1
man
Ἀνὴρ
 
δέ
a certain
τις
There was
ἦν
in
ἐν
Caesarea
Καισαρείᾳ
called
ὀνόματι
Cornelius
Κορνήλιος
a centurion
ἑκατοντάρχης
of
ἐκ
the band
σπείρης
 
τῆς
called
καλουμένης
the Italian
Ἰταλικῆς
2
A devout
εὐσεβὴς
and
καὶ
one that feared
φοβούμενος
 
τὸν
God
θεοῦ
with
σὺν
all
παντὶ
 
τῷ
house
οἴκῳ
 
αὐτοῦ
gave
ποιῶν
which
τε
alms
ἐλεημοσύνας
much
πολλὰς
 
τῷ
to the people
λαῷ
and
καὶ
prayed
δεόμενος
 
τοῦ
God
θεοῦ
alway
διαπαντός
3
He saw
εἶδεν
in
ἐν
a vision
ὁράματι
evidently
φανερῶς
about
ὡσεὶ
hour
ὥραν
the ninth
ἐννάτην
 
τῆς
of the day
ἡμέρας
an angel
ἄγγελον
 
τοῦ
of God
θεοῦ
coming in
εἰσελθόντα
to
πρὸς
him
αὐτῷ
and
καὶ
saying
εἰπόντα
him
αὐτῷ
Cornelius
Κορνήλιε
4
 
And
δὲ
when he looked
ἀτενίσας
on him
αὐτῷ
and
καὶ
afraid
ἔμφοβος
he was
γενόμενος
he said
εἶπεν
What
Τί
is it
ἐστιν
Lord
κύριε
he said
εἶπεν
And
δὲ
on him
αὐτῷ
 
Αἱ
prayers
προσευχαί
Thy
σου
and
καὶ
 
αἱ
alms
ἐλεημοσύναι
Thy
σου
are come up
ἀνέβησαν
for
εἰς
a memorial
μνημόσυνον
before
ἐνώπιον
 
τοῦ
God
θεοῦ
5
And
καὶ
now
νῦν
send
πέμψον
to
εἰς
Joppa
Ἰόππην
men
ἄνδρας
And
καὶ
call for
μετάπεμψαι
one Simon
Σίμωνά
whose
ὃς
surname is
ἐπικαλεῖται
Peter
Πέτρος·
6
He
οὗτος
lodgeth
ξενίζεται
by
παρὰ
one
τινι
Simon
Σίμωνι
a tanner
βυρσεῖ
whose
is
ἐστιν
house
οἰκία
by
παρὰ
the sea side
θάλασσαν
He
οὗτος
shall tell
λαλήσει
thee
σοι
what
τί
thou
σε
oughtest
δεῖ
to do
ποιεῖν
7
when
ὡς
And
δὲ
was departed
ἀπῆλθεν
which
τῶν
the angel
ἄγγελος
which
τῶν
spake
λαλῶν
which
τῶν
unto Cornelius
Κορνηλίῳ,
he called
φωνήσας
two
δύο
which
τῶν
household servants
οἰκετῶν
him
αὐτῷ
and
καὶ
soldier
στρατιώτην
a devout
εὐσεβῆ
which
τῶν
continually
προσκαρτερούντων
him
αὐτῷ
8
And
καὶ
when he had declared
ἐξηγησάμενος
them
αὐτοὺς
all these things
ἅπαντα
he sent
ἀπέστειλεν
them
αὐτοὺς
to
εἰς
 
τὴν
Joppa
Ἰόππην
9
 
Τῇ
 
δὲ
On the morrow
ἐπαύριον
went on their journey
ὁδοιπορούντων
as they
ἐκείνων
and
καὶ
 
τῇ
unto the city
πόλει
drew nigh
ἐγγιζόντων
went up
ἀνέβη
Peter
Πέτρος
upon
ἐπὶ
 
τὸ
the housetop
δῶμα
to pray
προσεύξασθαι
about
περὶ
hour
ὥραν
the sixth
ἕκτην
10
he became
ἐγένετο
And
δὲ
very hungry
πρόσπεινος
and
καὶ
would
ἤθελεν
have eaten
γεύσασθαι
made ready
παρασκευαζόντων
And
δὲ
while they
ἐκείνων,
 
ἐπέπεσεν
fell into
ἐπ'
he
αὐτὸν
a trance
ἔκστασις
11
And
καὶ
saw
θεωρεῖ
 
τὸν
heaven
οὐρανὸν
opened
ἀνεῳγμένον
And
καὶ
descending
καταβαῖνον
to
ἐπὶ
him
αὐτὸν
vessel
σκεῦός
a certain
τι
as
ὡς
sheet
ὀθόνην
it had been a great
μεγάλην
at the four
τέσσαρσιν
corners
ἀρχαῖς
knit
δεδεμένον
And
καὶ
let down
καθιέμενον
to
ἐπὶ
 
τῆς
the earth
γῆς
12
Wherein
ἐν
 
were
ὑπῆρχεν
all manner
πάντα
 
τὰ
of fourfooted beasts
τετράποδα
 
τῆς
of the earth
γῆς
and
καὶ
 
τὰ
wild beasts
θηρία
and
καὶ
 
τὰ
creeping things
ἑρπετὰ
and
καὶ
 
τὰ
fowls
πετεινὰ
 
τοῦ
of the air
οὐρανοῦ
13
And
καὶ
there came
ἐγένετο
a voice
φωνὴ
to
πρὸς
him
αὐτόν
Rise
Ἀναστάς
Peter
Πέτρε
kill
θῦσον
And
καὶ
eat
φάγε
14
 
But
δὲ
Peter
Πέτρος
said
εἶπεν
Not so
Μηδαμῶς
Lord
κύριε
for
ὅτι
never
οὐδέποτε
I have
ἔφαγον
any thing
πᾶν
that is common
κοινὸν
or
unclean
ἀκάθαρτον
15
And
καὶ
the voice
φωνὴ
again
πάλιν
 
ἐκ
the second time
δευτέρου
spake unto
πρὸς
him
αὐτόν
What
 
God
θεὸς
hath cleansed
ἐκαθάρισεν
thou
σὺ
not
μὴ
common
κοίνου
16
This
τοῦτο
 
δὲ
was done
ἐγένετο
thrice
ἐπὶ
 
τρίς
and
καὶ
again
πάλιν
was received up
ἀνελήφθη
 
τὸ
the vessel
σκεῦος
into
εἰς
 
τὸν
heaven
οὐρανόν
17
while
Ὡς
Now
δὲ
in
ἐν
himself
ἑαυτῷ
doubted
διηπόρει
which
τὸν
Peter
Πέτρος
what
τί
should mean
ἂν
 
εἴη
which
τὸν
this vision
ὅραμα
which
he had seen
εἶδεν
 
καὶ
behold
ἰδού,
which
τὸν
the men
ἄνδρες
which
τὸν
were sent
ἀπεσταλμένοι
from
ἀπὸ
which
τὸν
Cornelius
Κορνηλίου
had made enquiry
διερωτήσαντες
which
τὸν
house
οἰκίαν
for Simon's
Σίμωνος
and stood
ἐπέστησαν
before
ἐπὶ
which
τὸν
the gate
πυλῶνα
18
And
καὶ
called
φωνήσαντες
and asked
ἐπυνθάνοντο
whether
εἰ
Simon
Σίμων
which
was surnamed
ἐπικαλούμενος
Peter
Πέτρος
there
ἐνθάδε
were lodged
ξενίζεται
19
 
τοῦ
While
δὲ
Peter
Πέτρου
thought
ἐνθυμουμένου
on
περὶ
 
τοῦ
the vision
ὁράματος
said
εἶπεν
unto him
αὐτῷ
 
τὸ
the Spirit
πνεῦμα
Behold
Ἰδού,
men
ἄνδρες
three
τρεῖς
seek
ζητοῦσιν
thee
σε
20
therefore
ἀλλὰ
Arise
ἀναστὰς
and get thee down
κατάβηθι
and
καὶ
go
πορεύου
with
σὺν
them
αὐτούς
nothing
μηδὲν
doubting
διακρινόμενος
for
διότι
I
ἐγὼ
have sent
ἀπέσταλκα
them
αὐτούς
21
went down
καταβὰς
Then
δὲ
Peter
Πέτρος
to
πρὸς
which
the men
ἄνδρας
which
were sent
ἀπεσταλμενοῦς
from
ἀπὸ
which
Cornelius
Κορνηλίου
to
πρὸς
him
αὑτὸν,
and said
εἶπεν
Behold
Ἰδού,
I
ἐγώ
am
εἰμι
he whom
ἣν
ye seek
ζητεῖτε·
what
τίς
which
is the cause
αἰτία
wherefore
δι'
he whom
ἣν
ye are come
πάρεστε
22
 
οἱ
And
δὲ
they said
εἶπον,
Cornelius
Κορνήλιος
the centurion
ἑκατοντάρχης
man
ἀνὴρ
a just
δίκαιος
and
καὶ
one that feareth
φοβούμενος
 
τὸν
God
θεὸν
of good report
μαρτυρούμενός
and
τε
among
ὑπὸ
all
ὅλου
 
τοῦ
the nation
ἔθνους
 
τῶν
of the Jews
Ἰουδαίων
was warned from God
ἐχρηματίσθη
among
ὑπὸ
angel
ἀγγέλου
an holy
ἁγίου
to send
μεταπέμψασθαί
for thee
σε
into
εἰς
 
τὸν
house
οἶκον
 
αὐτοῦ
and
καὶ
to hear
ἀκοῦσαι
words
ῥήματα
of
παρὰ
thee
σοῦ
23
called he
εἰσκαλεσάμενος
Then
οὖν
him
αὐτῷ
and lodged
ἐξένισεν
 
Τῇ
them And
δὲ
on the morrow
ἐπαύριον
 
Peter
Πέτρος,
went away
ἐξῆλθεν
with
σὺν
him
αὐτῷ
and
καί
certain
τινες
 
τῶν
brethren
ἀδελφῶν
 
τῶν
from
ἀπὸ
 
τὴς
Joppa
Ἰόππης
accompanied
συνῆλθον
him
αὐτῷ
24
And
καὶ
 
τῇ
the morrow
ἐπαύριον
after they entered
εἰσῆλθον
into
εἰς
 
τὴν
Caesarea
Καισάρειαν·
 
And
δὲ
Cornelius
Κορνήλιος
 
ἦν
waited for
προσδοκῶν
them
αὐτοῦ
and had called together
συγκαλεσάμενος
 
τοὺς
kinsmen
συγγενεῖς
them
αὐτοῦ
And
καὶ
 
τοὺς
near
ἀναγκαίους
friends
φίλους
25
as
ὡς
And
δὲ
was
ἐγένετο
coming in
εἰσελθεῖν
 
τὸν
Peter
Πέτρον
met
συναντήσας
him
αὐτῷ
 
Cornelius
Κορνήλιος
and fell down
πεσὼν
at
ἐπὶ
 
τοὺς
his feet
πόδας
and worshipped
προσεκύνησεν
26
 
But
δὲ
Peter
Πέτρος
him
αὐτὸς
took
ἤγειρεν
saying
λέγων,
Stand up
Ἀνάστηθι·
I
κἀγὼ
him
αὐτὸς
a man
ἄνθρωπός
am
εἰμι
27
And
καὶ
as he talked
συνομιλῶν
with him
αὐτῷ
he went in
εἰσῆλθεν
And
καὶ
found
εὑρίσκει
that were come together
συνεληλυθότας
many
πολλούς
28
he said
ἔφη
And
τε
unto
πρὸς
them
αὐτούς
Ye
Ὑμεῖς
know
ἐπίστασθε
how
ὡς
an unlawful thing
ἀθέμιτόν
that it is
ἐστιν
for a man
ἀνδρὶ
that is a Jew
Ἰουδαίῳ
to keep company
κολλᾶσθαι
or
come unto
προσέρχεσθαι
one of another nation
ἀλλοφύλῳ·
but
καὶ
me
ἐμοὶ
 
God
θεὸς
hath shewed
ἔδειξεν
any
μηδένα
common
κοινὸν
or
unclean
ἀκάθαρτον
call
λέγειν
man
ἄνθρωπον·
29
Therefore
διὸ
 
καὶ
unto you without gainsaying
ἀναντιῤῥήτως
came I
ἦλθον
as soon as I was sent for
μετεπέμψασθέ
I ask
πυνθάνομαι
therefore
οὖν
for what
τίνι
intent
λόγῳ
as soon as I was sent for
μετεπέμψασθέ
me
με
30
And
καὶ
 
Cornelius
Κορνήλιος
said
ἔφη
ago
Ἀπὸ
Four
τετάρτης
days
ἡμέρας
until
μέχρι
 
ταύτης
 
τῆς
hour
ὥραν
I was
ἤμην
fasting
νηστεύων,
And
καὶ
 
τὴν
at the ninth
ἐννάτην
hour
ὥραν
I prayed
προσευχόμενος
in
ἐν
 
τῷ
house
οἴκῳ
me
μου
And
καὶ
behold
ἰδού,
a man
ἀνὴρ
stood
ἔστη
before
ἐνώπιόν
me
μου
in
ἐν
clothing
ἐσθῆτι
bright
λαμπρᾷ
31
And
καὶ
said
φησίν
Cornelius
Κορνήλιε
is heard
εἰσηκούσθη
thine
σου
 
prayer
προσευχὴ
And
καὶ
 
αἱ
alms
ἐλεημοσύναι
thine
σου
are had in remembrance
ἐμνήσθησαν
in the sight
ἐνώπιον
 
τοῦ
of God
θεοῦ
32
Send
πέμψον
therefore
οὖν
to
εἰς
Joppa
Ἰόππην
and
καὶ
call hither
μετακάλεσαι
Simon
Σίμωνος
who
ὃς
surname is
ἐπικαλεῖται
Peter
Πέτρος
he
οὗτος
is lodged
ξενίζεται
in
ἐν
the house
οἰκίᾳ
Simon
Σίμωνος
a tanner
βυρσέως
by
παρὰ
the sea side
θάλασσαν
who
ὃς
when he cometh
παραγενόμενος
shall speak
λαλήσει
unto thee
σοι
33
Immediately
ἐξαυτῆς
therefore
οὖν
I sent
ἔπεμψα
to
πρὸς
thee
σέ
thou
σύ
and
τε
hast well
καλῶς
done
ἐποίησας
that thou art come
παραγενόμενος
Now
νῦν
therefore
οὖν
all
πάντα
we
ἡμεῖς
before
ἐνώπιον
 
τοῦ
God
Θεοῦ
are
πάρεσμεν
to hear
ἀκοῦσαι
all
πάντα
 
τὰ
that are commanded
προστεταγμένα
thee
σοι
of
ὑπὸ
 
τοῦ
God
Θεοῦ
34
opened
Ἀνοίξας
Then
δὲ
Peter
Πέτρος
 
τὸ
his mouth
στόμα
and said
εἶπεν
Of
Ἐπ
a truth
ἀληθείας
I perceive
καταλαμβάνομαι
that
ὅτι
no
οὐκ
is
ἔστιν
respecter of persons
προσωπολήπτης
 
God
θεός
35
But
ἀλλ'
in
ἐν
every
παντὶ
nation
ἔθνει
 
he that feareth
φοβούμενος
him
αὐτῷ
and
καὶ
worketh
ἐργαζόμενος
righteousness
δικαιοσύνην
accepted
δεκτὸς
him
αὐτῷ
is
ἐστιν
36
 
τὸν
The word
λόγον
which
ὃν
God sent
ἀπέστειλεν
 
τοῖς
unto the children
υἱοῖς
of Israel
Ἰσραὴλ
preaching
εὐαγγελιζόμενος
peace
εἰρήνην
by
διὰ
Jesus
Ἰησοῦ
Christ
Χριστοῦ
(he
οὗτός
is
ἐστιν
of all
πάντων
Lord
κύριος
37
I say ye
ὑμεῖς
know
οἴδατε
 
τὸ
which was published
γενόμενον
That word
ῥῆμα
throughout
καθ'
all
ὅλης
 
τῆς
Judaea
Ἰουδαίας
and began
ἀρξάμενον
from
ἀπὸ
 
τῆς
Galilee
Γαλιλαίας
after
μετὰ
 
τὸ
the baptism
βάπτισμα
which
preached
ἐκήρυξεν
John
Ἰωάννης
38
Jesus
Ἰησοῦν
 
τὸν
of
ἀπὸ
Nazareth
Ναζαρέτ
How
ὡς
anointed
ἔχρισεν
him
αὐτοῦ
 
God
θεὸς
Ghost
πνεύματι
with the Holy
ἁγίῳ
and
καὶ
with power
δυνάμει
 
ὃς
went about
διῆλθεν
doing good
εὐεργετῶν
and
καὶ
healing
ἰώμενος
all
πάντας
 
τοὺς
that were oppressed
καταδυναστευομένους
of
ὑπὸ
 
τοῦ
the devil
διαβόλου
for
ὅτι
 
God
θεὸς
was
ἦν
with
μετ'
him
αὐτοῦ
39
And
καὶ
we
ἡμεῖς
are
ἐσμεν
witnesses
μάρτυρες
of all things
πάντων
which
ὃν
he did
ἐποίησεν
in
ἐν
both
τε
 
τῇ
the land
χώρᾳ
 
τῶν
of the Jews
Ἰουδαίων
And
καὶ
in
ἐν
Jerusalem
Ἰερουσαλήμ
which
ὃν
they slew
ἀνεῖλον
and hanged
κρεμάσαντες
on
ἐπὶ
a tree
ξύλου
40
Him
τοῦτον
 
God
θεὸς
raised up
ἤγειρεν
 
τῇ
the third
τρίτῃ
day
ἡμέρᾳ
and
καὶ
 
ἔδωκεν
him
αὐτὸν
openly
ἐμφανῆ
shewed
γενέσθαι
41
Not
οὐ
to all
παντὶ
 
τῷ
the people
λαῷ
but
ἀλλὰ
unto witnesses
μάρτυσιν
 
τοῖς
chosen before
προκεχειροτονημένοις
of
ὑπὸ
 
τοῦ
God
θεοῦ
even to us
ἡμῖν
who
οἵτινες
did eat
συνεφάγομεν
and
καὶ
drink with
συνεπίομεν
he
αὐτὸν
after
μετὰ
 
τὸ
rose
ἀναστῆναι
he
αὐτὸν
from
ἐκ
the dead
νεκρῶν·
42
And
καὶ
he commanded
παρήγγειλεν
us
ἡμῖν
to preach
κηρύξαι
which
τοῦ
unto the people
λαῷ
And
καὶ
to testify
διαμαρτύρασθαι
that
ὅτι
he
αὐτός
it is
ἐστιν
which
τοῦ
was ordained
ὡρισμένος
of
ὑπὸ
which
τοῦ
God
θεοῦ
to be the Judge
κριτὴς
of quick
ζώντων
And
καὶ
dead
νεκρῶν
43
To him
τούτῳ
all
πάντα
 
οἱ
the prophets
προφῆται
give
μαρτυροῦσιν
remission
ἄφεσιν
of sins
ἁμαρτιῶν
shall receive
λαβεῖν
that through
διὰ
 
τοῦ
name
ὀνόματος
him
αὐτόν
all
πάντα
 
τὸν
believeth
πιστεύοντα
in
εἰς
him
αὐτόν
44
yet
Ἔτι
spake
λαλοῦντος
 
τοῦ
While Peter
Πέτρου
 
τὰ
words
ῥήματα
these
ταῦτα
fell
ἐπέπεσεν
 
τὸ
Ghost
πνεῦμα
 
τὸ
the Holy
ἅγιον
on
ἐπὶ
all
πάντας
 
τοὺς
them which heard
ἀκούοντας
 
τὸν
the word
λόγον
45
And
καὶ
were astonished
ἐξέστησαν
 
οἱ
they of
ἐκ
the circumcision
περιτομῆς
which believed
πιστοὶ
as many as
ὅσοι
came with
συνῆλθον
 
τῷ
Peter
Πέτρῳ
because
ὅτι
And
καὶ
that on
ἐπὶ
 
τὰ
the Gentiles
ἔθνη
 
the gift
δωρεὰ
 
τοῦ
of the Holy
ἁγίου
Ghost
πνεύματος
was poured out
ἐκκέχυται·
46
they heard
ἤκουον
For
γὰρ
them
αὐτῶν
speak with
λαλούντων
tongues
γλώσσαις
and
καὶ
magnify
μεγαλυνόντων
 
τὸν
God
θεόν
Then
τότε
answered
ἀπεκρίθη
 
Peter
Πέτρος
47
Can
Μήτι
 
τὸ
water
ὕδωρ
forbid
κωλῦσαί
 
δύναται
any man
τις
 
τοῦ
not
μὴ
be baptized
βαπτισθῆναι
that these
τούτους
which
οἵτινες
 
τὸ
Ghost
πνεῦμα
 
τὸ
the Holy
ἅγιον
have received
ἔλαβον
well as
καθὼς
as
καὶ
we
ἡμεῖς
48
he commanded
προσέταξεν
And
τε
him
αὐτὸν
to be baptized
βαπτισθῆναι
in
ἐν
 
τῷ
the name
ὀνόματι
 
τοῦ
of the Lord
Κυρίου
Then
τότε
prayed they
ἠρώτησαν
him
αὐτὸν
to tarry
ἐπιμεῖναι
days
ἡμέρας
certain
τινάς