1
Abraham
אַבְרָהָ֖ם
was old
זָקֵ֔ן
and well stricken
בָּ֖א
in age
בַּיָּמִ֑ים
and the LORD
וַֽיהוָ֛ה
had blessed
בֵּרַ֥ךְ
 
אֶת
Abraham
אַבְרָהָ֖ם
 
בַּכֹּֽל׃
2
said
וַיֹּ֣אמֶר
And Abraham
אַבְרָהָ֗ם
 
אֶל
servant
עַבְדּוֹ֙
unto his eldest
זְקַ֣ן
of his house
בֵּית֔וֹ
that ruled over
הַמֹּשֵׁ֖ל
 
בְּכָל
 
אֲשֶׁר
 
ל֑וֹ
all that he had Put
שִֽׂים
 
נָ֥א
I pray thee thy hand
יָֽדְךָ֖
 
תַּ֥חַת
under my thigh
יְרֵכִֽי׃
3
And I will make thee swear
וְאַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔
by the LORD
בַּֽיהוָה֙
and the God
וֵֽאלֹהֵ֖י
of heaven
הַשָּׁמַ֔יִם
and the God
וֵֽאלֹהֵ֖י
of the earth
הָאָ֑רֶץ
 
אֲשֶׁ֨ר
 
לֹֽא
that thou shalt not take
תִקַּ֤ח
a wife
אִשָּׁה֙
unto my son
לִבְנִ֔י
of the daughters
מִבְּנוֹת֙
of the Canaanites
הַֽכְּנַעֲנִ֔י
 
אֲשֶׁ֥ר
 
אָֽנֹכִ֖י
whom I dwell
יוֹשֵׁ֥ב
among
בְּקִרְבּֽוֹ׃
4
 
כִּ֧י
 
אֶל
unto my country
אַרְצִ֛י
 
וְאֶל
and to my kindred
מֽוֹלַדְתִּ֖י
 
תֵּלֵ֑ךְ
and take
וְלָֽקַחְתָּ֥
a wife
אִשָּׁ֖ה
unto my son
לִבְנִ֥י
Isaac
לְיִצְחָֽק׃
5
said
וַיֹּ֤אמֶר
 
אֵלָיו֙
And the servant
הָעֶ֔בֶד
 
אוּלַי֙
 
לֹֽא
will not be willing
תֹאבֶ֣ה
unto him Peradventure the woman
הָֽאִשָּׁ֔ה
 
לָלֶ֥כֶת
me
אַֽחֲרַ֖י
 
אֶל
unto the land
הָאָ֖רֶץ
 
הַזֹּ֑את
again
אָשִׁיב֙
again
אָשִׁיב֙
 
אֶת
thy son
בִּנְךָ֔
 
אֶל
unto the land
הָאָ֖רֶץ
 
אֲשֶׁר
from whence thou camest
יָצָ֥אתָ
 
מִשָּֽׁם׃
6
said
וַיֹּ֥אמֶר
 
אֵלָ֖יו
And Abraham
אַבְרָהָ֑ם
unto him Beware
הִשָּׁ֣מֶר
 
לְךָ֔
not
פֶּן
thither again
תָּשִׁ֥יב
 
אֶת
my son
בְּנִ֖י
 
שָֽׁמָּה׃
7
The LORD
יְהוָ֣ה׀
God
אֱלֹהֵ֣י
of heaven
הַשָּׁמַ֗יִם
 
אֲשֶׁ֨ר
and thou shalt take
וְלָֽקַחְתָּ֥
house
מִבֵּ֣ית
from my father's
אָבִי֮
and from the land
הָאָ֣רֶץ
of my kindred
מֽוֹלַדְתִּי֒
 
וַֽאֲשֶׁ֨ר
and which spake
דִּבֶּר
 
לִ֜י
 
וַֽאֲשֶׁ֤ר
unto me and that sware
נִֽשְׁבַּֽע
 
לִי֙
unto me saying
לֵאמֹ֔ר
Unto thy seed
לְזַ֨רְעֲךָ֔
will I give
אֶתֵּ֖ן
 
אֶת
and from the land
הָאָ֣רֶץ
 
הַזֹּ֑את
 
ה֗וּא
he shall send
יִשְׁלַ֤ח
his angel
מַלְאָכוֹ֙
before thee
לְפָנֶ֔יךָ
and thou shalt take
וְלָֽקַחְתָּ֥
a wife
אִשָּׁ֛ה
unto my son
לִבְנִ֖י
 
מִשָּֽׁם׃
8
 
וְאִם
 
לֹ֨א
will not be willing
תֹאבֶ֤ה
And if the woman
הָֽאִשָּׁה֙
 
לָלֶ֣כֶת
thee
אַֽחֲרֶ֔יךָ
then thou shalt be clear
וְנִקִּ֕יתָ
from this my oath
מִשְּׁבֻֽעָתִ֖י
 
זֹ֑את
 
רַ֣ק
 
אֶת
not my son
בְּנִ֔י
 
לֹ֥א
only bring
תָשֵׁ֖ב
 
שָֽׁמָּה׃
9
put
וַיָּ֤שֶׂם
And the servant
הָעֶ֙בֶד֙
 
אֶת
his hand
יָד֔וֹ
 
תַּ֛חַת
under the thigh
יֶ֥רֶךְ
of Abraham
אַבְרָהָ֖ם
his master
אֲדֹנָ֑יו
and sware
וַיִּשָּׁ֣בַֽע
 
ל֔וֹ
to him concerning
עַל
matter
הַדָּבָ֖ר
that
הַזֶּֽה׃
10
took
וַיִּקַּ֣ח
And the servant
הָ֠עֶבֶד
ten
עֲשָׂרָ֨ה
camels
מִגְּמַלֵּ֤י
camels
מִגְּמַלֵּ֤י
of his master
אֲדֹנָ֖יו
 
וַיֵּ֔לֶךְ
 
וְכָל
for all the goods
ט֥וּב
of his master
אֲדֹנָ֖יו
were in his hand
בְּיָד֑וֹ
and he arose
וַיָּ֗קָם
 
וַיֵּ֛לֶךְ
 
אֶל
 
אֲרַ֥ם
to Mesopotamia
נַֽהֲרַ֖יִם
 
אֶל
unto the city
עִ֥יר
of Nahor
נָחֽוֹר׃
11
And he made
וַיַּבְרֵ֧ךְ
his camels
הַגְּמַלִּ֛ים
without
מִח֥וּץ
the city
לָעִ֖יר
by
אֶל
a well
בְּאֵ֣ר
of water
הַמָּ֑יִם
at the time
לְעֵ֖ת
of the evening
עֶ֔רֶב
at the time
לְעֵ֖ת
that women go out
צֵ֥את
to draw
הַשֹּֽׁאֲבֹֽת׃
12
And he said
וַיֹּאמַ֓ר׀
O LORD
יְהוָ֗ה
God
אֱלֹהֵי֙
my master
אֲדֹנִ֥י
Abraham
אַבְרָהָֽם׃
good speed
הַקְרֵה
 
נָ֥א
I pray thee send me
לְפָנַ֖י
this day
הַיּ֑וֹם
and shew
וַֽעֲשֵׂה
kindness
חֶ֕סֶד
unto
עִ֖ם
my master
אֲדֹנִ֥י
Abraham
אַבְרָהָֽם׃
13
 
הִנֵּ֛ה
 
אָֽנֹכִ֥י
Behold I stand
נִצָּ֖ב
 
עַל
here by the well
עֵ֣ין
of water
מָֽיִם׃
and the daughters
וּבְנוֹת֙
 
אַנְשֵׁ֣י
of the city
הָעִ֔יר
come out
יֹֽצְאֹ֖ת
to draw
לִשְׁאֹ֥ב
of water
מָֽיִם׃
14
 
וְהָיָ֣ה
And let it come to pass that the damsel
הַֽנַּעֲרָ֗
 
אֲשֶׁ֨ר
and she shall say
וְאָֽמְרָ֣ה
 
אֵלֶ֙יהָ֙
Let down
הַטִּי
 
נָ֤א
thy pitcher
כַדֵּךְ֙
Drink
שְׁתֵ֔ה
and she shall say
וְאָֽמְרָ֣ה
Drink
שְׁתֵ֔ה
 
וְגַם
thy camels
גְּמַלֶּ֖יךָ
and I will give
אַשְׁקֶ֑ה
 
אֹתָ֤הּ
also let the same be she that thou hast appointed
הֹכַ֙חְתָּ֙
for thy servant
לְעַבְדְּךָ֣
Isaac
לְיִצְחָ֔ק
 
וּבָ֣הּ
and thereby shall I know
אֵדַ֔ע
 
כִּֽי
that thou hast shewed
עָשִׂ֥יתָ
kindness
חֶ֖סֶד
 
עִם
unto my master
אֲדֹנִֽי׃
15
 
וַֽיְהִי
 
ה֗וּא
 
טֶרֶם֮
And it came to pass before he had done
כִּלָּ֣ה
speaking
לְדַבֵּר֒
 
וְהִנֵּ֧ה
that behold Rebekah
רִבְקָ֣ה
came out
יֹצֵ֗את
who
אֲשֶׁ֤ר
was born
יֻלְּדָה֙
to Bethuel
לִבְתוּאֵ֣ל
son
בֶּן
of Milcah
מִלְכָּ֔ה
the wife
אֵ֥שֶׁת
of Nahor
נָח֖וֹר
brother
אֲחִ֣י
Abraham's
אַבְרָהָ֑ם
with her pitcher
וְכַדָּ֖הּ
 
עַל
upon her shoulder
שִׁכְמָֽהּ׃
16
And the damsel
וְהַֽנַּעֲרָ֗
fair
טֹבַ֤ת
to look upon
מַרְאֶה֙
was very
מְאֹ֔ד
a virgin
בְּתוּלָ֕ה
neither had any man
וְאִ֖ישׁ
 
לֹ֣א
known
יְדָעָ֑הּ
her and she went down
וַתֵּ֣רֶד
to the well
הָעַ֔יְנָה
and filled
וַתְּמַלֵּ֥א
her pitcher
כַדָּ֖הּ
and came up
וַתָּֽעַל׃
17
ran
וַיָּ֥רָץ
And the servant
הָעֶ֖בֶד
to meet her
לִקְרָאתָ֑הּ
and said
וַיֹּ֕אמֶר
Let me I pray thee drink
הַגְמִיאִ֥ינִי
 
נָ֛א
a little
מְעַט
water
מַ֖יִם
of thy pitcher
מִכַּדֵּֽךְ׃
18
And she said
וַתֹּ֖אמֶר
Drink
שְׁתֵ֣ה
my lord
אֲדֹנִ֑י
and she hasted
וַתְּמַהֵ֗ר
and let down
וַתֹּ֧רֶד
her pitcher
כַּדָּ֛הּ
 
עַל
upon her hand
יָדָ֖הּ
and gave him drink
וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃
19
And when she had done
כִּלּ֖וּ
giving him drink
לְהַשְׁקֹת֑וֹ
she said
וַתֹּ֗אמֶר
 
גַּ֤ם
water for thy camels
לִגְמַלֶּ֙יךָ֙
I will draw
אֶשְׁאָ֔ב
 
עַ֥ד
 
אִם
And when she had done
כִּלּ֖וּ
drinking
לִשְׁתֹּֽת׃
20
And she hasted
וַתְּמַהֵ֗ר
and emptied
וַתְּעַ֤ר
her pitcher
כַּדָּהּ֙
 
אֶל
into the trough
הַשֹּׁ֔קֶת
and ran
וַתָּ֥רָץ
 
ע֛וֹד
 
אֶֽל
again unto the well
הַבְּאֵ֖ר
to draw
וַתִּשְׁאַ֖ב
to draw
וַתִּשְׁאַ֖ב
 
לְכָל
for all his camels
גְּמַלָּֽיו׃
21
And the man
וְהָאִ֥ישׁ
wondering
מִשְׁתָּאֵ֖ה
 
לָ֑הּ
at her held his peace
מַֽחֲרִ֕ישׁ
to wit
לָדַ֗עַת
had made
הַֽהִצְלִ֧יחַ
whether the LORD
יְהוָ֛ה
his journey
דַּרְכּ֖וֹ
or
אִם
 
לֹֽא׃
22
 
וַיְהִ֗י
 
כַּֽאֲשֶׁ֨ר
had done
כִּלּ֤וּ
And it came to pass as the camels
הַגְּמַלִּים֙
drinking
לִשְׁתּ֔וֹת
took
וַיִּקַּ֤ח
that the man
הָאִישׁ֙
earring
נֶ֣זֶם
a golden
זָהָ֖ב
of half a shekel
בֶּ֖קַע
shekels weight
מִשְׁקָלָֽם׃
and two
וּשְׁנֵ֤י
bracelets
צְמִידִים֙
 
עַל
for her hands
יָדֶ֔יהָ
of ten
עֲשָׂרָ֥ה
a golden
זָהָ֖ב
shekels weight
מִשְׁקָלָֽם׃
23
And said
וַיֹּ֙אמֶר֙
daughter
בַּת
Whose
מִ֣י
art thou
אַ֔תְּ
tell
הַגִּ֥ידִי
 
נָ֖א
 
לִ֑י
me I pray thee is there
הֲיֵ֧שׁ
house
בֵּית
in thy father's
אָבִ֛יךְ
room
מָק֥וֹם
 
לָ֖נוּ
for us to lodge in
לָלִֽין׃
24
And she said
וַתֹּ֣אמֶר
 
אֵלָ֔יו
unto him I am the daughter
בַּת
of Bethuel
בְּתוּאֵ֖ל
 
אָנֹ֑כִי
the son
בֶּן
of Milcah
מִלְכָּ֕ה
 
אֲשֶׁ֥ר
which she bare
יָֽלְדָ֖ה
unto Nahor
לְנָחֽוֹר׃
25
She said
וַתֹּ֣אמֶר
 
אֵלָ֔יו
and
גַּם
straw
תֶּ֥בֶן
and
גַּם
and provender
מִסְפּ֖וֹא
enough
רַ֣ב
 
עִמָּ֑נוּ
and
גַּם
room
מָק֖וֹם
to lodge in
לָלֽוּן׃
26
bowed down his head
וַיִּקֹּ֣ד
And the man
הָאִ֔ישׁ
and worshipped
וַיִּשְׁתַּ֖חוּ
the LORD
לַֽיהוָֽה׃
27
And he said
וַיֹּ֗אמֶר
Blessed
בָּר֤וּךְ
be the LORD
יְהוָ֔ה
God
אֱלֹהֵי֙
my master
אֲדֹנִֽי׃
Abraham
אַבְרָהָ֔ם
 
אֲ֠שֶׁר
 
לֹֽא
who hath not left destitute
עָזַ֥ב
of his mercy
חַסְדּ֛וֹ
and his truth
וַֽאֲמִתּ֖וֹ
 
מֵעִ֣ם
my master
אֲדֹנִֽי׃
 
אָֽנֹכִ֗י
I being in the way
בַּדֶּ֙רֶךְ֙
led me
נָחַ֣נִי
be the LORD
יְהוָ֔ה
to the house
בֵּ֖ית
brethren
אֲחֵ֥י
my master
אֲדֹנִֽי׃
28
ran
וַתָּ֙רָץ֙
And the damsel
הַֽנַּעֲרָ֔
and told
וַתַּגֵּ֖ד
house
לְבֵ֣ית
them of her mother's
אִמָּ֑הּ
these things
כַּדְּבָרִ֖ים
 
הָאֵֽלֶּה׃
29
And Rebekah
וּלְרִבְקָ֥ה
had a brother
אָ֖ח
and his name
וּשְׁמ֣וֹ
and Laban
לָבָ֧ן
ran
וַיָּ֨רָץ
and Laban
לָבָ֧ן
 
אֶל
unto the man
הָאִ֛ישׁ
out
הַח֖וּצָה
 
אֶל
unto the well
הָעָֽיִן׃
30
 
וַיְהִ֣י׀
And it came to pass when he saw
כִּרְאֹ֣ת
 
אֶת
the earring
הַנֶּ֗זֶם
 
וְֽאֶת
and bracelets
הַצְּמִדִים֮
by
עַל
hands
יְדֵ֣י
his sister
אֲחֹתוֹ֙
and when he heard
וּכְשָׁמְע֗וֹ
 
אֶת
the words
דִּבְרֵ֞י
of Rebekah
רִבְקָ֤ה
his sister
אֲחֹתוֹ֙
saying
לֵאמֹ֔ר
Thus
כֹּֽה
spake
דִבֶּ֥ר
 
אֵלַ֖י
the man
הָאִ֔ישׁ
unto me that he came
וַיָּבֹא֙
 
אֶל
the man
הָאִ֔ישׁ
 
וְהִנֵּ֛ה
and behold he stood
עֹמֵ֥ד
by
עַל
the camels
הַגְּמַלִּ֖ים
by
עַל
at the well
הָעָֽיִן׃
31
And he said
וַיֹּ֕אמֶר
Come in
בּ֖וֹא
thou blessed
בְּר֣וּךְ
of the LORD
יְהוָ֑ה
 
לָ֤מָּה
wherefore standest
תַֽעֲמֹד֙
thou without
בַּח֔וּץ
 
וְאָֽנֹכִי֙
for I have prepared
פִּנִּ֣יתִי
the house
הַבַּ֔יִת
and room
וּמָק֖וֹם
for the camels
לַגְּמַלִּֽים׃
32
came
וַיָּבֹ֤א
And the man
הָאִישׁ֙
into the house
הַבַּ֔יְתָה
and he ungirded
וַיְפַתַּ֖ח
for the camels
לַגְּמַלִּ֔ים
and gave
וַיִּתֵּ֨ן
straw
תֶּ֤בֶן
and provender
וּמִסְפּוֹא֙
for the camels
לַגְּמַלִּ֔ים
and water
וּמַ֙יִם֙
to wash
לִרְחֹ֣ץ
feet
וְרַגְלֵ֥י
feet
וְרַגְלֵ֥י
and the men's
הָֽאֲנָשִׁ֖ים
 
אֲשֶׁ֥ר
 
אִתּֽוֹ׃
33
 
וַיּוּשָׂ֤ם
meat before him
לְפָנָיו֙
I will not eat
אֹכַ֔ל
And he said
וַיֹּ֖אמֶר
 
לֹ֣א
I will not eat
אֹכַ֔ל
 
עַ֥ד
 
אִם
Speak on
דַּבֵּֽר׃
mine errand
דְּבָרָ֑י
And he said
וַיֹּ֖אמֶר
Speak on
דַּבֵּֽר׃
34
And he said
וַיֹּאמַ֑ר
servant
עֶ֥בֶד
I am Abraham's
אַבְרָהָ֖ם
 
אָנֹֽכִי׃
35
And the LORD
וַֽיהוָ֞ה
hath blessed
בֵּרַ֧ךְ
 
אֶת
my master
אֲדֹנִ֛י
greatly
מְאֹ֖ד
and he is become great
וַיִּגְדָּ֑ל
and he hath given
וַיִּתֶּן
 
ל֞וֹ
flocks
צֹ֤אן
and herds
וּבָקָר֙
and silver
וְכֶ֣סֶף
and gold
וְזָהָ֔ב
and menservants
וַֽעֲבָדִם֙
and maidservants
וּשְׁפָחֹ֔ת
and camels
וּגְמַלִּ֖ים
and asses
וַֽחֲמֹרִֽים׃
36
bare
וַתֵּ֡לֶד
And Sarah
שָׂרָה֩
wife
אֵ֨שֶׁת
my master's
לַֽאדֹנִ֔י
a son
בֵן֙
my master's
לַֽאדֹנִ֔י
when
אַֽחֲרֵ֖י
she was old
זִקְנָתָ֑הּ
and unto him hath he given
וַיִּתֶּן
 
לּ֖וֹ
 
אֶת
 
כָּל
 
אֲשֶׁר
 
לֽוֹ׃
37
made me swear
וַיַּשְׁבִּעֵ֥נִי
And my master
אֲדֹנִ֖י
saying
לֵאמֹ֑ר
 
לֹֽא
Thou shalt not take
תִקַּ֤ח
a wife
אִשָּׁה֙
to my son
לִבְנִ֔י
of the daughters
מִבְּנוֹת֙
of the Canaanites
הַֽכְּנַעֲנִ֔י
 
אֲשֶׁ֥ר
 
אָֽנֹכִ֖י
I dwell
יֹשֵׁ֥ב
in whose land
בְּאַרְצֽוֹ׃
38
But
אִם
 
לֹ֧א
 
אֶל
house
בֵּית
unto my father's
אָבִ֛י
 
תֵּלֵ֖ךְ
 
וְאֶל
and to my kindred
מִשְׁפַּחְתִּ֑י
and take
וְלָֽקַחְתָּ֥
a wife
אִשָּׁ֖ה
unto my son
לִבְנִֽי׃
39
And I said
וָֽאֹמַ֖ר
 
אֶל
unto my master
אֲדֹנִ֑י
 
אֻלַ֛י
 
לֹֽא
 
תֵלֵ֥ךְ
Peradventure the woman
הָֽאִשָּׁ֖ה
 
אַֽחֲרָֽי׃
40
And he said
וַיֹּ֖אמֶר
 
אֵלָ֑י
unto me The LORD
יְהוָ֞ה
 
אֲשֶׁר
whom I walk
הִתְהַלַּ֣כְתִּי
before
לְפָנָ֗יו
will send
יִשְׁלַ֨ח
his angel
מַלְאָכ֤וֹ
 
אִתָּךְ֙
with thee and prosper
וְהִצְלִ֣יחַ
thy way
דַּרְכֶּ֔ךָ
and thou shalt take
וְלָֽקַחְתָּ֤
a wife
אִשָּׁה֙
for my son
לִבְנִ֔י
of my kindred
מִמִּשְׁפַּחְתִּ֖י
house
וּמִבֵּ֥ית
and of my father's
אָבִֽי׃
41
 
אָ֤ז
Then shalt thou be clear
תִּנָּקֶה֙
from my oath
מֵאָֽלָתִֽי׃
 
כִּ֥י
when thou comest
תָב֖וֹא
 
אֶל
to my kindred
מִשְׁפַּחְתִּ֑י
 
וְאִם
 
לֹ֤א
and if they give
יִתְּנוּ֙
 
לָ֔ךְ
 
וְהָיִ֥יתָ
not thee one thou shalt be clear
נָקִ֖י
from my oath
מֵאָֽלָתִֽי׃
42
And I came
וָֽאָבֹ֥א
this day
הַיּ֖וֹם
 
אֶל
unto the well
הָעָ֑יִן
and said
וָֽאֹמַ֗ר
O LORD
יְהוָה֙
God
אֱלֹהֵי֙
of my master
אֲדֹנִ֣י
Abraham
אַבְרָהָ֔ם
 
אִם
if now thou do
יֶשְׁךָ
 
נָּא֙
prosper
מַצְלִ֣יחַ
my way
דַּרְכִּ֔י
 
אֲשֶׁ֥ר
 
אָֽנֹכִ֖י
which I go
הֹלֵ֥ךְ
 
עָלֶֽיהָ׃
43
 
הִנֵּ֛ה
 
אָֽנֹכִ֥י
Behold I stand
נִצָּ֖ב
 
עַל
by the well
עֵ֣ין
of water
מַ֖יִם
 
וְהָיָ֤ה
and it shall come to pass that when the virgin
הָֽעַלְמָה֙
cometh forth
הַיֹּצֵ֣את
to draw
לִשְׁאֹ֔ב
water and I say
וְאָֽמַרְתִּ֣י
 
אֵלֶ֔יהָ
to drink
הַשְׁקִֽינִי
 
נָ֥א
I pray thee a little
מְעַט
of water
מַ֖יִם
of thy pitcher
מִכַּדֵּֽךְ׃
44
And she say
וְאָֽמְרָ֤ה
 
אֵלַי֙
 
גַּם
 
אַתָּ֣ה
to me Both drink
שְׁתֵ֔ה
 
וְגַ֥ם
for thy camels
לִגְמַלֶּ֖יךָ
thou and I will also draw
אֶשְׁאָ֑ב
 
הִ֣וא
let the same be the woman
הָֽאִשָּׁ֔ה
 
אֲשֶׁר
hath appointed out
הֹכִ֥יחַ
whom the LORD
יְהוָ֖ה
son
לְבֶן
for my master's
אֲדֹנִֽי׃
45
 
אֲנִי֩
 
טֶ֨רֶם
And before I had done
אֲכַלֶּ֜ה
speaking
לְדַבֵּ֣ר
 
אֶל
in mine heart
לִבִּ֗י
 
וְהִנֵּ֨ה
behold Rebekah
רִבְקָ֤ה
came forth
יֹצֵאת֙
with her pitcher
וְכַדָּ֣הּ
 
עַל
on her shoulder
שִׁכְמָ֔הּ
and she went down
וַתֵּ֥רֶד
unto the well
הָעַ֖יְנָה
and drew
וַתִּשְׁאָ֑ב
water and I said
וָֽאֹמַ֥ר
 
אֵלֶ֖יהָ
unto her Let me drink
הַשְׁקִ֥ינִי
 
נָֽא׃
46
And she made haste
וַתְּמַהֵ֗ר
and let down
וַתּ֤וֹרֶד
her pitcher
כַּדָּהּ֙
 
מֵֽעָלֶ֔יהָ
from her shoulder and said
וַתֹּ֣אמֶר
Drink
וָאֵ֕שְׁתְּ
 
וְגַם
the camels
הַגְּמַלִּ֖ים
and I will give
הִשְׁקָֽתָה׃
Drink
וָאֵ֕שְׁתְּ
 
וְגַ֥ם
the camels
הַגְּמַלִּ֖ים
and I will give
הִשְׁקָֽתָה׃
47
And I asked
וָֽאֶשְׁאַ֣ל
 
אֹתָ֗הּ
art thou And she said
וַתֹּ֗אמֶר
The daughter
בַּת
 
מִ֣י
 
אַתְּ֒
art thou And she said
וַתֹּ֗אמֶר
The daughter
בַּת
of Bethuel
בְּתוּאֵל֙
son
בֶּן
Nahor's
נָח֔וֹר
 
אֲשֶׁ֥ר
bare
יָֽלְדָה
 
לּ֖וֹ
whom Milcah
מִלְכָּ֑ה
unto him and I put
וָֽאָשִׂ֤ם
the earring
הַנֶּ֙זֶם֙
 
עַל
upon her face
אַפָּ֔הּ
and the bracelets
וְהַצְּמִידִ֖ים
 
עַל
upon her hands
יָדֶֽיהָ׃
48
And I bowed down my head
וָֽאֶקֹּ֥ד
and worshipped
וָֽאֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה
the LORD
יְהוָה֙
and blessed
וָֽאֲבָרֵ֗ךְ
 
אֶת
the LORD
יְהוָה֙
God
אֱלֹהֵי֙
my master's
אֲדֹנִ֖י
Abraham
אַבְרָהָ֔ם
 
אֲשֶׁ֤ר
which had led me
הִנְחַ֙נִי֙
way
בְּדֶ֣רֶךְ
in the right
אֱמֶ֔ת
to take
לָקַ֛חַת
 
אֶת
daughter
בַּת
brother's
אֲחִ֥י
my master's
אֲדֹנִ֖י
unto his son
לִבְנֽוֹ׃
49
 
וְ֠עַתָּה
 
אִם
And now if ye will
יֶשְׁכֶ֨ם
deal
עֹשִׂ֜ים
kindly
חֶ֧סֶד
and truly
וֶֽאֱמֶ֛ת
 
אֶת
with my master
אֲדֹנִ֖י
me and if not tell
הַגִּ֣ידוּ
 
לִ֑י
 
וְאִם
 
לֹ֕א
me and if not tell
הַגִּ֣ידוּ
 
לִ֔י
me that I may turn
וְאֶפְנֶ֥ה
 
עַל
to the right hand
יָמִ֖ין
or
א֥וֹ
 
עַל
to the left
שְׂמֹֽאל׃
50
answered
וַיַּ֨עַן
Then Laban
לָבָ֤ן
and Bethuel
וּבְתוּאֵל֙
and said
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
from the LORD
מֵֽיְהוָ֖ה
proceedeth
יָצָ֣א
The thing
הַדָּבָ֑ר
 
לֹ֥א
we cannot
נוּכַ֛ל
speak
דַּבֵּ֥ר
 
אֵלֶ֖יךָ
unto thee bad
רַ֥ע
or
אוֹ
good
טֽוֹב׃
51
 
הִנֵּֽה
Behold Rebekah
רִבְקָ֥ה
is before thee
לְפָנֶ֖יךָ
take
קַ֣ח
 
וָלֵ֑ךְ
 
וּתְהִ֤י
wife
אִשָּׁה֙
son's
לְבֶן
and let her be thy master's
אֲדֹנֶ֔יךָ
 
כַּֽאֲשֶׁ֖ר
hath spoken
דִּבֶּ֥ר
as the LORD
יְהוָֽה׃
52
 
וַיְהִ֕י
 
כַּֽאֲשֶׁ֥ר
heard
שָׁמַ֛ע
servant
עֶ֥בֶד
And it came to pass that when Abraham's
אַבְרָהָ֖ם
 
אֶת
their words
דִּבְרֵיהֶ֑ם
he worshipped
וַיִּשְׁתַּ֥חוּ
bowing himself to the earth
אַ֖רְצָה
the LORD
לַֽיהוָֽה׃
53
brought forth
וַיּוֹצֵ֨א
And the servant
הָעֶ֜בֶד
and jewels
וּכְלֵ֤י
of silver
כֶ֨סֶף
and jewels
וּכְלֵ֤י
of gold
זָהָב֙
and raiment
וּבְגָדִ֔ים
and gave
נָתַ֥ן
them to Rebekah
לְרִבְקָ֑ה
precious things
וּמִ֨גְדָּנֹ֔ת
and gave
נָתַ֥ן
also to her brother
לְאָחִ֖יהָ
and to her mother
וּלְאִמָּֽהּ׃
54
And they did eat
וַיֹּֽאכְל֣וּ
and drink
וַיִּשְׁתּ֗וּ
 
ה֛וּא
 
וְהָֽאֲנָשִׁ֥ים
 
אֲשֶׁר
 
עִמּ֖וֹ
that were with him and tarried all night
וַיָּלִ֑ינוּ
and they rose up
וַיָּק֣וּמוּ
in the morning
בַבֹּ֔קֶר
and he said
וַיֹּ֖אמֶר
Send me away
שַׁלְּחֻ֥נִי
unto my master
לַֽאדֹנִֽי׃
55
said
וַיֹּ֤אמֶר
And her brother
אָחִ֙יהָ֙
and her mother
וְאִמָּ֔הּ
abide
תֵּשֵׁ֨ב
Let the damsel
הַנַּֽעֲרָ֥
 
אִתָּ֛נוּ
with us a few days
יָמִ֖ים
at the least
א֣וֹ
ten
עָשׂ֑וֹר
after
אַחַ֖ר
 
תֵּלֵֽךְ׃
56
And he said
וַיֹּ֤אמֶר
 
אֲלֵהֶם֙
 
אַל
unto them Hinder me
תְּאַֽחֲר֣וּ
 
אֹתִ֔י
not seeing the LORD
וַֽיהוָ֖ה
hath prospered
הִצְלִ֣יחַ
my way
דַּרְכִּ֑י
send me away
שַׁלְּח֕וּנִי
 
וְאֵֽלְכָ֖ה
to my master
לַֽאדֹנִֽי׃
57
And they said
וַיֹּֽאמְר֖וּ
We will call
נִקְרָ֣א
the damsel
לַֽנַּעֲרָ֑
and enquire
וְנִשְׁאֲלָ֖ה
 
אֶת
at her mouth
פִּֽיהָ׃
58
And they called
וַיִּקְרְא֤וּ
Rebekah
לְרִבְקָה֙
And she said
וַתֹּ֖אמֶר
 
אֵלֶ֔יהָ
 
הֲתֵֽלְכִ֖י
 
עִם
with this man
הָאִ֣ישׁ
 
הַזֶּ֑ה
And she said
וַתֹּ֖אמֶר
 
אֵלֵֽךְ׃
59
And they sent away
וַֽיְשַׁלְּח֛וּ
 
אֶת
Rebekah
רִבְקָ֥ה
their sister
אֲחֹתָ֖ם
 
וְאֶת
and her nurse
מֵֽנִקְתָּ֑הּ
 
וְאֶת
servant
עֶ֥בֶד
and Abraham's
אַבְרָהָ֖ם
 
וְאֶת
 
אֲנָשָֽׁיו׃
60
And they blessed
וַיְבָרֲכ֤וּ
 
אֶת
Rebekah
רִבְקָה֙
and said
וַיֹּ֣אמְרוּ
 
לָ֔הּ
art our sister
אֲחֹתֵ֕נוּ
unto her Thou
אַ֥תְּ
be thou
הֲיִ֖י
the mother of thousands
לְאַלְפֵ֣י
of millions
רְבָבָ֑ה
possess
וְיִירַ֣שׁ
and let thy seed
זַרְעֵ֔ךְ
 
אֵ֖ת
the gate
שַׁ֥עַר
of those which hate
שֹֽׂנְאָֽיו׃
61
arose
וַתָּ֨קָם
And Rebekah
רִבְקָ֖ה
and her damsels
וְנַֽעֲרֹתֶ֗יהָ
and they rode
וַתִּרְכַּ֙בְנָה֙
 
עַל
upon the camels
הַגְּמַלִּ֔ים
 
וַתֵּלַ֖כְנָה
 
אַֽחֲרֵ֣י
the man
הָאִ֑ישׁ
took
וַיִּקַּ֥ח
and the servant
הָעֶ֛בֶד
 
אֶת
And Rebekah
רִבְקָ֖ה
 
וַיֵּלַֽךְ׃
62
And Isaac
וְיִצְחָק֙
came
מִבּ֔וֹא
came
מִבּ֔וֹא
 
בְּאֵ֥ר
 
לַחַ֖י
of the well Lahairoi
רֹאִ֑י
 
וְה֥וּא
for he dwelt
יוֹשֵׁ֖ב
country
בְּאֶ֥רֶץ
in the south
הַנֶּֽגֶב׃
63
went out
וַיֵּצֵ֥א
And Isaac
יִצְחָ֛ק
to meditate
לָשׂ֥וּחַ
in the field
בַּשָּׂדֶ֖ה
at
לִפְנ֣וֹת
the eventide
עָ֑רֶב
and he lifted up
וַיִּשָּׂ֤א
his eyes
עֵינָיו֙
and saw
וַיַּ֔רְא
 
וְהִנֵּ֥ה
and behold the camels
גְמַלִּ֖ים
were coming
בָּאִֽים׃
64
lifted up
וַתִּשָּׂ֤א
And Rebekah
רִבְקָה֙
 
אֶת
her eyes
עֵינֶ֔יהָ
and when she saw
וַתֵּ֖רֶא
 
אֶת
Isaac
יִצְחָ֑ק
she lighted
וַתִּפֹּ֖ל
off
מֵעַ֥ל
the camel
הַגָּמָֽל׃
65
For she had said
וַיֹּ֥אמֶר
 
אֶל
And the servant
הָעֶ֖בֶד
What
מִֽי
man
הָאִ֤ישׁ
is this
הַלָּזֶה֙
that walketh
הַֽהֹלֵ֤ךְ
in the field
בַּשָּׂדֶה֙
to meet us
לִקְרָאתֵ֔נוּ
For she had said
וַיֹּ֥אמֶר
And the servant
הָעֶ֖בֶד
 
ה֣וּא
It is my master
אֲדֹנִ֑י
therefore she took
וַתִּקַּ֥ח
a vail
הַצָּעִ֖יף
and covered herself
וַתִּתְכָּֽס׃
66
told
וַיְסַפֵּ֥ר
And the servant
הָעֶ֖בֶד
Isaac
לְיִצְחָ֑ק
 
אֵ֥ת
 
כָּל
all things
הַדְּבָרִ֖ים
 
אֲשֶׁ֥ר
that he had done
עָשָֽׂה׃
67
brought her
וַיְבִאֶ֣הָ
And Isaac
יִצְחָ֖ק
tent
הָאֹ֙הֱלָה֙
Sarah's
שָׂרָ֣ה
his mother's
אִמּֽוֹ׃
and took
וַיִּקַּ֧ח
 
אֶת
Rebekah
רִבְקָ֛ה
 
וַתְּהִי
 
ל֥וֹ
and she became his wife
לְאִשָּׁ֖ה
and he loved
וַיֶּֽאֱהָבֶ֑הָ
was comforted
וַיִּנָּחֵ֥ם
And Isaac
יִצְחָ֖ק
after
אַֽחֲרֵ֥י
his mother's
אִמּֽוֹ׃