ
 
אֹתָ֑ם
them four
אַרְבַּ֥ע
hundred
מֵא֖וֹת
years
שָׁנָֽה׃
14
 
וְגַ֧ם
 
אֶת
And also that nation
הַגּ֛וֹי
 
אֲשֶׁ֥ר
whom they shall serve
יַֽעֲבֹ֖דוּ
will I judge
דָּ֣ן
 
אָנֹ֑כִי
and afterward
וְאַֽחֲרֵי
 
כֵ֥ן
shall they come out
יֵֽצְא֖וּ
substance
בִּרְכֻ֥שׁ
with great
גָּדֽוֹל׃
15
 
וְאַתָּ֛ה
And thou shalt go
תָּב֥וֹא
 
אֶל
to thy fathers
אֲבֹתֶ֖יךָ
in peace
בְּשָׁל֑וֹם
thou shalt be buried
תִּקָּבֵ֖ר
old age
בְּשֵׂיבָ֥ה
in a good
טוֹבָֽה׃
16
generation
וְד֥וֹר
But in the fourth
רְבִיעִ֖י
again
יָשׁ֣וּבוּ
is not yet
הֵֽנָּה׃
 
כִּ֧י
 
לֹֽא
full
שָׁלֵ֛ם
for the iniquity
עֲוֹ֥ן
of the Amorites
הָֽאֱמֹרִ֖י
 
עַד
is not yet
הֵֽנָּה׃
17
 
וַיְהִ֤י
And it came to pass that when the sun
הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙
went down
בָּ֔אָה
and it was dark
וַֽעֲלָטָ֖ה
 
הָיָ֑ה
 
וְהִנֵּ֨ה
furnace
תַנּ֤וּר
behold a smoking
עָשָׁן֙
lamp
וְלַפִּ֣יד
and a burning
אֵ֔שׁ
 
אֲשֶׁ֣ר
that passed
עָבַ֔ר
between
בֵּ֖ין
those pieces
הַגְּזָרִ֥ים
 
הָאֵֽלֶּה׃
18
day
בַּיּ֣וֹם
In the same
הַה֗וּא
made
כָּרַ֧ת
the LORD
יְהוָ֛ה
 
אֶת
with Abram
אַבְרָ֖ם
a covenant
בְּרִ֣ית
saying
לֵאמֹ֑ר
Unto thy seed
לְזַרְעֲךָ֗
have I given
נָתַ֙תִּי֙
 
אֶת
this land
הָאָ֣רֶץ
 
הַזֹּ֔את
from the river
נְהַר
of Egypt
מִצְרַ֔יִם
 
עַד
from the river
נְהַר
unto the great
הַגָּדֹ֖ל
from the river
נְהַר
Euphrates
פְּרָֽת׃
19
 
אֶת
The Kenites
הַקֵּינִי֙
 
וְאֶת
and the Kenizzites
הַקְּנִזִּ֔י
 
וְאֵ֖ת
and the Kadmonites
הַקַּדְמֹנִֽי׃
20
 
וְאֶת
And the Hittites
הַֽחִתִּ֥י
 
וְאֶת
and the Perizzites
הַפְּרִזִּ֖י
 
וְאֶת
and the Rephaims
הָֽרְפָאִֽים׃
21
 
וְאֶת
And the Amorites
הָֽאֱמֹרִי֙
 
וְאֶת
and the Canaanites
הַֽכְּנַעֲנִ֔י
 
וְאֶת
and the Girgashites
הַגִּרְגָּשִׁ֖י
 
וְאֶת
and the Jebusites
הַיְבוּסִֽי׃