1
when
Ἐπει
Now
δὲ
he had ended
ἐπλήρωσεν
all
πάντα
 
τὰ
sayings
ῥήματα
 
αὐτοῦ
in
εἰς
 
τὰς
the audience
ἀκοὰς
 
τοῦ
of the people
λαοῦ
he entered
εἰσῆλθεν
in
εἰς
Capernaum
Καπερναούμ
2
centurion's
Ἑκατοντάρχου
And
δέ
a certain
τινος
servant
δοῦλος
sick
κακῶς
was
ἔχων
and ready
ἤμελλεν
to die
τελευτᾶν
who
ὃς
was
ἦν
unto him
αὐτῷ
dear
ἔντιμος
3
when he heard
ἀκούσας
And
δὲ
of
περὶ
 
τοῦ
Jesus
Ἰησοῦ
he sent
ἀπέστειλεν
unto
πρὸς
him
αὐτοῦ
the elders
πρεσβυτέρους
 
τῶν
of the Jews
Ἰουδαίων
beseeching
ἐρωτῶν
him
αὐτοῦ
that
ὅπως
he would come
ἐλθὼν
and heal
διασώσῃ
 
τὸν
servant
δοῦλον
him
αὐτοῦ
4
 
οἱ
And
δὲ
when they came
παραγενόμενοι
to
πρὸς
 
τὸν
Jesus
Ἰησοῦν
they besought
παρεκάλουν
him
αὐτὸν
instantly
σπουδαίως
saying
λέγοντες
That
ὅτι
worthy
Ἄξιός
he was
ἐστιν
for whom
he should do
παρέξει
this
τοῦτο·
5
he loveth
ἀγαπᾷ
For
γὰρ
 
τὸ
nation
ἔθνος
our
ἡμῶν
and
καὶ
 
τὴν
a synagogue
συναγωγὴν
he
αὐτὸς
hath built
ᾠκοδόμησεν
us
ἡμῖν
6
 
And
δὲ
Jesus
Ἰησοῦς
went
ἐπορεύετο
with
σὺν
him
αὐτῷ,
now
ἤδη
And
δὲ
him
αὐτῷ,
not
οὐ
far
μακρὰν
when he was
ἀπέχοντος
from
ἀπὸ
 
τῆς
the house
οἰκίας
sent
ἔπεμψεν
to
πρὸς
him
αὐτῷ,
 
the centurion
ἑκατόνταρχος
friends
φίλους
saying
λέγων
him
αὐτῷ,
Lord
Κύριε
not
μὴ
thyself
σκύλλου
not
οὐ
for
γὰρ
I am
εἰμι
worthy
ἱκανός
that
ἵνα
under
ὑπὸ
 
τὴν
roof
στέγην
my
μου
thou shouldest enter
εἰσέλθῃς·
7
Wherefore
διὸ
neither
οὐδὲ
myself
ἐμαυτὸν
thought I
ἠξίωσα
unto
πρὸς
thee
σὲ
to come
ἐλθεῖν·
but
ἀλλὰ
say
εἰπὲ
in a word
λόγῳ
and
καὶ
shall be healed
ἰαθήσεται
 
servant
παῖς
my
μου
8
also
καὶ
For
γὰρ
I
ἐγὼ
a man
ἄνθρωπός
am
εἰμι
under
ὑπ'
authority
ἐξουσίαν
set
τασσόμενος
having
ἔχων
under
ὑπ'
me
ἐμαυτὸν
soldiers
στρατιώτας
also
καὶ
I say
λέγω
unto one
τούτῳ
Go
πορεύεται
also
καὶ
Go
πορεύεται
also
καὶ
to another
ἄλλῳ
Come
ἔρχεται
also
καὶ
Come
ἔρχεται
also
καὶ
 
τῷ
servant
δούλῳ
to my
μου
Do
ποιεῖ
this
τοῦτο
also
καὶ
Do
ποιεῖ
9
heard
ἀκούσας
When
δὲ
these things
ταῦτα
 
Jesus
Ἰησοῦς
he marvelled
ἐθαύμασεν
at him
αὐτῷ
and
καὶ
turned him about
στραφεὶς
 
τῷ
that followed
ἀκολουθοῦντι
at him
αὐτῷ
unto the people
ὄχλῳ
and said
εἶπεν
I say
Λέγω
unto you
ὑμῖν
no not
οὐδὲ
in
ἐν
 
τῷ
Israel
Ἰσραὴλ
so great
τοσαύτην
faith
πίστιν
I have not found
εὗρον
10
And
καὶ
returning
ὑποστρέψαντες
 
οἱ
they that were sent
πεμφθέντες
to
εἰς
 
τὸν
the house
οἶκον
found
εὗρον
 
τὸν
that had been sick
ἀσθενοῦντα
the servant
δοῦλον
whole
ὑγιαίνοντα
11
And
καὶ
it came to pass
ἐγένετο
 
ἐν
 
τῇ
the day after
ἑξῆς
that he went
ἐπορεύετο
into
εἰς
a city
πόλιν
called
καλουμένην
Nain
Ναΐν
And
καὶ
went with
συνεπορεύοντο
him
αὐτοῦ
 
οἱ
disciples
μαθηταὶ
him
αὐτοῦ
many
ἱκανοὶ,
And
καὶ
people
ὄχλος
much
πολύς
12
when
ὡς
Now
δὲ
he came nigh
ἤγγισεν
 
τῇ
to the gate
πύλῃ
 
τῆς
of the city
πόλεως
and
καὶ
 
ἰδού,
carried out
ἐξεκομίζετο
a dead man
τεθνηκὼς
son
υἱὸς
the only
μονογενὴς
 
τῇ
mother
μητρὶ
her
αὐτῇ
and
καὶ
her
αὐτῇ
was
ἦν
a widow
χήρα
and
καὶ
people
ὄχλος
 
τῆς
of the city
πόλεως
much
ἱκανὸς
was
ἦν
with
σὺν
her
αὐτῇ
13
And
καὶ
saw
ἰδὼν
her
αὐτῇ
 
when the Lord
κύριος
he had compassion
ἐσπλαγχνίσθη
on
ἐπ'
her
αὐτῇ
And
καὶ
said
εἶπεν
her
αὐτῇ
not
Μὴ
Weep
κλαῖε
14
And
καὶ
he came
προσελθὼν
and touched
ἥψατο
 
τῆς
the bier
σοροῦ
 
οἱ
and
δὲ
they that bare
βαστάζοντες
him stood still
ἔστησαν
And
καὶ
he said
εἶπεν
Young man
Νεανίσκε
unto thee
σοὶ
I say
λέγω
Arise
ἐγέρθητι
15
And
καὶ
sat up
ἀνεκάθισεν
 
he that was dead
νεκρὸς
And
καὶ
began
ἤρξατο
to speak
λαλεῖν
And
καὶ
he delivered
ἔδωκεν
him
αὐτοῦ
 
τῇ
mother
μητρὶ
him
αὐτοῦ
16
there came
ἔλαβεν
And
δὲ
a fear
φόβος
on all
ἅπαντας,
and
καὶ
they glorified
ἐδόξαζον
 
τὸν
God
θεὸς
saying
λέγοντες
That
ὅτι
prophet
Προφήτης
a great
μέγας
is risen up
ἐγήγερται
among
ἐν
us
ἡμῖν
and
καὶ
That
ὅτι
hath visited
Ἐπεσκέψατο
 
God
θεὸς
 
τὸν
people
λαὸν
 
αὐτοῦ
17
And
καὶ
went forth
ἐξῆλθεν
 
rumour
λόγος
this
οὗτος
throughout
ἐν
all
ὅλῃ
 
τῇ
Judaea
Ἰουδαίᾳ
of
περὶ
him
αὐτοῦ
And
καὶ
throughout
ἐν
all
πάσῃ
 
τῇ
the region round about
περιχώρῳ
18
And
Καὶ
shewed
ἀπήγγειλαν
of John
Ἰωάννῃ
 
οἱ
the disciples
μαθηταὶ
him
αὐτοῦ
of
περὶ
all
πάντων
these things
τούτων
19
And
καί
calling
προσκαλεσάμενος
unto him two
δύο
 
τινάς
 
τῶν
disciples
μαθητῶν
 
αὐτοῦ
 
John
Ἰωάννης
sent
ἔπεμψεν
them to
πρὸς
 
τὸν
Jesus
Ἰησοῦν,
saying
λέγων,
thou
Σὺ
Art
εἶ
 
he that should come
ἐρχόμενος
or
another
ἄλλον
look we for
προσδοκῶμεν
20
were come
παραγενόμενοι
When
δὲ
unto
πρὸς
him
αὐτὸν
 
οἱ
the men
ἄνδρες
they said
εἶπον,
John
Ἰωάννης
 
Baptist
βαπτιστὴς
hath sent
ἀπέσταλκεν
us
ἡμᾶς
unto
πρὸς
thee
σὲ
saying
λέγων,
thou
Σὺ
Art
εἶ
 
he that should come
ἐρχόμενος
or
another
ἄλλον
look we for
προσδοκῶμεν
21
in
ἐν
that same
αὐτῇ
And
δὲ
 
τῇ
hour
ὥρᾳ
he cured
ἐθεράπευσεν
many
πολλοῖς
of
ἀπὸ
their infirmities
νόσων
and
καὶ
plagues
μαστίγων
and
καὶ
spirits
πνευμάτων
of evil
πονηρῶν
and
καὶ
that were blind
τυφλοῖς
many
πολλοῖς
he gave
ἐχαρίσατο
 
τὸ
sight
βλέπειν
22
Then
καὶ
answering
ἀποκριθεὶς
 
Jesus
Ἰησοῦς
said
εἶπεν
unto them
αὐτοῖς
Go your way
Πορευθέντες
and tell
ἀπαγγείλατε
John
Ἰωάννῃ
what things
ye have seen
εἴδετε
Then
καὶ
hear
ἀκούουσιν
how
ὅτι
that the blind
τυφλοὶ
see
ἀναβλέπουσιν
the lame
χωλοὶ
walk
περιπατοῦσιν
the lepers
λεπροὶ
are cleansed
καθαρίζονται
the deaf
κωφοὶ
hear
ἀκούουσιν
the dead
νεκροὶ
are raised
ἐγείρονται
to the poor
πτωχοὶ
the gospel is preached
εὐαγγελίζονται·
23
And
καὶ
blessed
μακάριός
is
ἐστιν
 
ὃς
 
ἐὰν
 
μὴ
be offended
σκανδαλισθῇ
in
ἐν
me
ἐμοί
24
were departed
Ἀπελθόντων
And
δὲ
 
τῶν
when the messengers
ἀγγέλων
John
Ἰωάννου
he began
ἤρξατο
to speak
λέγειν
unto
πρὸς
 
τοὺς
the people
ὄχλους
concerning
περὶ
John
Ἰωάννου
What
Τί
went ye out
ἐξεληλύθατε
into
εἰς
 
τὴν
the wilderness
ἔρημον
for to see
θεάσασθαι
A reed
κάλαμον
with
ὑπὸ
the wind
ἀνέμου
shaken
σαλευόμενον
25
But
ἀλλὰ
what
τί
went ye out
ἐξεληλύθατε
for to see
ἰδεῖν
A man
ἄνθρωπον
in
ἐν
soft
μαλακοῖς
raiment
ἱματίοις
clothed
ἠμφιεσμένον
Behold
ἰδού,
 
οἱ
in
ἐν
apparelled
ἱματισμῷ
gorgeously
ἐνδόξῳ
and
καὶ
delicately
τρυφῇ
live
ὑπάρχοντες
in
ἐν
 
τοῖς
kings' courts
βασιλείοις
are
εἰσίν
26
But
ἀλλὰ
what
τί
went ye out
ἐξεληλύθατε
for to see
ἰδεῖν
A prophet
προφήτου
Yea
ναί
I say
λέγω
unto you
ὑμῖν
and
καὶ
 
περισσότερον
A prophet
προφήτου
27
This
οὗτός
is
ἐστιν
he of
περὶ
which
ὃς
it is written
γέγραπται
Behold
Ἰδού,
I
ἐγώ
send
ἀποστέλλω
 
τὸν
messenger
ἄγγελόν
my
μου
before
πρὸ
face
προσώπου
thee
σου
which
ὃς
shall prepare
κατασκευάσει
 
τὴν
way
ὁδόν
thee
σου
before
ἔμπροσθέν
thee
σου
28
I say
λέγω
For
γὰρ
unto you
ὑμῖν
a greater
μείζων
Among
ἐν
those that are born
γεννητοῖς
of women
γυναικῶν
prophet
προφήτης
John
Ἰωάννου
 
τοῦ
the Baptist
βαπτιστοῦ
not
οὐδείς
is
ἐστιν
 
but
δὲ
he that is least
μικρότερος
Among
ἐν
 
τῇ
the kingdom
βασιλείᾳ
 
τοῦ
of God
θεοῦ
a greater
μείζων
he
αὐτοῦ
is
ἐστιν
29
And
καὶ
all
πᾶς
 
the people
λαὸς
that heard
ἀκούσας
And
καὶ
 
οἱ
the publicans
τελῶναι
justified
ἐδικαίωσαν
 
τὸν
God
θεόν
being baptized
βαπτισθέντες
 
τὸ
with the baptism
βάπτισμα
of John
Ἰωάννου·
30
 
οἱ
But
δὲ
the Pharisees
Φαρισαῖοι
and
καὶ
 
οἱ
lawyers
νομικοὶ
 
τὴν
the counsel
βουλὴν
 
τοῦ
of God
θεοῦ
rejected
ἠθέτησαν
against
εἰς
themselves
ἑαυτούς
not
μὴ
baptized
βαπτισθέντες
of
ὑπ'
him
αὐτοῦ
31
said
εἶπεν
And
δὲ
 
the Lord
Κύριος,
Whereunto
τίνι
then
οὖν
shall I liken
ὁμοιώσω
 
τοὺς
the men
ἀνθρώπους
 
τῆς
generation
γενεᾶς
 
ταύτης
and
καὶ
Whereunto
τίνι
are they
εἰσὶν
like
ὅμοιοι
32
like
ὅμοιοί
They are
εἰσιν
unto children
παιδίοις
 
τοῖς
in
ἐν
the marketplace
ἀγορᾷ
sitting
καθημένοις
and
καὶ
calling
προσφωνοῦσιν
one to another
ἀλλήλοις
and
καὶ
saying
λέγουσιν,
We have piped
Ηὐλήσαμεν
to you
ὑμῖν,
and
καὶ
not
οὐκ
danced
ὠρχήσασθε
we have mourned
ἐθρηνήσαμεν
to you
ὑμῖν,
and
καὶ
not
οὐκ
wept
ἐκλαύσατε
33
came
ἐλήλυθεν
For
γὰρ
John
Ἰωάννης
 
the Baptist
βαπτιστὴς
neither
μήτε
bread
ἄρτον
eating
ἐσθίων
neither
μήτε
wine
οἶνον
drinking
πίνων
and
καὶ
ye say
λέγετε
a devil
Δαιμόνιον
He hath
ἔχει
34
is come
ἐλήλυθεν
 
The Son
υἱὸς
 
τοῦ
man
ἄνθρωπος
eating
ἐσθίων
and
καὶ
drinking
πίνων
and
καὶ
ye say
λέγετε
Behold
Ἰδού,
man
ἄνθρωπος
a gluttonous
φάγος
and
καὶ
a winebibber
οἰνοπότης
of publicans
τελωνῶν
a friend
φίλος
and
καὶ
sinners
ἁμαρτωλῶν
35
But
καὶ
is justified
ἐδικαιώθη
 
wisdom
σοφία
of
ἀπὸ
 
τῶν
children
τέκνων
 
αὐτῆς
all
πάντων
36
desired
Ἠρώτα
And
δέ
one
τις
him
αὐτοῦ
 
τῶν
of the Pharisees
Φαρισαίου
that
ἵνα
he would eat
φάγῃ
with
μετ'
him
αὐτοῦ
And
καὶ
he went
εἰσελθὼν
into
εἰς
 
τὴν
house
οἶκὶαν
 
τοῦ
of the Pharisees
Φαρισαίου
and sat down to meat
ἀνεκλίθη
37
And
καὶ
behold
ἰδού,
a woman
γυνὴ
in
ἐν
 
τῇ
the city
πόλει
which
ἥτις
was
ἦν
a sinner
ἁμαρτωλός
when she knew
ἐπιγνοῦσα
that
ὅτι
Jesus sat at meat
ἀνάκειται
in
ἐν
 
τῇ
house
οἰκίᾳ
 
τοῦ
the Pharisee's
Φαρισαίου
brought
κομίσασα
an alabaster box
ἀλάβαστρον
of ointment
μύρου
38
And
καὶ
stood
στᾶσα
at
παρὰ
 
τοὺς
feet
πόδας
his
αὐτοῦ
behind
ὀπίσω
him weeping
κλαίουσα
and began
ἤρξατο
to wash
βρέχειν
 
τοὺς
feet
πόδας
his
αὐτοῦ
 
τοῖς
with tears
δάκρυσιν
And
καὶ
 
ταῖς
them with the hairs
θριξὶν
 
τῆς
head
κεφαλῆς
his
αὐτοῦ
did wipe
ἐξέμασσεν
And
καὶ
kissed
κατεφίλει
 
τοὺς
feet
πόδας
his
αὐτοῦ
And
καὶ
anointed
ἤλειφεν
 
τῷ
them with the ointment
μύρῳ
39
saw
ἰδὼν
Now
δὲ
which
when the Pharisee
Φαρισαῖος
which
had bidden
καλέσας
him
αὐτοῦ
it he spake
εἶπεν
within
ἐν
himself
ἑαυτῷ
saying
λέγων,
This man
Οὗτος
if
εἰ
he were
ἦν
a prophet
προφήτης
would have known
ἐγίνωσκεν
 
ἂν
who
τίς
and
καὶ
what manner
ποταπὴ
which
of woman
γυνὴ
this is that
ἥτις
toucheth
ἅπτεται
him
αὐτοῦ
for
ὅτι
a sinner
ἁμαρτωλός
she is
ἐστιν
40
And
καὶ
answering
ἀποκριθεὶς
 
Jesus
Ἰησοῦς
said
εἰπέ
unto
πρὸς
him
αὐτόν
Simon
Σίμων
I have
ἔχω
unto thee
σοί
somewhat
τι
said
εἰπέ
 
And
δέ
he saith
φησίν
Master
Διδάσκαλε
said
εἰπέ
41
which had two
δύο
debtors
χρεωφειλέται
There was
ἦσαν
creditor
δανειστῇ
a certain
τινι·
 
the one
εἷς
owed
ὤφειλεν
pence
δηνάρια
five hundred
πεντακόσια
 
and
δὲ
the other
ἕτερος
fifty
πεντήκοντα
42
nothing
μὴ
had
ἐχόντων
And
δὲ
him
αὐτόν
to pay
ἀποδοῦναι
them both
ἀμφοτέροις
he frankly forgave
ἐχαρίσατο
which
τίς
therefore
οὖν
him
αὐτόν
Tell me
εἶπὲ,
most
πλεῖον
him
αὐτόν
will love
ἀγαπήσει
43
answered
ἀποκριθεὶς
And
δὲ
 
Simon
Σίμων
he said
εἶπεν
I suppose
Ὑπολαμβάνω
that
ὅτι
he to whom
 
τὸ
most
πλεῖον
he forgave
ἐχαρίσατο
 
And
δὲ
he said
εἶπεν
unto him
αὐτῷ
rightly
Ὀρθῶς
Thou hast
ἔκρινας
44
And
καὶ
he turned
στραφεὶς
to
πρὸς
 
τὴν
the woman
γυναῖκα
 
τῷ
unto Simon
Σίμωνι
and said
ἔφη
Seest thou
Βλέπεις
she
ταύτην
 
τὴν
the woman
γυναῖκα
I entered
εἰσῆλθόν
thine
σου
into
εἰς
 
τὴν
house
οἰκίαν
water
ὕδωρ
for
ἐπὶ
 
τοὺς
feet
πόδας
my
μου
no
οὐκ
thou gavest me
ἔδωκας·
 
αὕτη
but
δὲ
 
τοῖς
with tears
δάκρυσιν
hath washed
ἔβρεξέν
my
μου
 
τοὺς
feet
πόδας
And
καὶ
 
ταῖς
them with the hairs
θριξὶν
 
τὴς
head
κεφαλῆς
 
αὐτῆς
wiped
ἐξέμαξεν
45
kiss
φίλημά
me
μοι
no
οὐ
Thou gavest
ἔδωκας·
 
αὕτη
but
δὲ
since
ἀφ'
the time
ἧς
I came in
εἰσῆλθον
no
οὐ
ceased
διέλιπεν
to kiss
καταφιλοῦσά
my
μου
 
τοὺς
feet
πόδας
46
with oil
ἐλαίῳ
 
τὴν
head
κεφαλήν
My
μου
not
οὐκ
anoint
ἤλειψεν
 
αὕτη
but
δὲ
with ointment
μύρῳ
anoint
ἤλειψεν
My
μου
 
τοὺς
feet
πόδας
47
Wherefore
 
χάριν
I say
λέγω
unto thee
σοι
are forgiven
ἀφίεται
which
αἱ
sins
ἁμαρτίαι
Her
αὐτῆς
which
αἱ
are many
πολύ·
for
ὅτι
she loved
ἀγαπᾷ
are many
πολύ·
Wherefore
but
δὲ
little
ὀλίγον
are forgiven
ἀφίεται
little
ὀλίγον
she loved
ἀγαπᾷ
48
he said
εἶπεν
And
δὲ
unto her
αὐτῇ
are forgiven
Ἀφέωνταί
Thy
σου
 
αἱ
sins
ἁμαρτίαι
49
And
καὶ
began
ἤρξαντο
 
οἱ
they that sat at meat with him
συνανακείμενοι
to say
λέγειν
within
ἐν
themselves
ἑαυτοῖς
Who
Τίς
this
οὗτός
is
ἐστιν
that
ὃς
And
καὶ
sins
ἁμαρτίας
forgiveth
ἀφίησιν
50
he said
εἶπεν
And
δὲ
to
πρὸς
 
τὴν
the woman
γυναῖκα
 
faith
πίστις
Thy
σου
hath saved
σέσωκέν
thee
σε·
go
πορεύου
in
εἰς
peace
εἰρήνην