1
Now in the twelfth
וּבִשְׁנֵים֩
 
עָשָׂ֨ר
month
חֹ֣דֶשׁ
 
הוּא
month
חֹ֣דֶשׁ
Adar
אֲדָ֗ר
on the thirteenth
בִּשְׁלוֹשָׁ֨ה
 
עָשָׂ֥ר
day
בַּיּ֗וֹם
 
בּ֔וֹ
 
אֲשֶׁ֨ר
drew near
הִגִּ֧יעַ
commandment
דְּבַר
of the same when the king's
הַמֶּ֛לֶךְ
and his decree
וְדָת֖וֹ
to be put in execution
לְהֵֽעָשׂ֑וֹת
day
בַּיּ֗וֹם
 
אֲשֶׁ֨ר
hoped
שִׂבְּר֜וּ
that the enemies
אֹֽיְבֵ֤י
of the Jews
הַיְּהוּדִ֛ים
had rule
יִשְׁלְט֧וּ
 
בָּהֶ֔ם
over them (though it was turned
וְנַֽהֲפ֣וֹךְ
 
ה֔וּא
 
אֲשֶׁ֨ר
had rule
יִשְׁלְט֧וּ
of the Jews
הַיְּהוּדִ֛ים
 
הֵ֖מָּה
over them that hated
בְּשֹֽׂנְאֵיהֶֽם׃
2
gathered themselves together
נִקְהֲל֨וּ
The Jews
הַיְּהוּדִ֜ים
in their cities
בְּעָֽרֵיהֶ֗ם
 
בְּכָל
throughout all the provinces
מְדִינוֹת֙
of the king
הַמֶּ֣לֶךְ
Ahasuerus
אֳחַשְׁוֵר֔וֹשׁ
to lay
לִשְׁלֹ֣חַ
hand
יָ֔ד
on such as sought
בִּמְבַקְשֵׁ֖י
their hurt
רָֽעָתָ֑ם
and no man
וְאִישׁ֙
 
לֹֽא
could withstand
עָמַ֣ד
them
לִפְנֵיהֶ֔ם
 
כִּֽי
of them fell
נָפַ֥ל
for the fear
פַּחְדָּ֖ם
 
עַל
 
כָּל
upon all people
הָֽעַמִּֽים׃
3
 
וְכָל
And all the rulers
שָׂרֵ֨י
of the provinces
הַמְּדִינ֜וֹת
and the lieutenants
וְהָֽאֲחַשְׁדַּרְפְּנִ֣ים
and the deputies
וְהַפַּח֗וֹת
and officers
וְעֹשֵׂ֤י
 
הַמְּלָאכָה֙
 
אֲשֶׁ֣ר
of the king
לַמֶּ֔לֶךְ
helped
מְנַשְּׂאִ֖ים
 
אֶת
the Jews
הַיְּהוּדִ֑ים
 
כִּֽי
fell
נָפַ֥ל
because the fear
פַּֽחַד
of Mordecai
מָרְדֳּכַ֖י
 
עֲלֵיהֶֽם׃
4
 
כִּֽי
greater and greater
וְגָדֽוֹל׃
For Mordecai
מָרְדֳּכַ֖י
house
בְּבֵ֣ית
in the king's
הַמֶּ֔לֶךְ
and his fame
וְשָׁמְע֖וֹ
waxed
הוֹלֵ֥ךְ
 
בְּכָל
throughout all the provinces
הַמְּדִינ֑וֹת
 
כִּֽי
for this man
הָאִ֥ישׁ
For Mordecai
מָרְדֳּכַ֖י
waxed
הוֹלֵ֥ךְ
greater and greater
וְגָדֽוֹל׃
5
smote
וַיַּכּ֤וּ
Thus the Jews
הַיְּהוּדִים֙
 
בְּכָל
all their enemies
אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם
with the stroke
מַכַּת
of the sword
חֶ֥רֶב
and slaughter
וְהֶ֖רֶג
and destruction
וְאַבְדָ֑ן
and did
וַיַּֽעֲשׂ֥וּ
unto those that hated
בְשֹֽׂנְאֵיהֶ֖ם
what they would
כִּרְצוֹנָֽם׃
6
And in Shushan
וּבְשׁוּשַׁ֣ן
the palace
הַבִּירָ֗ה
slew
הָֽרְג֤וּ
the Jews
הַיְּהוּדִים֙
and destroyed
וְאַבֵּ֔ד
five
חֲמֵ֥שׁ
hundred
מֵא֖וֹת
men
אִֽישׁ׃
7
 
וְאֵ֧ת׀
And Parshandatha
פַּרְשַׁנְדָּ֛תָא
 
וְאֵ֥ת׀
and Dalphon
דַּֽלְפ֖וֹן
 
וְאֵ֥ת׀
and Aspatha
אַסְפָּֽתָא׃
8
 
וְאֵ֧ת׀
And Poratha
פּוֹרָ֛תָא
 
וְאֵ֥ת׀
and Adalia
אֲדַלְיָ֖א
 
וְאֵ֥ת׀
and Aridatha
אֲרִידָֽתָא׃
9
 
וְאֵ֤ת׀
And Parmashta
פַּרְמַ֙שְׁתָּא֙
 
וְאֵ֣ת׀
and Arisai
אֲרִיסַ֔י
 
וְאֵ֥ת׀
and Aridai
אֲרִדַ֖י
 
וְאֵ֥ת׀
and Vajezatha
וַיְזָֽתָא׃
10
The ten
עֲ֠שֶׂרֶת
sons
בֶּֽן
of Haman
הָמָ֧ן
sons
בֶּֽן
of Hammedatha
הַמְּדָ֛תָא
the enemy
צֹרֵ֥ר
of the Jews
הַיְּהוּדִ֖ים
slew
הָרָ֑גוּ
they but on the spoil
וּבַ֨בִּזָּ֔ה
 
לֹ֥א
laid
שָֽׁלְח֖וּ
 
אֶת
they not their hand
יָדָֽם׃
11
On that day
בַּיּ֣וֹם
 
הַה֗וּא
was brought
בָּ֣א
the number
מִסְפַּ֧ר
of those that were slain
הַֽהֲרוּגִ֛ים
in Shushan
בְּשׁוּשַׁ֥ן
the palace
הַבִּירָ֖ה
before
לִפְנֵ֥י
the king
הַמֶּֽלֶךְ׃
12
said
וַיֹּ֨אמֶר
And the king
הַמֶּ֖לֶךְ
unto Esther
לְאֶסְתֵּ֣ר
the queen
הַמַּלְכָּ֗ה
in Shushan
בְּשׁוּשַׁ֣ן
the palace
הַבִּירָ֡ה
have slain
הָֽרְגוּ֩
The Jews
הַיְּהוּדִ֨ים
and destroyed
וְאַבֵּ֜ד
five
חֲמֵ֧שׁ
hundred
מֵא֣וֹת
men
אִ֗ישׁ
 
וְאֵת֙
and the ten
עֲשֶׂ֣רֶת
sons
בְּנֵֽי
of Haman
הָמָ֔ן
in the rest
בִּשְׁאָ֛ר
provinces
מְדִינ֥וֹת
And the king
הַמֶּ֖לֶךְ
 
מֶ֣ה
and it shall be done
וְתֵעָֽשׂ׃
 
וּמַה
now what is thy petition
שְּׁאֵֽלָתֵךְ֙
and it shall be granted
וְיִנָּ֣תֵֽן
 
לָ֔ךְ
 
וּמַה
thee or what is thy request
בַּקָּֽשָׁתֵ֥ךְ
further
ע֖וֹד
and it shall be done
וְתֵעָֽשׂ׃
13
Then said
וַתֹּ֤אמֶר
Esther
אֶסְתֵּר֙
 
אִם
 
עַל
the king
הַמֶּ֣לֶךְ
If it please
ט֔וֹב
let it be granted
יִנָּתֵ֣ן
 
גַּם
to morrow
מָחָ֗ר
to the Jews
לַיְּהוּדִים֙
 
אֲשֶׁ֣ר
which are in Shushan
בְּשׁוּשָׁ֔ן
to do
לַֽעֲשׂ֖וֹת
decree
כְּדָ֣ת
also according unto this day's
הַיּ֑וֹם
 
וְאֵ֛ת
ten
עֲשֶׂ֥רֶת
sons
בְּנֵֽי
and let Haman's
הָמָ֖ן
be hanged
יִתְל֥וּ
 
עַל
upon the gallows
הָעֵֽץ׃
14
commanded
וַיֹּ֤אמֶר
And the king
הַמֶּ֙לֶךְ֙
it so to be done
לְהֵֽעָשׂ֣וֹת
 
כֵּ֔ן
was given
וַתִּנָּתֵ֥ן
and the decree
דָּ֖ת
at Shushan
בְּשׁוּשָׁ֑ן
 
וְאֵ֛ת
ten
עֲשֶׂ֥רֶת
sons
בְּנֵֽי
Haman's
הָמָ֖ן
and they hanged
תָּלֽוּ׃
15
gathered themselves together
וַיִּֽקָּהֲל֞וּ
For the Jews
הַיְּהוּדִ֣יים
 
אֲשֶׁר
at Shushan
בְשׁוּשָׁ֔ן
 
גַּ֠ם
day
בְּי֣וֹם
on the fourteenth
אַרְבָּעָ֤ה
 
עָשָׂר֙
also of the month
לְחֹ֣דֶשׁ
Adar
אֲדָ֔ר
and slew
וַיַּֽהַרְג֣וּ
at Shushan
בְשׁוּשָׁ֔ן
three
שְׁלֹ֥שׁ
hundred
מֵא֖וֹת
men
אִ֑ישׁ
but on the prey
וּבַ֨בִּזָּ֔ה
 
לֹ֥א
they laid
שָֽׁלְח֖וּ
 
אֶת
not their hand
יָדָֽם׃
16
But the other
וּשְׁאָ֣ר
Jews
הַיְּהוּדִ֡ים
 
אֲשֶׁר֩
provinces
בִּמְדִינ֨וֹת
that were in the king's
הַמֶּ֜לֶךְ
gathered themselves together
נִקְהֲל֣וּ׀
and stood
וְעָמֹ֣ד
 
עַל
for their lives
נַפְשָׁ֗ם
and had rest
וְנ֙וֹחַ֙
from their enemies
מֵאֹ֣יְבֵיהֶ֔ם
and slew
וְהָרֹג֙
of their foes
בְּשֹׂ֣נְאֵיהֶ֔ם
and five
חֲמִשָּׁ֥ה
seventy
וְשִׁבְעִ֖ים
thousand
אָ֑לֶף
on the prey
וּבַ֨בִּזָּ֔ה
 
לֹ֥א
but they laid
שָֽׁלְח֖וּ
 
אֶת
not their hands
יָדָֽם׃
17
day
י֖וֹם
On the thirteenth
שְׁלֹשָׁ֥ה
 
עָשָׂ֖ר
of the month
לְחֹ֣דֶשׁ
Adar
אֲדָ֑ר
 
וְנ֗וֹחַ
and on the fourteenth
בְּאַרְבָּעָ֤ה
 
עָשָׂר֙
 
בּ֔וֹ
they and made
וְעָשֹׂ֣ה
 
אֹת֔וֹ
day
י֖וֹם
of feasting
מִשְׁתֶּ֥ה
and gladness
וְשִׂמְחָֽה׃
18
But the Jews
וְהַיְּהוּדִ֣יים
 
אֲשֶׁר
that were at Shushan
בְּשׁוּשָׁ֗ן
assembled together
נִקְהֲלוּ֙
on the thirteenth
בִּשְׁלֹשָׁ֤ה
 
עָשָׂר֙
 
בּ֔וֹ
day thereof and on the fourteenth
וּבְאַרְבָּעָ֥ה
 
עָשָׂ֖ר
 
בּ֑וֹ
 
וְנ֗וֹחַ
thereof and on the fifteenth
בַּֽחֲמִשָּׁ֤ה
 
עָשָׂר֙
 
בּ֔וֹ
and made
וְעָשֹׂ֣ה
 
אֹת֔וֹ
it a day
י֖וֹם
of feasting
מִשְׁתֶּ֥ה
and gladness
וְשִׂמְחָֽה׃
19
 
עַל
 
כֵּ֞ן
Therefore the Jews
הַיְּהוּדִ֣ים
of the villages
הַפְּרָוזִ֗ים
that dwelt
הַיֹּֽשְׁבִים֮
towns
בְּעָרֵ֣י
in the unwalled
הַפְּרָזוֹת֒
made
עֹשִׂ֗ים
 
אֵ֠ת
day
וְי֣וֹם
the fourteenth
אַרְבָּעָ֤ה
 
עָשָׂר֙
of the month
לְחֹ֣דֶשׁ
Adar
אֲדָ֔ר
a day of gladness
שִׂמְחָ֥ה
and feasting
וּמִשְׁתֶּ֖ה
day
וְי֣וֹם
and a good
ט֑וֹב
and of sending
וּמִשְׁל֥וֹחַ
portions
מָנ֖וֹת
one
אִ֥ישׁ
to another
לְרֵעֵֽהוּ׃
20
wrote
וַיִּכְתֹּ֣ב
And Mordecai
מָרְדֳּכַ֔י
 
אֶת
these things
הַדְּבָרִ֖ים
 
הָאֵ֑לֶּה
and sent
וַיִּשְׁלַ֨ח
letters
סְפָרִ֜ים
 
אֶל
 
כָּל
unto all the Jews
הַיְּהוּדִ֗ים
 
אֲשֶׁר֙
 
בְּכָל
that were in all the provinces
מְדִינוֹת֙
of the king
הַמֶּ֣לֶךְ
Ahasuerus
אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ
both nigh
הַקְּרוֹבִ֖ים
and far
וְהָֽרְחוֹקִֽים׃
21
To stablish
לְקַיֵּם֮
 
עֲלֵיהֶם֒
 
לִֽהְי֣וֹת
this among them that they should keep
עֹשִׂ֗ים
 
אֵ֠ת
day
יוֹם
the fourteenth
אַרְבָּעָ֤ה
 
עָשָׂר֙
of the month
לְחֹ֣דֶשׁ
Adar
אֲדָ֔ר
 
וְאֵ֛ת
day
יוֹם
and the fifteenth
חֲמִשָּׁ֥ה
 
עָשָׂ֖ר
 
בּ֑וֹ
 
בְּכָל
of the same yearly
וְשָׁנָֽה׃
of the same yearly
וְשָׁנָֽה׃
22
As the days
יְמֵי֙
 
אֲשֶׁר
rested
נָ֨חוּ
 
בָהֶ֤ם
wherein the Jews
הַיְּהוּדִים֙
from their enemies
מֵא֣וֹיְבֵיהֶ֔ם
and the month
וְהַחֹ֗דֶשׁ
 
אֲשֶׁר֩
which was turned
נֶהְפַּ֨ךְ
 
לָהֶ֤ם
unto them from sorrow
מִיָּגוֹן֙
and joy
וְשִׂמְחָ֔ה
and from mourning
וּמֵאֵ֖בֶל
As the days
יְמֵי֙
into a good
ט֑וֹב
that they should make
לַֽעֲשׂ֣וֹת
 
אוֹתָ֗ם
As the days
יְמֵי֙
of feasting
מִשְׁתֶּ֣ה
and joy
וְשִׂמְחָ֔ה
and of sending
וּמִשְׁל֤וֹחַ
portions
מָנוֹת֙
one
אִ֣ישׁ
to another
לְרֵעֵ֔הוּ
and gifts
וּמַתָּנ֖וֹת
to the poor
לָֽאֶבְיוֹנִֽים׃
23
undertook
וְקִבֵּל֙
And the Jews
הַיְּהוּדִ֔ים
 
אֵ֥ת
 
אֲשֶׁר
as they had begun
הֵחֵ֖לּוּ
to do
לַֽעֲשׂ֑וֹת
 
וְאֵ֛ת
 
אֲשֶׁר
had written
כָּתַ֥ב
and as Mordecai
מָרְדֳּכַ֖י
 
אֲלֵיהֶֽם׃
24
 
כִּי֩
Because Haman
הָמָ֨ן
the son
בֶּֽן
of Hammedatha
הַמְּדָ֜תָא
the Agagite
הָֽאֲגָגִ֗י
the enemy
צֹרֵר֙
 
כָּל
against the Jews
הַיְּהוּדִ֖ים
had devised
חָשַׁ֥ב
 
עַל
against the Jews
הַיְּהוּדִ֖ים
them and to destroy
וּֽלְאַבְּדָֽם׃
them and had cast
וְהִפִּ֥יל
Pur
פּוּר֙
 
ה֣וּא
that is the lot
הַגּוֹרָ֔ל
to consume
לְהֻמָּ֖ם
them and to destroy
וּֽלְאַבְּדָֽם׃
25
But when Esther came
וּבְבֹאָהּ֮
before
לִפְנֵ֣י
the king
הַמֶּלֶךְ֒
he commanded
אָמַ֣ר
 
עִם
by letters
הַסֵּ֔פֶר
should return
יָשׁ֞וּב
device
מַֽחֲשַׁבְתּ֧וֹ
that his wicked
הָֽרָעָ֛ה
 
אֲשֶׁר
which he devised
חָשַׁ֥ב
 
עַל
against the Jews
הַיְּהוּדִ֖ים
 
עַל
upon his own head
רֹאשׁ֑וֹ
should be hanged
וְתָל֥וּ
 
אֹת֛וֹ
 
וְאֶת
and that he and his sons
בָּנָ֖יו
 
עַל
on the gallows
הָעֵֽץ׃
26
 
עַל
 
כֵּ֡ן
Wherefore they called
קָֽרְאוּ֩
these days
לַיָּמִ֨ים
 
הָאֵ֤לֶּה
Purim
הַפּ֔וּר
 
עַל
after the name
שֵׁ֣ם
Purim
הַפּ֔וּר
 
עַל
 
כֵּ֕ן
 
עַל
 
כָּל
Therefore for all the words
דִּבְרֵ֖י
of this letter
הָֽאִגֶּ֣רֶת
 
הַזֹּ֑את
 
וּמָֽה
and of that which they had seen
רָא֣וּ
 
עַל
concerning this matter
כָּ֔כָה
 
וּמָ֥ה
and which had come
הִגִּ֖יעַ
 
אֲלֵיהֶֽם׃
27
ordained
קִיְּמ֣וּ
and took
וְקִבְּלּ֣
The Jews
הַיְּהוּדִים֩׀
 
עֲלֵיהֶ֨ם׀
 
וְעַל
upon them and upon their seed
זַרְעָ֜ם
 
וְעַ֨ל
 
כָּל
and upon all such as joined
הַנִּלְוִ֤ים
 
עֲלֵיהֶם֙
 
וְלֹ֣א
themselves unto them so as it should not fail
יַֽעֲב֔וֹר
 
לִֽהְי֣וֹת
that they would keep
עֹשִׂ֗ים
 
אֵ֣ת
these two
שְׁנֵ֤י
days
הַיָּמִים֙
 
הָאֵ֔לֶּה
according to their writing
כִּכְתָבָ֖ם
and according to their appointed time
וְכִזְמַנָּ֑ם
 
בְּכָל
every year
וְשָׁנָֽה׃
every year
וְשָׁנָֽה׃
28
And that these days
וִימֵ֞י
 
הָ֠אֵלֶּה
should be remembered
נִזְכָּרִ֨ים
and kept
וְנַֽעֲשִׂ֜ים
 
בְּכָל
every generation
וָד֗וֹר
every generation
וָד֗וֹר
every family
וּמִשְׁפָּחָ֔ה
every family
וּמִשְׁפָּחָ֔ה
every province
וּמְדִינָ֖ה
every province
וּמְדִינָ֖ה
and every city
וָעִ֑יר
and every city
וָעִ֑יר
And that these days
וִימֵ֞י
of Purim
הַפּוּרִ֣ים
 
הָאֵ֗לֶּה
 
לֹ֤א
should not fail
יַֽעַבְרוּ֙
from among
מִתּ֣וֹךְ
the Jews
הַיְּהוּדִ֔ים
nor the memorial
וְזִכְרָ֖ם
 
לֹֽא
of them perish
יָס֥וּף
from their seed
מִזַּרְעָֽם׃
29
wrote
וַ֠תִּכְתֹּב
Then Esther
אֶסְתֵּ֨ר
the queen
הַמַּלְכָּ֧ה
the daughter
בַת
of Abihail
אֲבִיחַ֛יִל
and Mordecai
וּמָרְדֳּכַ֥י
the Jew
הַיְּהוּדִ֖י
 
אֶת
 
כָּל
with all authority
תֹּ֑קֶף
to confirm
לְקַיֵּ֗ם
 
אֵ֣ת
letter
אִגֶּ֧רֶת
of Purim
הַפּוּרִ֛ים
 
הַזֹּ֖את
this second
הַשֵּׁנִֽית׃
30
And he sent
וַיִּשְׁלַ֨ח
the letters
סְפָרִ֜ים
 
אֶל
 
כָּל
unto all the Jews
הַיְּהוּדִ֗ים
 
אֶל
and seven
שֶׁ֨בַע
twenty
וְעֶשְׂרִ֤ים
to the hundred
וּמֵאָה֙
provinces
מְדִינָ֔ה
of the kingdom
מַלְכ֖וּת
of Ahasuerus
אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ
with words
דִּבְרֵ֥י
of peace
שָׁל֖וֹם
and truth
וֶֽאֱמֶֽת׃
31
To confirm
קִיְּמ֥וּ
 
אֵת
these days
יְמֵי֩
of Purim
הַפֻּרִ֨ים
 
הָאֵ֜לֶּה
in their times
בִּזְמַנֵּיהֶ֗ם
 
כַּֽאֲשֶׁר֩
To confirm
קִיְּמ֥וּ
 
עֲלֵיהֶ֜ם
appointed according as Mordecai
מָרְדֳּכַ֤י
the Jew
הַיְּהוּדִי֙
and Esther
וְאֶסְתֵּ֣ר
the queen
הַמַּלְכָּ֔ה
 
וְכַֽאֲשֶׁ֛ר
To confirm
קִיְּמ֥וּ
 
עַל
for themselves
נַפְשָׁ֖ם
 
וְעַל
and for their seed
זַרְעָ֑ם
the matters
דִּבְרֵ֥י
of the fastings
הַצֹּמ֖וֹת
and their cry
וְזַֽעֲקָתָֽם׃
32
And the decree
וּמַֽאֲמַ֣ר
of Esther
אֶסְתֵּ֔ר
confirmed
קִיַּ֕ם
these matters
דִּבְרֵ֥י
of Purim
הַפֻּרִ֖ים
 
הָאֵ֑לֶּה
and it was written
וְנִכְתָּ֖ב
in the book
בַּסֵּֽפֶר׃