1
Forasmuch
Ἐπειδήπερ
as many
πολλοὶ
have taken in hand
ἐπεχείρησαν
to set forth in order
ἀνατάξασθαι
a declaration
διήγησιν
of
περὶ
 
τῶν
which are most surely believed
πεπληροφορημένων
among
ἐν
us
ἡμῖν
those things
πραγμάτων
2
Even
καθὼς
as they delivered
παρέδοσαν
them unto us
ἡμῖν
which
τοῦ
from
ἀπ'
the beginning
ἀρχῆς
eyewitnesses
αὐτόπται
and
καὶ
ministers
ὑπηρέται
were
γενόμενοι
which
τοῦ
of the word
λόγου
3
It seemed
ἔδοξεν
good to me also
κἀμοὶ
understanding
παρηκολουθηκότι
from the very first
ἄνωθεν
of all things
πᾶσιν
having had perfect
ἀκριβῶς
in order
καθεξῆς
unto thee
σοι
to write
γράψαι
most excellent
κράτιστε
Theophilus
Θεόφιλε
4
That
ἵνα
thou mightest know
ἐπιγνῷς
of
περὶ
wherein
ὧν
thou hast been instructed
κατηχήθης
those things
λόγων
 
τὴν
the certainty
ἀσφάλειαν
5
There was
Ἐγένετο
in
ἐν
 
ταῖς
the days
ἡμέραις
of Herod
Ἡρῴδου
 
τοῦ
the king
βασιλέως
 
τῆς
of Judaea
Ἰουδαίας
priest
ἱερεύς
a certain
τις
name
ὄνομα
Zacharias
Ζαχαρίας
of
ἐκ
the course
ἐφημερίας
of Abia
Ἀβιά
and
καὶ
 
wife
γυνὴ
her
αὐτῆς
of
ἐκ
 
τῶν
the daughters
θυγατέρων
of Aaron
Ἀαρών
and
καὶ
 
τὸ
name
ὄνομα
her
αὐτῆς
was Elisabeth
Ἐλισάβετ
6
they were
ἦσαν
And
δὲ
righteous
δίκαιοι
both
ἀμφότεροι
before
ἐνώπιον
 
τοῦ
God
θεοῦ
walking
πορευόμενοι
in
ἐν
all
πάσαις
 
ταῖς
the commandments
ἐντολαῖς
and
καὶ
ordinances
δικαιώμασιν
 
τοῦ
of the Lord
κυρίου
blameless
ἄμεμπτοι
7
And
καὶ
no
οὐκ
had
ἦσαν
they
αὐτῶν
child
τέκνον
because
καθότι
 
that Elisabeth
Ἐλισάβετ
had
ἦσαν
barren
στεῖρα
And
καὶ
both
ἀμφότεροι
now well stricken
προβεβηκότες
in
ἐν
 
ταῖς
years
ἡμέραις
they
αὐτῶν
had
ἦσαν
8
it came to pass
Ἐγένετο
And
δὲ
in
ἐν
 
τῷ
executed the priest's office
ἱερατεύειν
he
αὐτοῦ
in
ἐν
 
τῇ
the order
τάξει
 
τῆς
course
ἐφημερίας
he
αὐτοῦ
before
ἔναντι
 
τοῦ
God
θεοῦ
9
According
κατὰ
 
τὸ
to the custom
ἔθος
 
τῆς
of the priest's office
ἱερατείας
his lot
ἔλαχεν
 
τοῦ
was to burn incense
θυμιᾶσαι
when he went
εἰσελθὼν
into
εἰς
 
τὸν
the temple
ναὸν
 
τοῦ
of the Lord
κυρίου
10
And
καὶ
the whole
πᾶν
 
τὸ
multitude
πλῆθος
 
τοῦ
of the people
λαοῦ
were
ἦν
praying
προσευχόμενον
without
ἔξω
 
τῇ
at the time
ὥρᾳ
 
τοῦ
of incense
θυμιάματος
11
there appeared
ὤφθη
And
δὲ
unto him
αὐτῷ
an angel
ἄγγελος
of the Lord
κυρίου
standing
ἑστὼς
on
ἐκ
the right side
δεξιῶν
 
τοῦ
of the altar
θυσιαστηρίου
 
τοῦ
of incense
θυμιάματος
12
And
καὶ
him he was troubled
ἐταράχθη
when Zacharias
Ζαχαρίας
saw
ἰδών
And
καὶ
fear
φόβος
fell
ἐπέπεσεν
upon
ἐπ'
him
αὐτόν
13
said
εἶπεν
But
δὲ
unto
πρὸς
him
αὐτοῦ
 
the angel
ἄγγελος
not
Μὴ
Fear
φοβοῦ
Zacharias
Ζαχαρία
for
διότι
is heard
εἰσηκούσθη
 
prayer
δέησίς
thy
σου
and
καὶ
 
wife
γυνή
thy
σου
Elisabeth
Ἐλισάβετ
shall bear
γεννήσει
a son
υἱόν
thee
σοι
and
καὶ
thou shalt call
καλέσεις
 
τὸ
name
ὄνομα
him
αὐτοῦ
John
Ἰωάννην
14
And
καὶ
shalt have
ἔσται
joy
χαρά
thou
σοι
And
καὶ
gladness
ἀγαλλίασις
And
καὶ
many
πολλοὶ
at
ἐπὶ
 
τῇ
birth
γεννήσει
his
αὐτοῦ
shall rejoice
χαρήσονται
15
he shall be
ἔσται
For
γὰρ
great
μέγας
in the sight
ἐνώπιον
 
τοῦ
of the Lord
κυρίου
and
καὶ
wine
οἶνον
and
καὶ
strong drink
σίκερα
 
οὐ
 
μὴ
shall drink
πίῃ
and
καὶ
Ghost
πνεύματος
with the Holy
ἁγίου
he shall be filled
πλησθήσεται
even
ἔτι
from
ἐκ
womb
κοιλίας
mother's
μητρὸς
 
αὐτοῦ
16
And
καὶ
many
πολλοὺς
 
τῶν
of the children
υἱῶν
of Israel
Ἰσραὴλ
shall he turn
ἐπιστρέψει
to
ἐπὶ
the Lord
κύριον
 
τὸν
God
θεὸν
their
αὐτῶν
17
And
καὶ
he
αὐτοῦ
shall go
προελεύσεται
before
ἐνώπιον
he
αὐτοῦ
in
ἐν
the spirit
πνεύματι
And
καὶ
power
δυνάμει
of Elias
Ἠλίου
to turn
ἐπιστρέψαι
the hearts
καρδίας
of the fathers
πατέρων
to
ἐπὶ
the children
τέκνα
And
καὶ
the disobedient
ἀπειθεῖς
in
ἐν
the wisdom
φρονήσει
of the just
δικαίων
to make ready
ἑτοιμάσαι
for the Lord
κυρίῳ
a people
λαὸν
prepared
κατεσκευασμένον
18
And
καὶ
said
εἶπεν
Zacharias
Ζαχαρίας
unto
πρὸς
 
τὸν
the angel
ἄγγελον
Whereby
Κατὰ
 
τί
shall I know
γνώσομαι
this
τοῦτο
I
ἐγὼ
for
γάρ
am
εἰμι
an old man
πρεσβύτης
And
καὶ
 
wife
γυνή
my
μου
well stricken
προβεβηκυῖα
in
ἐν
 
ταῖς
years
ἡμέραις
 
αὐτῆς
19
And
καὶ
answering
ἀποκριθεὶς
 
the angel
ἄγγελος
said
εἶπεν
unto him
αὐτῷ
I
Ἐγώ
am
εἰμι
Gabriel
Γαβριὴλ
 
that stand
παρεστηκὼς
in the presence
ἐνώπιον
 
τοῦ
of God
θεοῦ
And
καὶ
am sent
ἀπεστάλην
to speak
λαλῆσαι
unto
πρὸς
thee
σὲ
And
καὶ
glad tidings
εὐαγγελίσασθαί
thee
σοι
these
ταῦτα·
20
And
καὶ
behold
ἰδού,
thou
ἔσῃ
shalt be dumb
σιωπῶν
And
καὶ
not
μὴ
able
δυνάμενος
to speak
λαλῆσαι
until
ἄχρι
that
ὧν
the day
ἡμέρας
shall be performed
γένηται
these things
ταῦτα
because
ἀνθ
that
ὧν
not
οὐκ
thou believest
ἐπίστευσας
 
τοῖς
words
λόγοις
my
μου
which
οἵτινες
shall be fulfilled
πληρωθήσονται
in
εἰς
 
τὸν
season
καιρὸν
their
αὐτῶν
21
And
καὶ
waited
ἦν
 
the people
λαὸς
 
προσδοκῶν
 
τὸν
for Zacharias
Ζαχαρίαν
And
καὶ
marvelled
ἐθαύμαζον
in
ἐν
 
τῷ
tarried so long
χρονίζειν
he
αὐτόν
in
ἐν
 
τῷ
the temple
ναῷ
22
when he came out
ἐξελθὼν
And
δὲ
not
οὐκ
he could
ἠδύνατο
speak
λαλῆσαι
unto them
αὐτοῖς
and
καὶ
they perceived
ἐπέγνωσαν
that
ὅτι
a vision
ὀπτασίαν
he had seen
ἑώρακεν
in
ἐν
 
τῷ
the temple
ναῷ·
and
καὶ
unto them
αὐτοῖς
 
ἦν
he beckoned
διανεύων
unto them
αὐτοῖς
and
καὶ
remained
διέμενεν
speechless
κωφός
23
And
καὶ
it came to pass
ἐγένετο
that as soon as
ὡς
were accomplished
ἐπλήσθησαν
 
αἱ
the days
ἡμέραι
 
τῆς
of his ministration
λειτουργίας
 
αὐτοῦ
he departed
ἀπῆλθεν
to
εἰς
 
τὸν
house
οἶκον
 
αὐτοῦ
24
after
Μετὰ
And
δὲ
 
ταύτας
 
τὰς
days
ἡμέρας
conceived
συνέλαβεν
Elisabeth
Ἐλισάβετ
 
wife
γυνὴ
his
αὐτοῦ
and
καὶ
hid
περιέκρυβεν
herself
ἑαυτὴν
months
μῆνας
five
πέντε
saying
λέγουσα
25
 
ὅτι
Thus
Οὕτως
with me
μοι
dealt
πεποίηκεν
 
the Lord
κύριος
among
ἐν
the days
ἡμέραις
wherein
αἷς
he looked on
ἐπεῖδεν
me to take away
ἀφελεῖν
 
τὸ
reproach
ὄνειδός
my
μου
among
ἐν
men
ἀνθρώποις
26
in
Ἐν
And
δὲ
 
τῷ
month
μηνὶ
 
τῷ
the sixth
ἕκτῳ
was sent
ἀπεστάλη
 
the angel
ἄγγελος
Gabriel
Γαβριὴλ
from
ὑπὸ
 
τοῦ
God
θεοῦ
unto
εἰς
a city
πόλιν
 
τῆς
of Galilee
Γαλιλαίας
named
 
ὄνομα
Nazareth
Ναζαρὲτ
27
To
πρὸς
a virgin
παρθένου
espoused
μεμνηστευμένην
to a man
ἀνδρὶ
whose
name
ὄνομα
was Joseph
Ἰωσὴφ
of
ἐξ
the house
οἴκου
of David
Δαβίδ·
and
καὶ
 
τὸ
name
ὄνομα
 
τῆς
a virgin
παρθένου
was Mary
Μαριάμ
28
And
καὶ
came in
εἰσελθὼν
 
the angel
ἄγγελος
unto
πρὸς
her
αὐτὴν
and said
εἶπεν
Hail
Χαῖρε
thou that art highly favoured
κεχαριτωμένη
 
the Lord
κύριος
is with
μετὰ
thee
σοῦ
blessed
εὐλογημένη
art thou
σὺ
among
ἐν
women
γυναιξίν
29
 
And
δὲ
when she saw
ἰδοῦσα
him she was troubled
διεταράχθη
at
ἐπὶ
 
τῷ
saying
λόγῳ
his
αὐτοῦ,
and
καὶ
cast in her mind
διελογίζετο
what manner
ποταπὸς
should be
εἴη
 
of salutation
ἀσπασμὸς
this
οὗτος
30
And
καὶ
said
εἶπεν
 
the angel
ἄγγελος
unto her
αὐτῇ
not
Μὴ
Fear
φοβοῦ
Mary
Μαριάμ
thou hast found
εὗρες
for
γὰρ
favour
χάριν
with
παρὰ
 
τῷ
God
θεῷ
31
And
καὶ
behold
ἰδού,
thou shalt conceive
συλλήψῃ
in
ἐν
thy womb
γαστρὶ
And
καὶ
bring forth
τέξῃ
a son
υἱόν
And
καὶ
shalt call
καλέσεις
 
τὸ
name
ὄνομα
his
αὐτοῦ
JESUS
Ἰησοῦν
32
He
οὗτος
shall be
ἔσται
great
μέγας
and
καὶ
the Son
υἱὸς
of the Highest
ὑψίστου
shall be called
κληθήσεται
and
καὶ
shall give
δώσει
of his
αὐτοῦ
the Lord
κύριος
 
God
θεὸς
 
τὸν
the throne
θρόνον
David
Δαβὶδ
 
τοῦ
father
πατρὸς
of his
αὐτοῦ
33
And
καὶ
he shall reign
βασιλεύσει
over
ἐπὶ
 
τὸν
the house
οἶκον
of Jacob
Ἰακὼβ
for
εἰς
 
τοὺς
ever
αἰῶνας
And
καὶ
 
τῆς
kingdom
βασιλείας
of his
αὐτοῦ
no
οὐκ
there shall be
ἔσται
end
τέλος
34
said
εἶπεν
Then
δὲ
Mary
Μαριὰμ
unto
πρὸς
 
τὸν
the angel
ἄγγελον
How
Πῶς
be
ἔσται
this
τοῦτο
seeing
ἐπεὶ
a man
ἄνδρα
not
οὐ
I know
γινώσκω
35
And
καὶ
answered
ἀποκριθεὶς
 
the angel
ἄγγελος
and said
εἶπεν
unto her
αὐτῇ
Ghost
Πνεῦμα
The Holy
ἅγιον
shall come
ἐπελεύσεται
upon
ἐπὶ
thee
σέ
And
καὶ
the power
δύναμις
of the Highest
ὑψίστου
shall overshadow
ἐπισκιάσει
thee
σοι·
therefore
διὸ
And
καὶ
 
τὸ
which shall be born
γεννώμενον
of
ἐκ
 
σοῦ
The Holy
ἅγιον
shall be called
κληθήσεται
the Son
υἱὸς
of God
θεοῦ
36
And
καὶ
behold
ἰδού,
Elisabeth
Ἐλισάβετ
who
τῇ
cousin
συγγενής
thy
σου
And
καὶ
with her
αὐτῇ
conceived
συνείληφυῖα
a son
υἱὸν
in
ἐν
old age
γήρᾳ
with her
αὐτῇ
And
καὶ
this
οὗτος
month
μὴν
the sixth
ἕκτος
is
ἐστὶν
with her
αὐτῇ
who
τῇ
was called
καλουμένῃ
barren
στείρᾳ·
37
For
ὅτι
nothing
οὐκ
shall be impossible
ἀδυνατήσει
with
παρὰ
 
τῷ
God
θεῷ
 
πᾶν
 
ῥῆμα
38
said
εἶπεν
And
δὲ
Mary
Μαριάμ
Behold
Ἰδού,
 
the handmaid
δούλη
of the Lord
κυρίου·
be it
γένοιτό
unto me
μοι
according
κατὰ
 
τὸ
word
ῥῆμά
to thy
σου
And
καὶ
departed
ἀπῆλθεν
from
ἀπ'
her
αὐτῆς
 
the angel
ἄγγελος
39
arose
Ἀναστᾶσα
And
δὲ
Mary
Μαριὰμ
in
ἐν
 
ταῖς
days
ἡμέραις
 
ταύταις
and went
ἐπορεύθη
into
εἰς
 
τὴν
the hill country
ὀρεινὴν
with
μετὰ
haste
σπουδῆς
into
εἰς
a city
πόλιν
of Juda
Ἰούδα
40
And
καὶ
entered
εἰσῆλθεν
into
εἰς
 
τὸν
the house
οἶκον
of Zacharias
Ζαχαρίου
And
καὶ
saluted
ἠσπάσατο
 
τὴν
Elisabeth
Ἐλισάβετ
41
And
καὶ
it came to pass
ἐγένετο
that when
ὡς
heard
ἤκουσεν
 
Elisabeth
Ἐλισάβετ
 
τὸν
the salutation
ἀσπασμὸν
 
τῆς
of Mary
Μαρίας
leaped
ἐσκίρτησεν
 
τὸ
the babe
βρέφος
in
ἐν
 
τῇ
womb
κοιλίᾳ
her
αὐτῆς
And
καὶ
was filled
ἐπλήσθη
Ghost
πνεύματος
with the Holy
ἁγίου
 
Elisabeth
Ἐλισάβετ
42
And
καὶ
she spake out
ἀνεφώνησεν
voice
φωνῇ
with a loud
μεγάλῃ
And
καὶ
said
εἶπεν
Blessed
εὐλογημένος
art thou
σὺ
among
ἐν
women
γυναιξίν
And
καὶ
Blessed
εὐλογημένος
 
is the fruit
καρπὸς
 
τῆς
womb
κοιλίας
of thy
σου
43
And
καὶ
whence
πόθεν
to me
μοι
is this
τοῦτο
that
ἵνα
should come
ἔλθῃ
 
the mother
μήτηρ
 
τοῦ
Lord
κυρίου
of my
μου
to
πρὸς
me
μέ
44
lo
ἰδού,
For
γὰρ
as soon as
ὡς
sounded
ἐγένετο
 
the voice
φωνὴ
 
τοῦ
salutation
ἀσπασμοῦ
of thy
σου
in
εἰς
 
τὰ
ears
ὦτά
mine
μου
leaped
ἐσκίρτησεν
for
ἐν
joy
ἀγαλλιάσει
 
τὸ
the babe
βρέφος
for
ἐν
 
τῇ
womb
κοιλίᾳ
mine
μου
45
And
καὶ
blessed
μακαρία
 
is she that believed
πιστεύσασα
for
ὅτι
there shall be
ἔσται
a performance
τελείωσις
 
τοῖς
of those things which were told
λελαλημένοις
her
αὐτῇ
from
παρὰ
the Lord
κυρίου
46
And
Καὶ
said
εἶπεν
Mary
Μαριάμ
doth magnify
Μεγαλύνει
 
soul
ψυχή
My
μου
 
τὸν
the Lord
κύριόν
47
And
καὶ
hath rejoiced
ἠγαλλίασεν
 
τὸ
spirit
πνεῦμά
my
μου
in
ἐπὶ
 
τῷ
God
θεῷ
 
τῷ
Saviour
σωτῆρί
my
μου
48
For
ὅτι
he hath regarded
ἐπέβλεψεν
 
ἐπὶ
 
τὴν
the low estate
ταπείνωσιν
 
τῆς
handmaiden
δούλης
 
αὐτοῦ
behold
ἰδού,
for
γὰρ
from
ἀπὸ
 
τοῦ
henceforth
νῦν
blessed
μακαριοῦσίν
me
με
all
πᾶσαι
 
αἱ
generations
γενεαί
49
For
ὅτι
hath done
ἐποίησέν
to me
μοι
great things
μεγάλεῖα
 
he that is mighty
δυνατός
and
καὶ
holy
ἅγιον
 
τὸ
name
ὄνομα
is his
αὐτοῦ
50
And
καὶ
 
τὸ
mercy
ἔλεος
him
αὐτόν
from
εἰς
generation
γενεῶν
generation
γενεῶν
 
τοῖς
is on them that fear
φοβουμένοις
him
αὐτόν
51
He hath shewed
Ἐποίησεν
strength
κράτος
with
ἐν
arm
βραχίονι
of their
αὐτῶν·
he hath scattered
διεσκόρπισεν
the proud
ὑπερηφάνους
in the imagination
διανοίᾳ
hearts
καρδίας
of their
αὐτῶν·
52
He hath put down
καθεῖλεν
the mighty
δυνάστας
from
ἀπὸ
their seats
θρόνων
and
καὶ
exalted
ὕψωσεν
them of low degree
ταπεινούς
53
the hungry
πεινῶντας
He hath filled
ἐνέπλησεν
with good things
ἀγαθῶν
and
καὶ
the rich
πλουτοῦντας
away
ἐξαπέστειλεν
empty
κενούς
54
He hath holpen
ἀντελάβετο
Israel
Ἰσραὴλ
servant
παιδὸς
 
αὐτοῦ
in remembrance
μνησθῆναι
of his mercy
ἐλέους
55
As
καθὼς
he spake
ἐλάλησεν
to
πρὸς
 
τοὺς
fathers
πατέρας
our
ἡμῶν
 
τῷ
to Abraham
Ἀβραὰμ
and
καὶ
 
τῷ
seed
σπέρματι
to his
αὐτοῦ
for
εἰς
 
τὸν
ever
αἰῶνα
56
abode
Ἔμεινεν
And
δὲ
Mary
Μαριὰμ
with
σὺν
her
αὐτῆς
about
ὡσεὶ
months
μῆνας
three
τρεῖς
and
καὶ
returned
ὑπέστρεψεν
to
εἰς
 
τὸν
house
οἶκον
her
αὐτῆς
57
 
Τῇ
Now
δὲ
Elisabeth's
Ἐλισάβετ
came
ἐπλήσθη
 
time
χρόνος
 
τοῦ
should be delivered
τεκεῖν
that she
αὐτήν
and
καὶ
she brought forth
ἐγέννησεν
a son
υἱόν
58
And
καὶ
heard
ἤκουσαν
 
οἱ
her neighbours
περίοικοι
And
καὶ
 
οἱ
cousins
συγγενεῖς
her
αὐτῇ
how
ὅτι
had shewed great
ἐμεγάλυνεν
the Lord
κύριος
 
τὸ
 
ἔλεος
her
αὐτῇ
upon
μετ'
her
αὐτῇ
And
καὶ
they rejoiced
συνέχαιρον
her
αὐτῇ
59
And
καὶ
it came to pass
ἐγένετο
that on
ἐν
 
τῇ
the eighth
ὀγδόῃ
day
ἡμέρᾳ
they came
ἦλθον
to circumcise
περιτεμεῖν
 
τὸ
the child
παιδίον
And
καὶ
they called
ἐκάλουν
him
αὐτοῦ
after
ἐπὶ
 
τῷ
the name
ὀνόματι
 
τοῦ
father
πατρὸς
him
αὐτοῦ
Zacharias
Ζαχαρίαν
60
And
καὶ
answered
ἀποκριθεῖσα
 
mother
μήτηρ
his
αὐτοῦ
and said
εἶπεν
Not
Οὐχί
so but
ἀλλὰ
he shall be called
κληθήσεται
John
Ἰωάννης
61
And
καὶ
they said
εἶπον
unto
πρὸς
her
αὐτὴν
 
ὅτι
none
Οὐδείς
There is
ἐστιν
of
ἐν
 
τῇ
kindred
συγγενεία
thy
σου
that
ὃς
is called
καλεῖται
 
τῷ
name
ὀνόματι
by this
τούτῳ
62
they made signs
ἐνένευον
And
δὲ
 
τῷ
father
πατρὶ
him
αὐτόν
 
τὸ
how
τί
 
ἂν
he would have
θέλοι
called
καλεῖσθαι
him
αὐτόν
63
And
καὶ
he asked for
αἰτήσας
a writing table
πινακίδιον
and wrote
ἔγραψεν
saying
λέγων,
John
Ἰωάννης
is
ἐστὶν
 
τὸ
name
ὄνομα
His
αὐτοῦ
And
καὶ
they marvelled
ἐθαύμασαν
all
πάντες
64
was opened
ἀνεῴχθη
And
δὲ
 
τὸ
mouth
στόμα
his
αὐτοῦ
immediately
παραχρῆμα
and
καὶ
 
tongue
γλῶσσα
his
αὐτοῦ
and
καὶ
he spake
ἐλάλει
and praised
εὐλογῶν
 
τὸν
God
θεόν
65
And
καὶ
came
ἐγένετο
on
ἐπὶ
all
πάντα
fear
φόβος
 
τοὺς
that dwelt round about
περιοικοῦντας
them
αὐτούς
And
καὶ
throughout
ἐν
all
ὅλῃ
 
τῇ
the hill country
ὀρεινῇ
 
τῆς
of Judaea
Ἰουδαίας
were noised abroad
διελαλεῖτο
all
πάντα
 
τὰ
sayings
ῥήματα
these
ταῦτα
66
! And
καὶ
them laid them up
ἔθεντο
all
πάντες
 
οἱ
they that heard
ἀκούσαντες
in
ἐν
 
τῇ
hearts
καρδίᾳ
him
αὐτοῦ
saying
λέγοντες
What
Τί
manner
ἄρα
 
τὸ
of child
παιδίον
this
τοῦτο
be
ἔσται
! And
καὶ
the hand
χεὶρ
of the Lord
κυρίου
was
ἦν
with
μετ'
him
αὐτοῦ
67
And
καὶ
Zacharias
Ζαχαρίας
 
father
πατὴρ
his
αὐτοῦ
was filled
ἐπλήσθη
Ghost
πνεύματος
with the Holy
ἁγίου
And
καὶ
prophesied
Προεφήτευσεν
saying
λέγων
68
Blessed
Εὐλογητὸς
be the Lord
κύριος
 
God
θεὸς
 
τοῦ
of Israel
Ἰσραήλ
for
ὅτι
he hath visited
ἐπεσκέψατο
and
καὶ
 
ἐποίησεν
redeemed
λύτρωσιν
 
τῷ
people
λαῷ
 
αὐτοῦ
69
And
καὶ
hath raised up
ἤγειρεν
an horn
κέρας
of salvation
σωτηρίας
for us
ἡμῖν
in
ἐν
 
τῷ
the house
οἴκῳ
David
Δαβὶδ
 
τοῦ
servant
παιδὸς
 
αὐτοῦ
70
As
καθὼς
he spake
ἐλάλησεν
by
διὰ
the mouth
στόματος
which
τῶν
holy
ἁγίων
which
τῶν
have been since
ἀπ'
the world began
αἰῶνος
prophets
προφητῶν
 
αὐτοῦ
71
That we should be saved
σωτηρίαν
from
ἐκ
enemies
ἐχθρῶν
our
ἡμῶν
and
καὶ
from
ἐκ
the hand
χειρὸς
of all
πάντων
 
τῶν
that hate
μισούντων
us
ἡμᾶς
72
To perform
ποιῆσαι
the mercy
ἔλεος
promised to
μετὰ
 
τῶν
fathers
πατέρων
our
ἡμῶν
and
καὶ
to remember
μνησθῆναι
covenant
διαθήκης
holy
ἁγίας
 
αὐτοῦ
73
The oath
ὅρκον
which
ὃν
he sware
ὤμοσεν
to
πρὸς
Abraham
Ἀβραὰμ
 
τὸν
father
πατέρα
our
ἡμῶν
74
 
τοῦ
That he would grant
δοῦναί
unto us
ἡμῖν
without fear
ἀφόβως
out of
ἐκ
the hand
χειρὸς
 
τῶν
enemies
ἐχθρῶν
of our
ἡμῶν
that we being delivered
ῥυσθέντας
might serve
λατρεύειν
him
αὐτῷ
75
In
ἐν
holiness
ὁσιότητι
and
καὶ
righteousness
δικαιοσύνῃ
before
ἐνώπιον
him
αὐτοῦ
all
πάσας
 
τὰς
the days
ἡμέρας
 
τὴς
life
ζωῆς
of our
ἡμῶν
76
And
Καὶ
thou
σὺ
child
παιδίον
the prophet
προφήτης
of the Highest
ὑψίστου
shalt be called
κληθήσῃ·
thou shalt go
προπορεύσῃ
for
γὰρ
before
πρὸ
the face
προσώπου
of the Lord
κυρίου
to prepare
ἑτοιμάσαι
ways
ὁδοὺς
his
αὐτοῦ
77
 
τοῦ
To give
δοῦναι
knowledge
γνῶσιν
of salvation
σωτηρίας
 
τῷ
people
λαῷ
of their
αὐτῶν
by
ἐν
the remission
ἀφέσει
sins
ἁμαρτιῶν
of their
αὐτῶν
78
Through
διὰ
the tender
σπλάγχνα
mercy
ἐλέους
God
θεοῦ
of our
ἡμῶν
whereby
ἐν
 
οἷς
hath visited
ἐπεσκέψατο
us
ἡμᾶς
the dayspring
ἀνατολὴ
from
ἐξ
on high
ὕψους
79
To give light
ἐπιφᾶναι
 
τοῖς
in
ἐν
darkness
σκότει
and
καὶ
in the shadow
σκιᾷ
of death
θανάτου
to them that sit
καθημένοις
 
τοῦ
to guide
κατευθῦναι
 
τοὺς
feet
πόδας
our
ἡμῶν
into
εἰς
the way
ὁδὸν
of peace
εἰρήνης
80
 
Τὸ
And
δὲ
the child
παιδίον
grew
ηὔξανεν
and
καὶ
waxed strong
ἐκραταιοῦτο
in spirit
πνεύματι
and
καὶ
was
ἦν
in
ἐν
 
ταῖς
the deserts
ἐρήμοις
till
ἕως
the day
ἡμέρας
shewing
ἀναδείξεως
of his
αὐτοῦ
unto
πρὸς
 
τὸν
Israel
Ἰσραήλ