1
On that day
בַּיּ֣וֹם
 
הַה֗וּא
give
נָתַ֞ן
did the king
הַמֶּ֔לֶךְ
Ahasuerus
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙
for Esther
אֶסְתֵּ֖ר
the queen
הַמַּלְכָּ֔ה
 
אֶת
the house
בֵּ֥ית
of Haman
הָמָ֖ן
enemy
צֹרֵ֣ר
the Jews
הַיְּהוּדִ֑יים
And Mordecai
וּמָרְדֳּכַ֗י
came
בָּ֚א
before
לִפְנֵ֣י
did the king
הַמֶּ֔לֶךְ
 
כִּֽי
had told
הִגִּ֥ידָה
for Esther
אֶסְתֵּ֖ר
 
מַ֥ה
 
הוּא
 
לָֽהּ׃
2
took off
וַיָּ֨סַר
And the king
הַמֶּ֜לֶךְ
 
אֶת
his ring
טַבַּעְתּ֗וֹ
 
אֲשֶׁ֤ר
which he had taken
הֶֽעֱבִיר֙
from Haman
הָמָֽן׃
and gave
וַֽיִּתְּנָ֖הּ
Mordecai
מָרְדֳּכַ֖י
set
וַתָּ֧שֶׂם
And Esther
אֶסְתֵּ֛ר
 
אֶֽת
Mordecai
מָרְדֳּכַ֖י
 
עַל
over the house
בֵּ֥ית
from Haman
הָמָֽן׃
3
yet again
וַתּ֣וֹסֶף
And Esther
אֶסְתֵּ֗ר
spake
וַתְּדַבֵּר֙
at
לִפְנֵ֣י
the king
הַמֶּ֔לֶךְ
and fell down
וַתִּפֹּ֖ל
at
לִפְנֵ֣י
his feet
רַגְלָ֑יו
him with tears
וַתֵּ֣בְךְּ
and besought
וַתִּתְחַנֶּן
 
ל֗וֹ
to put away
לְהַֽעֲבִיר֙
 
אֶת
the mischief
רָעַת֙
of Haman
הָמָ֣ן
the Agagite
הָֽאֲגָגִ֔י
 
וְאֵת֙
and his device
מַֽחֲשַׁבְתּ֔וֹ
 
אֲשֶׁ֥ר
that he had devised
חָשַׁ֖ב
 
עַל
against the Jews
הַיְּהוּדִֽים׃
4
held out
וַיּ֤וֹשֶׁט
Then the king
הַמֶּֽלֶךְ׃
So Esther
אֶסְתֵּ֔ר
 
אֵ֖ת
sceptre
שַׁרְבִ֣ט
the golden
הַזָּהָ֑ב
arose
וַתָּ֣קָם
So Esther
אֶסְתֵּ֔ר
and stood
וַֽתַּעֲמֹ֖ד
before
לִפְנֵ֥י
Then the king
הַמֶּֽלֶךְ׃
5
And said
וַ֠תֹּאמֶר
 
אִם
 
עַל
the king
הַמֶּֽלֶךְ׃
If it please
וְטוֹבָ֥ה
 
וְאִם
and if I have found
מָצָ֧אתִי
favour
חֵ֣ן
before
לִפְנֵ֣י
seem right
וְכָשֵׁ֤ר
and the thing
הַדָּבָר֙
before
לִפְנֵ֣י
the king
הַמֶּֽלֶךְ׃
If it please
וְטוֹבָ֥ה
 
אֲנִ֖י
in his eyes
בְּעֵינָ֑יו
let it be written
כָּתַ֗ב
to reverse
לְהָשִׁ֣יב
 
אֶת
the letters
הַסְּפָרִ֗ים
devised
מַֽחֲשֶׁ֜בֶת
by Haman
הָמָ֤ן
the son
בֶּֽן
of Hammedatha
הַמְּדָ֙תָא֙
the Agagite
הָֽאֲגָגִ֔י
 
אֲשֶׁ֣ר
let it be written
כָּתַ֗ב
to destroy
לְאַבֵּד֙
 
אֶת
the Jews
הַיְּהוּדִ֔ים
 
אֲשֶׁ֖ר
 
בְּכָל
provinces
מְדִינ֥וֹת
the king
הַמֶּֽלֶךְ׃
6
 
כִּ֠י
For how
וְאֵֽיכָכָ֤ה
can I endure
אוּכַל֙
to see
וְֽרָאִ֔יתִי
the evil
בָּֽרָעָ֖ה
 
אֲשֶׁר
that shall come
יִמְצָ֣א
 
אֶת
unto my people
עַמִּ֑י
For how
וְאֵֽיכָכָ֤ה
can I endure
אוּכַל֙
to see
וְֽרָאִ֔יתִי
the destruction
בְּאָבְדַ֖ן
of my kindred
מֽוֹלַדְתִּֽי׃
7
said
וַיֹּ֨אמֶר
Then the king
הַמֶּ֤לֶךְ
Ahasuerus
אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙
Esther
לְאֶסְתֵּ֗ר
the queen
הַמַּלְכָּ֔ה
and to Mordecai
וּֽלְמָרְדֳּכַ֖י
the Jew
בַּיְּהוּדִֽיים׃
 
הִנֵּ֨ה
the house
בֵית
of Haman
הָמָ֜ן
Behold I have given
נָתַ֣תִּי
Esther
לְאֶסְתֵּ֗ר
 
וְאֹתוֹ֙
and him they have hanged
תָּל֣וּ
 
עַל
upon the gallows
הָעֵ֔ץ
 
עַ֛ל
 
אֲשֶׁר
because he laid
שָׁלַ֥ח
his hand
יָד֖וֹ
the Jew
בַּיְּהוּדִֽיים׃
8
 
וְ֠אַתֶּם
Write
נִכְתָּ֣ב
 
עַל
ye also for the Jews
הַיְּהוּדִ֜ים
as it liketh
כַּטּ֤וֹב
you
בְּעֵֽינֵיכֶם֙
name
בְּשֵׁם
in the king's
הַמֶּ֖לֶךְ
and seal
וְנַחְתּ֛וֹם
ring
בְּטַבַּ֥עַת
in the king's
הַמֶּ֖לֶךְ
 
כִּֽי
for the writing
כְתָ֞ב
 
אֲשֶׁר
Write
נִכְתָּ֣ב
name
בְּשֵׁם
in the king's
הַמֶּ֖לֶךְ
and seal
וְנַחְתּ֛וֹם
ring
בְּטַבַּ֥עַת
in the king's
הַמֶּ֖לֶךְ
 
אֵ֥ין
may no man reverse
לְהָשִֽׁיב׃
9
called
וַיִּקָּֽרְא֣וּ
scribes
סֹפְרֵֽי
Then were the king's
הַמֶּ֣לֶךְ
at that time
בָּֽעֵת
 
הַ֠הִיא
month
חֹ֣דֶשׁ
in the third
הַשְּׁלִישִׁ֜י
 
הוּא
month
חֹ֣דֶשׁ
Sivan
סִיוָ֗ן
on the three
בִּשְׁלוֹשָׁ֣ה
and twentieth
וְעֶשְׂרִ֤ים
 
בּוֹ֒
day thereof and it was written
וַיִּכָּתֵ֣ב
 
כְּֽכָל
 
אֲשֶׁר
commanded
צִוָּ֣ה
according to all that Mordecai
מָרְדֳּכַ֣י
 
אֶל
and to the Jews
הַיְּהוּדִ֔ים
 
וְאֶ֣ל
and to the lieutenants
הָאֲחַשְׁדַּרְפְּנִֽים
and the deputies
וְהַפַּחוֹת֩
and rulers
וְשָׂרֵ֨י
of the provinces
וּמְדִינָה֙
 
אֲשֶׁ֣ר׀
which are from India
מֵהֹ֣דּוּ
 
וְעַד
unto Ethiopia
כּ֗וּשׁ
and seven
שֶׁ֣בַע
and twentieth
וְעֶשְׂרִ֤ים
an hundred
וּמֵאָה֙
of the provinces
וּמְדִינָה֙
of the provinces
וּמְדִינָה֙
of the provinces
וּמְדִינָה֙
according to the writing
כִּכְתָבָ֖ם
thereof and unto every people
וָעָ֖ם
thereof and unto every people
וָעָ֖ם
after their language
וְכִלְשׁוֹנָֽם׃
 
וְאֶ֨ל
and to the Jews
הַיְּהוּדִ֔ים
according to the writing
כִּכְתָבָ֖ם
after their language
וְכִלְשׁוֹנָֽם׃
10
And he wrote
וַיִּכְתֹּ֗ב
name
בְּשֵׁם֙
in the king
הַמֶּ֑לֶךְ
Ahasuerus
אֲחַשְׁוֵרֹ֔שׁ
and sealed
וַיַּחְתֹּ֖ם
ring
בְּטַבַּ֣עַת
in the king
הַמֶּ֑לֶךְ
and sent
וַיִּשְׁלַ֣ח
letters
סְפָרִ֡ים
by
בְּיַד֩
posts
הָֽרָצִ֨ים
on horseback
בַּסּוּסִ֜ים
and riders
רֹֽכְבֵ֤י
on mules
הָרֶ֙כֶשׁ֙
camels
הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים
and young
בְּנֵ֖י
dromedaries
הָֽרַמָּכִֽים׃
11
 
אֲשֶׁר֩
granted
נָתַ֨ן
Wherein the king
הַמֶּ֜לֶךְ
the Jews
לַיְּהוּדִ֣ים׀
 
אֲשֶׁ֣ר
 
בְּכָל
which were in every city
וָעִ֗יר
which were in every city
וָעִ֗יר
to gather themselves together
לְהִקָּהֵל֮
and to stand
וְלַֽעֲמֹ֣ד
 
עַל
for their life
נַפְשָׁם֒
to destroy
לְהַשְׁמִיד֩
to slay
וְלַֽהֲרֹ֨ג
and to cause to perish
וּלְאַבֵּ֜ד
 
אֶת
 
כָּל
all the power
חֵ֨יל
of the people
עַ֧ם
and province
וּמְדִינָ֛ה
that would assault
הַצָּרִ֥ים
 
אֹתָ֖ם
them both little ones
טַ֣ף
and women
וְנָשִׁ֑ים
and to take the spoil
וּשְׁלָלָ֖ם
of them for a prey
לָבֽוֹז׃
12
day
בְּי֣וֹם
Upon one
אֶחָ֔ד
 
בְּכָל
in all the provinces
מְדִינ֖וֹת
of king
הַמֶּ֣לֶךְ
Ahasuerus
אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ
namely upon the thirteenth
בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה
 
עָשָׂ֛ר
month
חֹ֥דֶשׁ
day of the twelfth
שְׁנֵים
 
עָשָׂ֖ר
 
הוּא
month
חֹ֥דֶשׁ
Adar
אֲדָֽר׃
13
The copy
פַּתְשֶׁ֣גֶן
of the writing
הַכְּתָ֗ב
to be given
לְהִנָּ֤תֵֽן
for a commandment
דָּת֙
 
בְּכָל
in every province
וּמְדִינָ֔ה
in every province
וּמְדִינָ֔ה
was published
גָּל֖וּי
 
לְכָל
unto all people
הָֽעַמִּ֑ים
 
וְלִֽהְי֨וֹת
and that the Jews
הַיְּהוּדִ֤יים
 
עֲתִודִים֙
against that day
לַיּ֣וֹם
 
הַזֶּ֔ה
to avenge
לְהִנָּקֵ֖ם
themselves on their enemies
מֵאֹֽיְבֵיהֶֽם׃
14
So the posts
הָֽרָצִ֞ים
that rode
רֹֽכְבֵ֤י
upon mules
הָרֶ֙כֶשׁ֙
and camels
הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים
went out
יָ֥צְא֛וּ
being hastened
מְבֹֽהָלִ֥ים
and pressed on
וּדְחוּפִ֖ים
commandment
בִּדְבַ֣ר
by the king's
הַמֶּ֑לֶךְ
And the decree
וְהַדָּ֥ת
was given
נִתְּנָ֖ה
at Shushan
בְּשׁוּשַׁ֥ן
the palace
הַבִּירָֽה׃
15
And Mordecai
וּמָרְדֳּכַ֞י
went out
יָצָ֣א׀
from the presence
מִלִּפְנֵ֣י
of the king
הַמֶּ֗לֶךְ
apparel
בִּלְב֤וּשׁ
in royal
מַלְכוּת֙
of blue
תְּכֵ֣לֶת
and white
וָח֔וּר
crown
וַֽעֲטֶ֤רֶת
of gold
זָהָב֙
and with a great
גְּדוֹלָ֔ה
and with a garment
וְתַכְרִ֥יךְ
of fine linen
בּ֖וּץ
and purple
וְאַרְגָּמָ֑ן
and the city
וְהָעִ֣יר
of Shushan
שׁוּשָׁ֔ן
rejoiced
צָֽהֲלָ֖ה
 
וְשָׂמֵֽחָה׃
16
The Jews
לַיְּהוּדִ֕ים
 
הָֽיְתָ֥ה
had light
אוֹרָ֖ה
and gladness
וְשִׂמְחָ֑ה
and joy
וְשָׂשֹׂ֖ן
and honour
וִיקָֽר׃
17
 
וּבְכָל
And in every province
וּמְדִינָ֜ה
And in every province
וּמְדִינָ֜ה
 
וּבְכָל
and in every city
וָעִ֗יר
and in every city
וָעִ֗יר
whithersoever
מְקוֹם֙
 
אֲשֶׁ֨ר
commandment
דְּבַר
the king's
הַמֶּ֤לֶךְ
and his decree
וְדָתוֹ֙
came
מַגִּ֔יעַ
had joy
שִׂמְחָ֤ה
and gladness
וְשָׂשׂוֹן֙
of the Jews
הַיְּהוּדִ֖ים
a feast
מִשְׁתֶּ֖ה
day
וְי֣וֹם
and a good
ט֑וֹב
And many
וְרַבִּ֞ים
of the people
מֵֽעַמֵּ֤י
of the land
הָאָ֙רֶץ֙
became Jews
מִֽתְיַהֲדִ֔ים
 
כִּֽי
fell
נָפַ֥ל
for the fear
פַּֽחַד
of the Jews
הַיְּהוּדִ֖ים
 
עֲלֵיהֶֽם׃