1
 
הֲלֹֽא
Is there not an appointed time
צָבָ֣א
to man
לֶֽאֱנ֣וֹשׁ
 
עֲלֵ
upon earth
אָ֑רֶץ
also like the days
יָמָֽיו׃
of an hireling
שָׂכִ֣יר
also like the days
יָמָֽיו׃
2
As a servant
כְּעֶ֥בֶד
earnestly desireth
יִשְׁאַף
the shadow
צֵ֑ל
and as an hireling
וּ֝כְשָׂכִ֗יר
looketh
יְקַוֶּ֥ה
for the reward of his work
פָֽעֳלֽוֹ׃
3
 
כֵּ֤ן
So am I made to possess
הָנְחַ֣לְתִּי
 
לִ֭י
months
יַרְחֵי
of vanity
שָׁ֑וְא
nights
וְלֵיל֥וֹת
and wearisome
עָ֝מָ֗ל
are appointed
מִנּוּ
 
לִֽי׃
4
 
אִם
When I lie down
שָׁכַ֗בְתִּי
I say
וְאָמַ֗רְתִּי
 
מָתַ֣י
When shall I arise
אָ֭קוּם
be gone
וּמִדַּד
and the night
עָ֑רֶב
and I am full
וְשָׂבַ֖עְתִּי
of tossings to and fro
נְדֻדִ֣ים
 
עֲדֵי
unto the dawning of the day
נָֽשֶׁף׃
5
is clothed
לָ֘בַ֤שׁ
My flesh
בְּשָׂרִ֣י
with worms
רִ֭מָּה
and clods
וְג֣יּשׁ
of dust
עָפָ֑ר
my skin
עוֹרִ֥י
is broken
רָ֝גַ֗ע
and become loathsome
וַיִּמָּאֵֽס׃
6
My days
יָמַ֣י
are swifter
קַ֭לּוּ
 
מִנִּי
than a weaver's shuttle
אָ֑רֶג
and are spent
וַ֝יִּכְל֗וּ
without
בְּאֶ֣פֶס
hope
תִּקְוָֽה׃
7
O remember
זְ֭כֹר
 
כִּי
is wind
ר֣וּחַ
that my life
חַיָּ֑י
 
לֹֽא
shall no more
תָשׁ֥וּב
mine eye
עֵ֝ינִ֗י
see
לִרְא֥וֹת
good
טֽוֹב׃
8
 
לֹֽא
me shall see
תְ֭שׁוּרֵנִי
The eye
עֵינֶ֖יךָ
of him that hath seen
רֹ֑אִי
The eye
עֵינֶ֖יךָ
 
בִּ֣י
 
וְאֵינֶֽנִּי׃
9
is consumed
כָּלָ֣ה
As the cloud
עָ֭נָן
 
וַיֵּלַ֑ךְ
 
כֵּ֥ן
so he that goeth down
יוֹרֵ֥ד
to the grave
שְׁ֝א֗וֹל
 
לֹ֣א
shall come up
יַֽעֲלֶֽה׃
10
 
לֹֽא
He shall return
יָשׁ֣וּב
 
ע֣וֹד
no more to his house
לְבֵית֑וֹ
 
וְלֹֽא
know
יַכִּירֶ֖נּוּ
 
ע֣וֹד
neither shall his place
מְקֹמֽוֹ׃
11
 
גַּם
 
אֲנִי֮
 
לֹ֤א
Therefore I will not refrain
אֶחֱשָׂ֫ךְ
my mouth
פִּ֥י
I will speak
אֲֽ֭דַבְּרָה
in the anguish
בְּצַ֣ר
of my spirit
רוּחִ֑י
I will complain
אָ֝שִׂ֗יחָה
in the bitterness
בְּמַ֣ר
of my soul
נַפְשִֽׁי׃
12
Am I a sea
הֲֽיָם
 
אָ֭נִי
 
אִם
or a whale
תַּנִּ֑ין
 
כִּֽי
that thou settest
תָשִׂ֖ים
 
עָלַ֣י
a watch
מִשְׁמָֽר׃
13
 
כִּֽי
When I say
אָ֭מַרְתִּי
shall comfort
תְּנַחֲמֵ֣נִי
My bed
עַרְשִׂ֑י
shall ease
יִשָּׂ֥א
my complaint
בְ֝שִׂיחִ֗י
me my couch
מִשְׁכָּבִֽי׃
14
Then thou scarest
וְחִתַּתַּ֥נִי
me with dreams
בַחֲלֹמ֑וֹת
me through visions
וּֽמֵחֶזְיֹנ֥וֹת
and terrifiest
תְּבַעֲתַֽנִּי׃
15
chooseth
וַתִּבְחַ֣ר
strangling
מַחֲנָ֣ק
So that my soul
נַפְשִׁ֑י
and death
מָ֝֗וֶת
rather than my life
מֵֽעַצְמוֹתָֽי׃
16
I loathe
מָ֭אַסְתִּי
 
לֹא
alway
לְעֹלָ֣ם
it I would not live
אֶֽחְיֶ֑ה
let me alone
חֲדַ֥ל
 
מִ֝מֶּ֗נִּי
 
כִּי
are vanity
הֶ֥בֶל
for my days
יָמָֽי׃
17
 
מָֽה
What is man
אֱ֭נוֹשׁ
 
כִּ֣י
that thou shouldest magnify
תְגַדְּלֶ֑נּוּ
 
וְכִי
him and that thou shouldest set
תָשִׁ֖ית
 
אֵלָ֣יו
thine heart
לִבֶּֽךָ׃
18
And that thou shouldest visit
וַתִּפְקְדֶ֥נּוּ
him every morning
לִבְקָרִ֑ים
him every moment
לִ֝רְגָעִ֗ים
and try
תִּבְחָנֶֽנּוּ׃
19
How long
כַּ֭מָּה
 
לֹא
wilt thou not depart
תִשְׁעֶ֣ה
 
מִמֶּ֑נִּי
 
לֹֽא
from me nor let me alone
תַ֝רְפֵּ֗נִי
 
עַד
till I swallow down
בִּלְעִ֥י
my spittle
רֻקִּֽי׃
20
I have sinned
חָטָ֡אתִי
 
מָ֤ה
what shall I do
אֶפְעַ֨ל׀
 
לָךְ֮
unto thee O thou preserver
נֹצֵ֪ר
of men
הָ֫אָדָ֥ם
 
לָ֤מָה
why hast thou set
שַׂמְתַּ֣נִי
me as a mark
לְמִפְגָּ֣ע
 
לָ֑ךְ
 
וָאֶהְיֶ֖ה
 
עָלַ֣י
against thee so that I am a burden
לְמַשָּֽׂא׃
21
 
וּמֶ֤ה׀
 
לֹא
And why dost thou not pardon
תִשָּׂ֣א
my transgression
פִשְׁעִי֮
and take away
וְתַעֲבִ֪יר
 
אֶת
mine iniquity
עֲוֺ֫נִ֥י
 
כִּֽי
 
עַ֭תָּה
in the dust
לֶעָפָ֣ר
for now shall I sleep
אֶשְׁכָּ֑ב
and thou shalt seek me in the morning
וְשִׁ֖חֲרְתַּ֣נִי
 
וְאֵינֶֽנִּי׃