1
And
καὶ
it came to pass
ἐγένετο
afterward
ἐν
 
τῷ
 
καθεξῆς
And
καὶ
him
αὐτῷ
he went
διώδευεν
throughout every
κατὰ
city
πόλιν
And
καὶ
village
κώμην
preaching
κηρύσσων
And
καὶ
shewing the glad tidings
εὐαγγελιζόμενος
 
τὴν
of the kingdom
βασιλείαν
 
τοῦ
of God
θεοῦ
And
καὶ
 
οἱ
the twelve
δώδεκα
were with
σὺν
him
αὐτῷ
2
And
καὶ
women
γυναῖκές
certain
τινες
which
ἧς
had been
ἦσαν
healed
τεθεραπευμέναι
of
ἀφ'
spirits
πνευμάτων
evil
πονηρῶν
And
καὶ
infirmities
ἀσθενειῶν
Mary
Μαρία
 
called
καλουμένη
Magdalene
Μαγδαληνή
of
ἀφ'
which
ἧς
devils
δαιμόνια
seven
ἑπτὰ
went
ἐξεληλύθει
3
And
καὶ
Joanna
Ἰωάννα
the wife
γυνὴ
of Chuza
Χουζᾶ
steward
ἐπιτρόπου
Herod's
Ἡρῴδου
And
καὶ
Susanna
Σουσάννα
And
καὶ
others
ἕτεραι
many
πολλαί
which
αἵτινες
ministered
διηκόνουν
their
αὐταῖς
of
ἀπὸ
 
τῶν
substance
ὑπαρχόντων
their
αὐταῖς
4
were gathered together
Συνιόντος
And
δὲ
people
ὄχλου
when much
πολλοῦ
and
καὶ
 
τῶν
out of every
κατὰ
city
πόλιν
were come
ἐπιπορευομένων
to
πρὸς
him
αὐτὸν
he spake
εἶπεν
by
διὰ
a parable
παραβολῆς·
5
went out
Ἐξῆλθεν
 
A sower
σπείρειν
 
τοῦ
A sower
σπείρειν
 
τὸν
seed
σπόρον
he
αὐτό
and
καὶ
as
ἐν
 
τῷ
A sower
σπείρειν
he
αὐτό
some
 
μὲν
fell
ἔπεσεν
by
παρὰ
 
τὴν
the way side
ὁδόν
and
καὶ
it was trodden down
κατεπατήθη
and
καὶ
 
τὰ
the fowls
πετεινὰ
 
τοῦ
of the air
οὐρανοῦ
devoured
κατέφαγεν
he
αὐτό
6
And
καὶ
some
ἕτερον
fell
ἔπεσεν
upon
ἐπὶ
 
τὴν
a rock
πέτραν
And
καὶ
as soon as it was sprung up
φυὲν
it withered away
ἐξηράνθη
because
διὰ
 
τὸ
it lacked
μὴ
 
ἔχειν
moisture
ἰκμάδα
7
And
καὶ
some
ἕτερον
fell
ἔπεσεν
among
ἐν
 
μέσῳ
 
τῶν
the thorns
ἄκανθαι
And
καὶ
sprang up with it
συμφυεῖσαι
 
αἱ
the thorns
ἄκανθαι
and choked
ἀπέπνιξαν
it
αὐτό
8
And
καὶ
other
ἕτερον
fell
ἔπεσεν
on
ἐπὶ
 
τὴν
ground
γῆν
 
τὴν
good
ἀγαθήν
And
καὶ
sprang up
φυὲν
and bare
ἐποίησεν
fruit
καρπὸν
an hundredfold
ἑκατονταπλασίονα
these things
ταῦτα
And when he had said
λέγων
he cried
ἐφώνει,
 
He that hath
ἔχων
ears
ὦτα
let him hear
ἀκουέτω
let him hear
ἀκουέτω
9
asked
Ἐπηρώτων
And
δὲ
him
αὐτοῦ
 
οἱ
disciples
μαθηταὶ
him
αὐτοῦ
saying
λέγοντες,
What
τίς
be
εἴη
 
parable
παραβολή
this
αὕτη
10
 
And
δὲ
he said
εἶπεν
Unto you
Ὑμῖν
it is given
δέδοται
to know
γνῶναι
 
τὰ
the mysteries
μυστήρια
 
τῆς
of the kingdom
βασιλείας
 
τοῦ
of God
θεοῦ
 
τοῖς
And
δὲ
to others
λοιποῖς
in
ἐν
parables
παραβολαῖς
that
ἵνα
see
βλέπωσιν
not
μὴ
see
βλέπωσιν
and
καὶ
hearing
ἀκούοντες
not
μὴ
they might
συνιῶσιν
11
is
ἐστὶν
Now
δὲ
this
αὕτη
 
the parable
παραβολή·
 
The seed
σπόρος
is
ἐστὶν
 
the word
λόγος
 
τοῦ
of God
θεοῦ
12
 
οἱ
Those
δὲ
by
παρὰ
 
τὴν
the way side
ὁδόν
are
εἰσιν
 
οἱ
they that hear
ἀκούοντες
then
εἶτα
cometh
ἔρχεται
 
the devil
διάβολος
and
καὶ
taketh away
αἴρει
 
τὸν
the word
λόγον
out of
ἀπὸ
 
τῆς
hearts
καρδίας
their
αὐτῶν
 
ἵνα
 
μὴ
they should believe
πιστεύσαντες
and be saved
σωθῶσιν
13
 
οἱ
 
δὲ
They on
ἐπὶ
 
τῆς
the rock
πέτρας
are they which
οἳ
when
ὅταν
they hear
ἀκούσωσιν
with
μετὰ
joy
χαρᾶς
receive
δέχονται
 
τὸν
the word
λόγον
and
καὶ
these
οὗτοι
root
ῥίζαν
no
οὐκ
have
ἔχουσιν
are they which
οἳ
for
πρὸς
a while
καιρῷ
believe
πιστεύουσιν
and
καὶ
in
ἐν
a while
καιρῷ
of temptation
πειρασμοῦ
fall away
ἀφίστανται
14
 
τὸ
And
δὲ
among
εἰς
 
τὰς
thorns
ἀκάνθας
that which fell
πεσόν
they
οὗτοί
are
εἰσιν
 
οἱ
which when they have heard
ἀκούσαντες
and
καὶ
with
ὑπὸ
cares
μεριμνῶν
and
καὶ
riches
πλούτου
and
καὶ
pleasures
ἡδονῶν
 
τοῦ
of this life
βίου
go forth
πορευόμενοι
are choked
συμπνίγονται
and
καὶ
no
οὐ
bring
τελεσφοροῦσιν
15
 
τὸ
But
δὲ
in
ἐν
 
τῇ
an honest
καλῇ
ground
γῇ
they
οὗτοί
are
εἰσιν
which
οἵτινες
in
ἐν
heart
καρδίᾳ
an honest
καλῇ
and
καὶ
good
ἀγαθῇ
having heard
ἀκούσαντες
 
τὸν
the word
λόγον
keep
κατέχουσιν
and
καὶ
bring forth fruit
καρποφοροῦσιν
in
ἐν
patience
ὑπομονῇ
16
No man
Οὐδεὶς
 
δὲ
a candle
λύχνον
when he hath lighted
ἅψας
covereth
καλύπτει
it
αὐτὸν
with a vessel
σκεύει
or
it under
ὑποκάτω
a bed
κλίνης
putteth
τίθησιν
but
ἀλλ'
it on
ἐπὶ
a candlestick
λυχνίας
setteth
ἐπιτίθησιν,
that
ἵνα
 
οἱ
they which enter in
εἰσπορευόμενοι
may see
βλέπωσιν
 
τὸ
the light
φῶς
17
not
οὐ
For
γάρ
is
ἐστιν
secret
κρυπτὸν
that
not
οὐ
manifest
φανερὸν
be made
γενήσεται
neither
οὐδὲ
any thing hid
ἀπόκρυφον
that
not
οὐ
be known
γνωσθήσεται,
and
καὶ
abroad
εἰς
manifest
φανερὸν
come
ἔλθῃ
18
Take heed
βλέπετε
therefore
οὖν
how
πῶς
ye hear
ἀκούετε·
that which
for
γὰρ
 
ἂν
hath
ἔχειν
shall be given
δοθήσεται
him
αὐτοῦ
and
καὶ
that which
 
ἂν
not
μὴ
hath
ἔχειν
and
καὶ
that which
he seemeth
δοκεῖ
hath
ἔχειν
shall be taken
ἀρθήσεται
from
ἀπ'
him
αὐτοῦ
19
came
Παρεγένοντο
Then
δὲ
to
πρὸς
at him
αὐτῷ
 
his mother
μήτηρ
and
καὶ
 
οἱ
brethren
ἀδελφοὶ
at him
αὐτῷ
and
καὶ
not
οὐκ
could
ἠδύναντο
come
συντυχεῖν
at him
αὐτῷ
for
διὰ
 
τὸν
the press
ὄχλον
20
And
καὶ
it was told
ἀπηγγέλη
him
αὐτῷ
by certain which said
λέγοντων,
 
mother
μήτηρ
Thy
σου
And
καὶ
 
οἱ
brethren
ἀδελφοί
Thy
σου
stand
ἑστήκασιν
without
ἔξω
to see
ἰδεῖν
thee
σε
desiring
θέλοντές
21
which
τοῦ
And
δὲ
he answered
ἀποκριθεὶς
and said
εἶπεν
unto
πρὸς
it
αὐτὸν
mother
Μήτηρ
My
μου
and
καὶ
brethren
ἀδελφοί
My
μου
these
οὗτοί
are
εἰσιν
which
τοῦ
which
τοῦ
the word
λόγον
which
τοῦ
of God
θεοῦ
hear
ἀκούοντες
and
καὶ
do
ποιοῦντες
it
αὐτὸν
22
And
Καὶ
it came to pass
Ἐγένετο
on
ἐν
 
μιᾷ
 
τῶν
day
ἡμερῶν
And
Καὶ
his
αὐτούς
he went
ἐνέβη
into
εἰς
a ship
πλοῖον
And
Καὶ
 
οἱ
disciples
μαθηταὶ
his
αὐτούς
And
Καὶ
he said
εἶπεν
unto
πρὸς
his
αὐτούς
Let us go over
Διέλθωμεν
into
εἰς
 
τὸ
the other side
πέραν
 
τῆς
of the lake
λίμνης
And
Καὶ
they launched forth
ἀνήχθησαν
23
as they sailed
πλεόντων
But
δὲ
 
αὐτῶν
he fell asleep
ἀφύπνωσεν
and
καὶ
there came down
κατέβη
a storm
λαῖλαψ
of wind
ἀνέμου
on
εἰς
 
τὴν
the lake
λίμνην
and
καὶ
they were filled
συνεπληροῦντο
and
καὶ
were in jeopardy
ἐκινδύνευον
24
they came to him
προσελθόντες
And
δὲ
and awoke
διήγειραν
him
αὐτὸν
saying
λέγοντες
Master
ἐπιστάτα
Master
ἐπιστάτα
we perish
ἀπολλύμεθα
 
And
δὲ
he arose
ἐγερθεὶς
and rebuked
ἐπετίμησεν
 
τῷ
the wind
ἀνέμῳ
and
καὶ
 
τῷ
the raging
κλύδωνι
 
τοῦ
of the water
ὕδατος·
and
καὶ
they ceased
ἐπαύσαντο
and
καὶ
there was
ἐγένετο
a calm
γαλήνη
25
he said
εἶπεν
And
δὲ
him
αὐτῷ
Where
Ποῦ
is
ἐστιν
 
faith
πίστις
your
ὑμῶν
they being afraid
φοβηθέντες
And
δὲ
wondered
ἐθαύμασαν
saying
λέγοντες
one to another
πρὸς
 
ἀλλήλους
What manner of man
Τίς
 
ἄρα
this
οὗτός
is
ἐστιν
! for
ὅτι
and
καὶ
 
τοῖς
the winds
ἀνέμοις
he commandeth
ἐπιτάσσει
and
καὶ
 
τῷ
water
ὕδατι
and
καὶ
they obey
ὑπακούουσιν
him
αὐτῷ
26
And
Καὶ
they arrived
κατέπλευσαν
at
εἰς
 
τὴν
the country
χώραν
 
τῶν
of the Gadarenes
Γαδαρηνῶν,
which
ἥτις
is
ἐστὶν
over against
ἀντιπέραν
 
τῆς
Galilee
Γαλιλαίας
27
when he went forth
ἐξελθόντι
And
δὲ
him
αὐτῷ
to
ἐπὶ
 
τὴν
land
γῆν
there met
ὑπήντησεν
him
αὐτῷ
man
ἀνήρ
a certain
τις
long
ἐκ
 
τῆς
the city
πόλεως
which
ὅς
had
εἶχέν
devils
δαιμόνια
long
ἐκ
time
χρόνων
 
ἱκανῶν
and
καὶ
clothes
ἱμάτιον
no
οὐκ
ware
ἐνεδιδύσκετο,
and
καὶ
in
ἐν
any house
οἰκίᾳ
no
οὐκ
abode
ἔμενεν
but
ἀλλ'
in
ἐν
 
τοῖς
the tombs
μνήμασιν
28
he saw
ἰδὼν
When
δὲ
 
τὸν
Jesus
Ἰησοῦ
and
καὶ
he cried out
ἀνακράξας
fell down before
προσέπεσεν
him
αὐτῷ
and
καὶ
voice
φωνῇ
with a loud
μεγάλῃ
said
εἶπεν
What
Τί
have I
ἐμοὶ
and
καὶ
thee
σοί
Jesus
Ἰησοῦ
thou Son
υἱὲ
 
τοῦ
of God
θεοῦ
 
τοῦ
most high
ὑψίστου
I beseech
δέομαί
thee
σου
not
μή
me
με
torment
βασανίσῃς
29
he had commanded
Παρήγγελλεν
(For
γὰρ
 
τῷ
spirit
πνεύματι
 
τῷ
the unclean
ἀκαθάρτῳ
to come
ἐξελθεῖν
out of
ἀπὸ
 
τοῦ
the man
ἀνθρώπου
oftentimes
πολλοῖς
(For
γὰρ
 
χρόνοις
it had caught
συνηρπάκει
him
αὐτόν
and
καὶ
bound
ἐδεσμεῖτο
with chains
ἁλύσεσιν
and
καὶ
in fetters
πέδαις
he was kept
φυλασσόμενος
and
καὶ
he brake
διαῤῥήσσων
 
τὰ
the bands
δεσμὰ
and was driven
ἠλαύνετο
of
ὑπὸ
 
τοῦ
the devil
δαίμονος
into
εἰς
 
τὰς
the wilderness
ἐρήμους
30
asked
ἐπηρώτησεν
And
δὲ
him
αὐτόν
 
Jesus
Ἰησοῦς
saying
λέγων,
What
Τί
thy
σοι
is
ἐστιν
name
ὄνομά
 
And
δὲ
he said
εἶπεν
Legion
Λεγεών·
because
ὅτι
devils
δαιμόνια
many
πολλὰ
were entered
εἰσῆλθεν
into
εἰς
him
αὐτόν
31
And
καὶ
they besought
παρεκάλει
him
αὐτοῖς
 
ἵνα
 
μὴ
command
ἐπιτάξῃ
him
αὐτοῖς
into
εἰς
 
τὴν
the deep
ἄβυσσον
to go out
ἀπελθεῖν
32
there was
Ἦν
And
δὲ
there
ἐκεῖ
an herd
ἀγέλη
swine
χοίρων
of many
ἱκανῶν
feeding
βοσκομένων
on
ἐν
 
τῷ
the mountain
ὄρει·
And
καὶ
they besought
παρεκάλουν
him
αὐτοῖς
that
ἵνα
he suffered
ἐπέτρεψεν
him
αὐτοῖς
into
εἰς
them
ἐκείνους
to enter
εἰσελθεῖν·
And
καὶ
he suffered
ἐπέτρεψεν
him
αὐτοῖς
33
went
ἐξελθόντα
Then
δὲ
 
τὰ
the devils
δαιμόνια
out of
ἀπὸ
 
τοῦ
the man
ἀνθρώπου
and entered
εἰσῆλθεν
into
εἰς
 
τοὺς
the swine
χοίρους
and
καὶ
ran
ὥρμησεν
 
the herd
ἀγέλη
violently down
κατὰ
 
τοῦ
a steep
κρημνοῦ
into
εἰς
 
τὴν
the lake
λίμνην
and
καὶ
were choked
ἀπεπνίγη
34
them saw
ἰδόντες
When
δὲ
 
οἱ
they that fed
βόσκοντες
 
τὸ
what was done
γεγενημένον
they fled
ἔφυγον
and
καὶ
went
ἀπελθόντες
and told
ἀπήγγειλαν
in
εἰς
 
τὴν
the city
πόλιν
and
καὶ
in
εἰς
 
τοὺς
the country
ἀγρούς
35
they went out
ἐξεληλύθει,
Then
δὲ
to see
ἰδεῖν
 
τὸ
what was done
γεγονὸς
and
καὶ
came
ἦλθον
to
πρὸς
 
τὸν
Jesus
Ἰησοῦ
and
καὶ
found
εὗρον
sitting
καθήμενον
 
τὸν
the man
ἄνθρωπον
out of
ἀφ'
whom
οὗ
 
τὰ
the devils
δαιμόνια
they went out
ἐξεληλύθει,
clothed
ἱματισμένον
and
καὶ
in his right mind
σωφρονοῦντα
at
παρὰ
 
τοὺς
the feet
πόδας
 
τοῦ
Jesus
Ἰησοῦ
and
καὶ
they were afraid
ἐφοβήθησαν
36
it told
ἀπήγγειλαν
 
δὲ
them
αὐτοῖς
They also
καὶ
 
οἱ
which saw
ἰδόντες
by what means
πῶς
was healed
ἐσώθη
 
he that was possessed of the devils
δαιμονισθείς
37
Then
καὶ
besought
ἠρώτησαν
him
αὐτὸς
the whole
ἅπαν
 
τὸ
multitude
πλῆθος
 
τῆς
of the country
περιχώρου
 
τῶν
of the Gadarenes
Γαδαρηνῶν
to depart
ἀπελθεῖν
from
ἀπ'
him
αὐτὸς
for
ὅτι
fear
φόβῳ
with great
μεγάλῳ
they were taken
συνείχοντο·
him
αὐτὸς
and
δὲ
he went up
ἐμβὰς
into
εἰς
 
τὸ
the ship
πλοῖον
and returned back again
ὑπέστρεψεν
38
besought
ἐδέετο
Now
δὲ
him
αὐτὸν
 
the man
ἀνὴρ
out of
ἀφ'
whom
οὗ
were departed
ἐξεληλύθει
 
τὰ
the devils
δαιμόνια
him that he might be
εἶναι
with
σὺν
him
αὐτὸν
away
ἀπέλυσεν
Now
δὲ
him
αὐτὸν
 
Jesus
Ἰησοῦς,
saying
λέγων
39
Return
Ὑπόστρεφε
to
εἰς
 
τὸν
house
οἶκόν
thine own
σου
And
καὶ
shew
διηγοῦ
how great things
ὅσα
had done
ἐποίησεν
unto thee
σοι
 
God
θεός
And
καὶ
he went his way
ἀπῆλθεν
throughout
καθ'
the whole
ὅλην
 
τὴν
city
πόλιν
and published
κηρύσσων
how great things
ὅσα
had done
ἐποίησεν
unto him
αὐτῷ
 
Jesus
Ἰησοῦς
40
it came to pass
Ἐγένετο
And
δὲ
that when
Ἐν
 
τῷ
was returned
ὑποστρέψαι
 
τὸν
Jesus
Ἰησοῦν
gladly received
ἀπεδέξατο
him
αὐτόν
 
the people
ὄχλος
they were
ἦσαν
for
γὰρ
all
πάντες
waiting for
προσδοκῶντες
him
αὐτόν
41
And
καὶ
behold
ἰδού,
there came
ἦλθεν
a man
ἀνὴρ
named
 
ὄνομα
Jairus
Ἰάειρος,
And
καὶ
he
αὐτοῦ
a ruler
ἄρχων
 
τῆς
of the synagogue
συναγωγῆς
was
ὑπῆρχεν
And
καὶ
he fell down
πεσὼν
at
παρὰ
 
τοὺς
feet
πόδας
 
τοῦ
Jesus
Ἰησοῦ
and besought
παρεκάλει
he
αὐτοῦ
that he would come
εἰσελθεῖν
into
εἰς
 
τὸν
house
οἶκον
he
αὐτοῦ
42
For
ὅτι
daughter
θυγάτηρ
one only
μονογενὴς
he had
ἦν
he
αὐτόν
about
ὡς
years of age
ἐτῶν
twelve
δώδεκα
and
καὶ
he
αὐτόν
lay a dying
ἀπέθνῃσκεν
as
Ἐν
But
δὲ
 
τῷ
went
ὑπάγειν
he
αὐτόν
 
οἱ
the people
ὄχλοι
thronged
συνέπνιγον
he
αὐτόν
43
And
καὶ
a woman
γυνὴ
having
οὖσα
 
ἐν
an issue
ῥύσει
of blood
αἵματος
years
ἀπὸ
 
ἐτῶν
twelve
δώδεκα
which
ἥτις
upon
εἰς
physicians
ἰατρούς
had spent
προσαναλώσασα
all
ὅλον
 
τὸν
her living
βίον
neither
οὐκ
could
ἴσχυσεν
of
ὑπ'
any
οὐδενὸς
be healed
θεραπευθῆναι
44
Came
προσελθοῦσα
behind
ὄπισθεν
him and touched
ἥψατο
 
τοῦ
the border
κρασπέδου
 
τοῦ
garment
ἱματίου
her
αὐτῆς
and
καὶ
immediately
παραχρῆμα
stanched
ἔστη
 
issue
ῥύσις
 
τοῦ
of blood
αἵματος
her
αὐτῆς
45
And
καὶ
said
εἶπεν
 
Jesus
Ἰησοῦς
Who
Τίς
 
touched
ἁψάμενός
me
μου
denied
ἀρνουμένων
When
δὲ
all
πάντων
said
εἶπεν
 
Peter
Πέτρος
And
καὶ
 
οἱ
they that were with
μετ'
him
αὐτοῦ,
Master
Ἐπιστάτα
 
οἱ
the multitude
ὄχλοι
throng
συνέχουσίν
thee
σε
And
καὶ
press
ἀποθλίβουσιν
And
καὶ
sayest
λέγεις,
Who
Τίς
 
touched
ἁψάμενός
me
μου
46
 
And
δὲ
Jesus
Ἰησοῦς
said
εἶπεν
hath touched
Ἥψατό
me
μού
Somebody
τις
I
ἐγὼ
for
γὰρ
perceive
ἔγνων
that virtue
δύναμιν
is gone
ἐξελθοῦσαν
out of
ἀπ'
me
ἐμοῦ
47
saw
ἰδοῦσα
And
δὲ
 
when the woman
γυνὴ
that
ὅτι
not
οὐκ
hid
ἔλαθεν
trembling
τρέμουσα
she came
ἦλθεν
and
καὶ
falling down before
προσπεσοῦσα
him
αὐτῷ,
for
δι'
what
ἣν
cause
αἰτίαν
she had touched
ἥψατο
him
αὐτῷ,
she declared
ἀπήγγειλεν
him
αὐτῷ,
before
ἐνώπιον
all
παντὸς
 
τοῦ
the people
λαοῦ
and
καὶ
how
ὡς
she was healed
ἰάθη
immediately
παραχρῆμα
48
 
And
δὲ
he said
εἶπεν
unto her
αὐτῇ
be of good comfort
Θάρσει,
Daughter
θύγατερ
 
faith
πίστις
thy
σου
hath made
σέσωκέν
thee
σε·
go
πορεύου
in
εἰς
peace
εἰρήνην
49
yet
Ἔτι
While he
αὐτῷ
spake
λαλοῦντος
there cometh
ἔρχεταί
one
τις
from
παρὰ
 
τοῦ
the ruler of the synagogue's
ἀρχισυναγώγου
house saying
λέγων
While he
αὐτῷ
 
ὅτι
is dead
Τέθνηκεν
 
daughter
θυγάτηρ
Thy
σου·
not
μὴ
trouble
σκύλλε
 
τὸν
the Master
διδάσκαλον
50
 
But
δὲ
when Jesus
Ἰησοῦς
heard
ἀκούσας
it he answered
ἀπεκρίθη
him
αὐτῷ
saying
λέγων,
not
Μὴ
Fear
φοβοῦ
only
μόνον
believe
πίστευε,
and
καὶ
she shall be made whole
σωθήσεται
51
to go in
εἰσελθεῖν
And
δὲ
into
εἰς
 
τὴν
the house
οἰκίαν
no
οὐκ
he suffered
ἀφῆκεν
to go in
εἰσελθεῖν
man
οὐδένα
 
εἰ
 
μὴ
Peter
Πέτρον
and
καὶ
James
Ἰάκωβον
and
καὶ
John
Ἰωάννην
and
καὶ
 
τὸν
the father
πατέρα
 
τῆς
of the maiden
παιδὸς
and
καὶ
 
τὴν
the mother
μητέρα
52
Weep
κλαίετε
And
δὲ
all
πάντες
and
καὶ
bewailed
ἐκόπτοντο
her
αὐτήν
 
And
δὲ
he said
εἶπεν
not
Μὴ
Weep
κλαίετε
not
οὐκ
dead
ἀπέθανεν
but
ἀλλὰ
sleepeth
καθεύδει
53
And
καὶ
they laughed
κατεγέλων
him
αὐτοῦ
knowing
εἰδότες
that
ὅτι
she was dead
ἀπέθανεν
54
her
αὐτῆς
And
δὲ
he put
ἐκβαλὼν
out
ἔξω
them all
πάντας,
and
καὶ
took
κρατήσας
 
τῆς
by the hand
χειρὸς
her
αὐτῆς
and called
ἐφώνησεν
saying
λέγων,
 
Maid
παῖς
arise
ἔγειρου
55
And
καὶ
came again
ἐπέστρεψεν
 
τὸ
spirit
πνεῦμα
her
αὐτῇ
And
καὶ
she arose
ἀνέστη
straightway
παραχρῆμα
And
καὶ
he commanded
διέταξεν
her
αὐτῇ
to give
δοθῆναι
meat
φαγεῖν
56
And
καὶ
were astonished
ἐξέστησαν
 
οἱ
parents
γονεῖς
her
αὐτοῖς
 
but
δὲ
he charged
παρήγγειλεν
her
αὐτοῖς
no man
μηδενὶ
that they should tell
εἰπεῖν
 
τὸ
what was done
γεγονός