1
Then again
וַיֹּ֧סֶף
Abraham
אַבְרָהָ֛ם
took
וַיִּקַּ֥ח
a wife
אִשָּׁ֖ה
and her name
וּשְׁמָ֥הּ
was Keturah
קְטוּרָֽה׃
2
And she bare
וַתֵּ֣לֶד
 
ל֗וֹ
 
אֶת
him Zimran
זִמְרָן֙
 
וְאֶת
and Jokshan
יָקְשָׁ֔ן
 
וְאֶת
and Medan
מְדָ֖ן
 
וְאֶת
and Midian
מִדְיָ֑ן
 
וְאֶת
and Ishbak
יִשְׁבָּ֖ק
 
וְאֶת
and Shuah
שֽׁוּחַ׃
3
And Jokshan
וְיָקְשָׁ֣ן
begat
יָלַ֔ד
 
אֶת
Sheba
שְׁבָ֖א
 
וְאֶת
and Dedan
דְדָ֔ן
And the sons
וּבְנֵ֣י
and Dedan
דְדָ֔ן
 
הָי֛וּ
were Asshurim
אַשּׁוּרִ֥ם
and Letushim
וּלְטוּשִׁ֖ם
and Leummim
וּלְאֻמִּֽים׃
4
All these were the children
בְּנֵ֥י
of Midian
מִדְיָ֗ן
Ephah
עֵיפָ֤ה
and Epher
וָעֵ֙פֶר֙
and Hanoch
וַֽחֲנֹ֔ךְ
and Abida
וַֽאֲבִידָ֖ע
and Eldaah
וְאֶלְדָּעָ֑ה
 
כָּל
 
אֵ֖לֶּה
All these were the children
בְּנֵ֥י
of Keturah
קְטוּרָֽה׃
5
gave
וַיִּתֵּ֧ן
And Abraham
אַבְרָהָ֛ם
 
אֶת
 
כָּל
 
אֲשֶׁר
 
ל֖וֹ
all that he had unto Isaac
לְיִצְחָֽק׃
6
But unto the sons
בְּנוֹ֙
of the concubines
הַפִּֽילַגְשִׁים֙
 
אֲשֶׁ֣ר
had Abraham
אַבְרָהָ֖ם
gave
נָתַ֥ן
had Abraham
אַבְרָהָ֖ם
gifts
מַתָּנֹ֑ת
and sent them away
וַֽיְשַׁלְּחֵ֞ם
 
מֵעַ֨ל
from Isaac
יִצְחָ֤ק
But unto the sons
בְּנוֹ֙
 
בְּעוֹדֶ֣נּוּ
while he yet lived
חַ֔י
eastward
קֶֽדֶם׃
 
אֶל
country
אֶ֥רֶץ
eastward
קֶֽדֶם׃
7
 
וְאֵ֗לֶּה
And these are the days
יְמֵ֛י
years
שָׁנִֽים׃
life
חָ֑י
of Abraham's
אַבְרָהָ֖ם
 
אֲשֶׁר
life
חָ֑י
an hundred
מְאַ֥ת
years
שָׁנִֽים׃
and fifteen
וְשִׁבְעִ֥ים
years
שָׁנִֽים׃
 
וְחָמֵ֥שׁ
years
שָׁנִֽים׃
8
gave up the ghost
וַיִּגְוַ֨ע
and died
וַיָּ֧מָת
Then Abraham
אַבְרָהָ֛ם
old age
בְּשֵׂיבָ֥ה
in a good
טוֹבָ֖ה
an old man
זָקֵ֣ן
and full
וְשָׂבֵ֑עַ
of years and was gathered
וַיֵּאָ֖סֶף
 
אֶל
to his people
עַמָּֽיו׃
9
buried
וַיִּקְבְּר֨וּ
 
אֹת֜וֹ
Isaac
יִצְחָ֤ק
and Ishmael
וְיִשְׁמָעֵאל֙
And his sons
בֶּן
 
אֶל
him in the cave
מְעָרַ֖ת
of Machpelah
הַמַּכְפֵּלָ֑ה
 
אֶל
in the field
שְׂדֵ֞ה
of Ephron
עֶפְרֹ֤ן
And his sons
בֶּן
of Zohar
צֹ֙חַר֙
the Hittite
הַֽחִתִּ֔י
 
אֲשֶׁ֖ר
 
עַל
which is before
פְּנֵ֥י
Mamre
מַמְרֵֽא׃
10
The field
הַשָּׂדֶ֛ה
 
אֲשֶׁר
purchased
קָנָ֥ה
there was Abraham
אַבְרָהָ֖ם
 
מֵאֵ֣ת
of the sons
בְּנֵי
of Heth
חֵ֑ת
 
שָׁ֛מָּה
buried
קֻבַּ֥ר
there was Abraham
אַבְרָהָ֖ם
and Sarah
וְשָׂרָ֥ה
his wife
אִשְׁתּֽוֹ׃
11
 
וַיְהִ֗י
And it came to pass after
אַֽחֲרֵי֙
the death
מ֣וֹת
of Abraham
אַבְרָהָ֔ם
blessed
וַיְבָ֥רֶךְ
that God
אֱלֹהִ֖ים
 
אֶת
Isaac
יִצְחָ֔ק
his son
בְּנ֑וֹ
dwelt
וַיֵּ֣שֶׁב
Isaac
יִצְחָ֔ק
by
עִם
 
בְּאֵ֥ר
 
לַחַ֖י
the well Lahairoi
רֹאִֽי׃
12
 
וְאֵ֛לֶּה
Now these are the generations
תֹּֽלְדֹ֥ת
of Ishmael
יִשְׁמָעֵ֖אל
son
בֶּן
Abraham's
לְאַבְרָהָֽם׃
 
אֲשֶׁ֨ר
bare
יָֽלְדָ֜ה
whom Hagar
הָגָ֧ר
the Egyptian
הַמִּצְרִ֛ית
handmaid
שִׁפְחַ֥ת
Sarah's
שָׂרָ֖ה
Abraham's
לְאַבְרָהָֽם׃
13
 
וְאֵ֗לֶּה
And these are the names
בִּשְׁמֹתָ֖ם
of the sons
בְּנֵ֣י
of Ishmael
יִשְׁמָעֵאל֙
And these are the names
בִּשְׁמֹתָ֖ם
according to their generations
לְתֽוֹלְדֹתָ֑ם
the firstborn
בְּכֹ֤ר
of Ishmael
יִשְׁמָעֵאל֙
Nebajoth
נְבָיֹ֔ת
and Kedar
וְקֵדָ֥ר
and Adbeel
וְאַדְבְּאֵ֖ל
and Mibsam
וּמִבְשָֽׂם׃
14
And Mishma
וּמִשְׁמָ֥ע
and Dumah
וְדוּמָ֖ה
and Massa
וּמַשָּֽׂא׃
15
Hadar
חֲדַ֣ד
and Tema
וְתֵימָ֔א
Jetur
יְט֥וּר
Naphish
נָפִ֖ישׁ
and Kedemah
וָקֵֽדְמָה׃
16
 
אֵ֣לֶּה
 
הֵ֞ם
These are the sons
בְּנֵ֤י
of Ishmael
יִשְׁמָעֵאל֙
 
וְאֵ֣לֶּה
and these are their names
שְׁמֹתָ֔ם
by their towns
בְּחַצְרֵיהֶ֖ם
and by their castles
וּבְטִֽירֹתָ֑ם
twelve
שְׁנֵים
 
עָשָׂ֥ר
princes
נְשִׂיאִ֖ם
according to their nations
לְאֻמֹּתָֽם׃
17
 
וְאֵ֗לֶּה
And these are the years
שָׁנִ֑ים
of the life
חַיֵּ֣י
of Ishmael
יִשְׁמָעֵ֔אל
an hundred
מְאַ֥ת
And these are the years
שָׁנִ֑ים
and thirty
וּשְׁלֹשִׁ֥ים
And these are the years
שָׁנִ֑ים
and seven
וְשֶׁ֣בַע
And these are the years
שָׁנִ֑ים
and he gave up the ghost
וַיִּגְוַ֣ע
and died
וַיָּ֔מָת
and was gathered
וַיֵּאָ֖סֶף
 
אֶל
unto his people
עַמָּֽיו׃
18
And they dwelt
וַיִּשְׁכְּנ֨וּ
from Havilah
מֵֽחֲוִילָ֜ה
 
עַד
unto Shur
שׁ֗וּר
 
אֲשֶׁר֙
 
עַל
in the presence
פְּנֵ֥י
Egypt
מִצְרַ֔יִם
as thou goest
בֹּֽאֲכָ֖ה
toward Assyria
אַשּׁ֑וּרָה
 
עַל
in the presence
פְּנֵ֥י
 
כָל
of all his brethren
אֶחָ֖יו
and he died
נָפָֽל׃
19
 
וְאֵ֛לֶּה
And these are the generations
תּֽוֹלְדֹ֥ת
Isaac
יִצְחָֽק׃
son
בֶּן
Abraham
אַבְרָהָ֖ם
Abraham
אַבְרָהָ֖ם
begat
הוֹלִ֥יד
 
אֶת
Isaac
יִצְחָֽק׃
20
 
וַיְהִ֤י
And Isaac
יִצְחָק֙
old
בֶּן
was forty
אַרְבָּעִ֣ים
years
שָׁנָ֔ה
when he took
בְּקַחְתּ֣וֹ
 
אֶת
Rebekah
רִבְקָ֗ה
the daughter
בַּת
of Bethuel
בְּתוּאֵל֙
the Syrian
הָֽאֲרַמִּ֖י
 
מִפַּדַּ֖ן
of Padanaram
אֲרָ֑ם
the sister
אֲח֛וֹת
to Laban
לָבָ֥ן
the Syrian
הָֽאֲרַמִּ֖י
 
ל֥וֹ
to wife
לְאִשָּֽׁה׃
21
intreated
וַיֵּעָ֤תֶר
And Isaac
יִצְחָ֤ק
and the LORD
יְהוָ֔ה
for
לְנֹ֣כַח
his wife
אִשְׁתּֽוֹ׃
 
כִּ֥י
because she was barren
עֲקָרָ֖ה
 
הִ֑וא
intreated
וַיֵּעָ֤תֶר
 
לוֹ֙
and the LORD
יְהוָ֔ה
conceived
וַתַּ֖הַר
of him and Rebekah
רִבְקָ֥ה
his wife
אִשְׁתּֽוֹ׃
22
struggled together
וַיִּתְרֹֽצֲצ֤וּ
And the children
הַבָּנִים֙
within her
בְּקִרְבָּ֔הּ
and she said
וַתֹּ֣אמֶר
 
אִם
 
כֵּ֔ן
 
לָ֥מָּה
If it be so why am I thus
זֶּ֖ה
 
אָנֹ֑כִי
 
וַתֵּ֖לֶךְ
to enquire
לִדְרֹ֥שׁ
 
אֶת
of the LORD
יְהוָֽה׃
23
said
וַיֹּ֨אמֶר
And the LORD
יְהוָ֜ה
 
לָ֗הּ
and two manner
וּשְׁנֵ֣י
nations
גֹיִים֙
are in thy womb
בְּבִטְנֵ֔ךְ
and two manner
וּשְׁנֵ֣י
and the one people
מִלְאֹ֣ם
from thy bowels
מִמֵּעַ֖יִךְ
shall be separated
יִפָּרֵ֑דוּ
and the one people
מִלְאֹ֣ם
and the one people
מִלְאֹ֣ם
shall be stronger
יֶֽאֱמָ֔ץ
and the elder
וְרַ֖ב
shall serve
יַֽעֲבֹ֥ד
the younger
צָעִֽיר׃
24
were fulfilled
וַיִּמְלְא֥וּ
And when her days
יָמֶ֖יהָ
to be delivered
לָלֶ֑דֶת
 
וְהִנֵּ֥ה
behold there were twins
תוֹמִ֖ם
in her womb
בְּבִטְנָֽהּ׃
25
came out
וַיֵּצֵ֤א
And the first
הָֽרִאשׁוֹן֙
red
אַדְמוֹנִ֔י
 
כֻּלּ֖וֹ
garment
כְּאַדֶּ֣רֶת
all over like an hairy
שֵׂעָ֑ר
and they called
וַיִּקְרְא֥וּ
his name
שְׁמ֖וֹ
Esau
עֵשָֽׂו׃
26
And after
וְאַֽחֲרֵי
 
כֵ֞ן
out
יָצָ֣א
his brother
אָחִ֗יו
and his hand
וְיָד֤וֹ
took hold
אֹחֶ֙זֶת֙
heel
בַּֽעֲקֵ֣ב
on Esau's
עֵשָׂ֔ו
was called
וַיִּקְרָ֥א
and his name
שְׁמ֖וֹ
Jacob
יַֽעֲקֹ֑ב
and Isaac
וְיִצְחָ֛ק
old
בֶּן
was threescore
שִׁשִּׁ֥ים
years
שָׁנָ֖ה
when she bare
בְּלֶ֥דֶת
 
אֹתָֽם׃
27
grew
וַֽיִּגְדְּלוּ֙
And the boys
הַנְּעָרִ֔ים
 
וַיְהִ֣י
and Esau
עֵשָׂ֗ו
a man
אִ֣ישׁ
was a cunning
יֹדֵ֥עַ
hunter
צַ֖יִד
a man
אִ֣ישׁ
of the field
שָׂדֶ֑ה
and Jacob
וְיַֽעֲקֹב֙
a man
אִ֣ישׁ
was a plain
תָּ֔ם
dwelling
יֹשֵׁ֖ב
in tents
אֹֽהָלִֽים׃
28
loved
אֹהֶ֥בֶת
And Isaac
יִצְחָ֛ק
 
אֶת
Esau
עֵשָׂ֖ו
 
כִּי
of his venison
צַ֣יִד
because he did eat
בְּפִ֑יו
but Rebekah
וְרִבְקָ֖ה
loved
אֹהֶ֥בֶת
 
אֶֽת
Jacob
יַעֲקֹֽב׃
29
sod
וַיָּ֥זֶד
And Jacob
יַֽעֲקֹ֖ב
pottage
נָזִ֑יד
came
וַיָּבֹ֥א
and Esau
עֵשָׂ֛ו
 
מִן
from the field
הַשָּׂדֶ֖ה
 
וְה֥וּא
and he was faint
עָיֵֽף׃
30
said
וַיֹּ֨אמֶר
And Esau
עֵשָׂ֜ו
 
אֶֽל
to Jacob
יַעֲקֹ֗ב
Feed
הַלְעִיטֵ֤נִי
 
נָא֙
me I pray thee with
מִן
red
הָֽאָדֹם֙
red
הָֽאָדֹם֙
 
הַזֶּ֔ה
 
כִּ֥י
pottage for I am faint
עָיֵ֖ף
 
אָנֹ֑כִי
 
עַל
 
כֵּ֥ן
called
קָרָֽא
therefore was his name
שְׁמ֖וֹ
Edom
אֱדֽוֹם׃
31
said
וַיֹּ֖אמֶר
And Jacob
יַֽעֲקֹ֑ב
Sell
מִכְרָ֥ה
me this day
כַיּ֛וֹם
 
אֶת
thy birthright
בְּכֹֽרָתְךָ֖
 
לִֽי׃
32
said
וַיֹּ֣אמֶר
And Esau
עֵשָׂ֔ו
 
הִנֵּ֛ה
 
אָֽנֹכִ֥י
Behold I am at the point
הוֹלֵ֖ךְ
to die
לָמ֑וּת
 
וְלָמָּה
 
זֶּ֥ה
 
לִ֖י
and what profit shall this birthright
בְּכֹרָֽה׃
33
said
וַיֹּ֣אמֶר
And Jacob
לְיַֽעֲקֹֽב׃
Swear
וַיִּשָּׁבַ֖ע
 
לִּי֙
to me this day
כַּיּ֔וֹם
Swear
וַיִּשָּׁבַ֖ע
 
ל֑וֹ
unto him and he sold
וַיִּמְכֹּ֥ר
 
אֶת
his birthright
בְּכֹֽרָת֖וֹ
And Jacob
לְיַֽעֲקֹֽב׃
34
Then Jacob
וְיַֽעֲקֹ֞ב
gave
נָתַ֣ן
Esau
עֵשָׂ֖ו
bread
לֶ֚חֶם
and pottage
וּנְזִ֣יד
of lentiles
עֲדָשִׁ֔ים
and he did eat
וַיֹּ֣אכַל
and drink
וַיֵּ֔שְׁתְּ
and rose up
וַיָּ֖קָם
 
וַיֵּלַ֑ךְ
despised
וַיִּ֥בֶז
Esau
עֵשָׂ֖ו
 
אֶת
his birthright
הַבְּכֹרָֽה׃