1
And
Καὶ
they came over
ἦλθον
into
εἰς
 
τὸ
the other side
πέραν
 
τῆς
of the sea
θαλάσσης
into
εἰς
 
τὴν
the country
χώραν
 
τῶν
of the Gadarenes
Γαδαρηνῶν
2
And
καὶ
when he was come
ἐξελθόντι
him
αὐτῷ
out of
ἐκ
 
τοῦ
the ship
πλοίου
immediately
εὐθὲως
there met
ἀπήντησεν
him
αὐτῷ
out of
ἐκ
 
τῶν
the tombs
μνημείων
a man
ἄνθρωπος
with
ἐν
spirit
πνεύματι
an unclean
ἀκαθάρτῳ
3
Who
ὃς
 
τὴν
his dwelling
κατοίκησιν
had
εἶχεν
among
ἐν
 
τοῖς
the tombs
μνήμείοις·
and
καὶ
no not
οὒτε
with chains
ἁλύσεσιν
no man
οὐδεὶς
could
ἠδύνατο
him
αὐτὸν
bind
δῆσαι
4
Because
διὰ
 
τὸ
him
αὐτὸν
had been often
πολλάκις
the fetters
πέδας
and
καὶ
chains
ἁλύσεις
bound
δεδέσθαι
and
καὶ
had been plucked asunder
διεσπάσθαι
by
ὑπ'
him
αὐτὸν
 
τὰς
chains
ἁλύσεις
and
καὶ
 
τὰς
the fetters
πέδας
broken in pieces
συντετρῖφθαι
and
καὶ
 
οὐδεὶς
him
αὐτὸν
could
ἴσχυεν
any man tame
δαμάσαι·
5
And
καὶ
always
διαπαντός
night
νυκτὸς
And
καὶ
day
ἡμέρας
in
ἐν
 
τοῖς
the mountains
ὄρεσιν
And
καὶ
in
ἐν
 
τοῖς
the tombs
μνήμασιν
he was
ἦν
crying
κράζων
And
καὶ
cutting
κατακόπτων
himself
ἑαυτὸν
with stones
λίθοις
6
when he saw
ἰδὼν
But
δὲ
 
τὸν
Jesus
Ἰησοῦν
afar off
ἀπὸ
 
μακρόθεν
he ran
ἔδραμεν
and
καὶ
worshipped
προσεκύνησεν
him
αὐτῷ
7
And
καὶ
cried
κράξας
voice
φωνῇ
with a loud
μεγάλῃ
and said
εἶπεν
What
Τί
have I
ἐμοὶ
And
καὶ
with thee
σοί
Jesus
Ἰησοῦ
thou Son
υἱὲ
 
τοῦ
God
θεόν
 
τοῦ
of the most high
ὑψίστου
I adjure
ὁρκίζω
thee
σε
 
τὸν
God
θεόν
not
μή
me
με
that thou torment
βασανίσῃς
8
he said
ἔλεγεν
For
γὰρ
unto him
αὐτῷ
Come
Ἔξελθε
 
τὸ
spirit
πνεῦμα
 
τὸ
thou unclean
ἀκάθαρτον
out of
ἐκ
 
τοῦ
the man
ἀνθρώπου
9
And
καὶ
he asked
ἐπηρώτα
him
αὐτόν
What
Τί
is thy
σοι
name
ὄνομά
And
καὶ
he answered
ἀπεκρίθη
saying
λέγων,
is Legion
Λεγεὼν
name
ὄνομά
My
μοι
for
ὅτι
many
πολλοί
we are
ἐσμεν
10
And
καὶ
he besought
παρεκάλει
him
αὐτοὺς
much
πολλὰ
 
ἵνα
 
μὴ
him
αὐτοὺς
away
ἀποστείλῃ
out of
ἔξω
 
τῆς
the country
χώρας
11
there was
Ἦν
Now
δὲ
there
ἐκεῖ
nigh
πρὸς
 
τὰ
unto the mountains
ὄρη
herd
ἀγέλη
of swine
χοίρων
a great
μεγάλη
feeding
βοσκομένη·
12
And
καὶ
besought
παρεκάλεσαν
him
αὐτοὺς
all
πάντες
 
οἱ
the devils
δαίμονες
saying
λέγοντες
Send
Πέμψον
us
ἡμᾶς
into
εἰς
 
τοὺς
the swine
χοίρους
that
ἵνα
into
εἰς
him
αὐτοὺς
we may enter
εἰσέλθωμεν
13
And
καὶ
gave
ἐπέτρεψεν
them
αὐτοῖς
forthwith
εὐθέως
 
Jesus
Ἰησοῦς
And
καὶ
went out
ἐξελθόντα
 
τὰ
spirits
πνεύματα
 
τὰ
the unclean
ἀκάθαρτα
and entered
εἰσῆλθον
into
εἰς
 
τοὺς
the swine
χοίρους
And
καὶ
ran
ὥρμησεν
 
the herd
ἀγέλη
violently down
κατὰ
 
τοῦ
a steep place
κρημνοῦ
into
εἰς
 
τὴν
the sea
θαλάσσῃ
(they were
ἦσαν
 
δὲ
about
ὡς
two thousand
δισχίλιοι
And
καὶ
were choked
ἐπνίγοντο
in
ἐν
 
τῇ
the sea
θαλάσσῃ
14
 
οἱ
And
δὲ
they that fed
βόσκοντες
 
τοὺς
the swine
χοίρους
fled
ἔφυγον
And
καὶ
told
ἀνήγγειλάν
in
εἰς
 
τὴν
the city
πόλιν
And
καὶ
in
εἰς
 
τοὺς
the country
ἀγρούς·
And
καὶ
they went out
ἐξῆλθον
to see
ἰδεῖν
what
τί
it was
ἐστιν
 
τὸ
that was done
γεγονός
15
And
καὶ
they come
ἔρχονται
to
πρὸς
 
τὸν
Jesus
Ἰησοῦν
And
καὶ
see
θεωροῦσιν
 
τὸν
him that was possessed with the devil
δαιμονιζόμενον
sitting
καθήμενον
And
καὶ
clothed
ἱματισμένον
And
καὶ
in his right mind
σωφρονοῦντα
 
τὸν
and had
ἐσχηκότα
 
τὸν
the legion
λεγεῶνα·
And
καὶ
they were afraid
ἐφοβήθησαν
16
And
καὶ
it told
διηγήσαντο
them
αὐτοῖς
 
οἱ
they that saw
ἰδόντες
how
πῶς
it befell
ἐγένετο
 
τῷ
to him that was possessed with the devil
δαιμονιζομένῳ
And
καὶ
also concerning
περὶ
 
τῶν
the swine
χοίρων
17
And
καὶ
they began
ἤρξαντο
to pray
παρακαλεῖν
him
αὐτῶν
to depart
ἀπελθεῖν
out of
ἀπὸ
 
τῶν
coasts
ὁρίων
him
αὐτῶν
18
And
καὶ
when he was come
ἐμβάντος
him
αὐτοῦ
into
εἰς
 
τὸ
the ship
πλοῖον
prayed
παρεκάλει
him
αὐτοῦ
 
he that had been possessed with the devil
δαιμονισθεὶς
that
ἵνα
he might be
with
μετ'
him
αὐτοῦ
19
 
Howbeit
δὲ
Jesus
Ἰησοῦς
not
οὐκ
suffered
ἀφῆκεν
him
αὐτοῖς
but
ἀλλὰ
saith
λέγει
him
αὐτοῖς
Go
Ὕπαγε
home
εἰς
 
τὸν
 
οἶκόν
 
σου
to
πρὸς
 
τοὺς
thy friends
σούς
and
καὶ
tell
ἀνάγγειλον
him
αὐτοῖς
how great things
ὅσα
for thee
σοι
 
the Lord
κύριός
hath done
ἐποίησεν
and
καὶ
hath had compassion
ἠλέησέν
on thee
σε
20
And
καὶ
he departed
ἀπῆλθεν
And
καὶ
began
ἤρξατο
to publish
κηρύσσειν
in
ἐν
 
τῇ
Decapolis
Δεκαπόλει
how great things
ὅσα
had done
ἐποίησεν
for him
αὐτῷ
 
Jesus
Ἰησοῦς
And
καὶ
all
πάντες
men did marvel
ἐθαύμαζον
21
And
καὶ
was passed over
διαπεράσαντος
 
τοῦ
when Jesus
Ἰησοῦ
by
ἐν
 
τῷ
ship
πλοίῳ
again
πάλιν
unto
εἰς
 
τὸ
the other side
πέραν
gathered
συνήχθη
people
ὄχλος
much
πολὺς
unto
ἐπ'
him
αὐτόν
And
καὶ
he was
ἦν
nigh
παρὰ
 
τὴν
unto the sea
θάλασσαν
22
And
καὶ
behold
ἰδοὺ,
there cometh
ἔρχεται
one
εἷς
 
τῶν
of the rulers of the synagogue
ἀρχισυναγώγων
by name
ὀνόματι
Jairus
Ἰάειρος
And
καὶ
when he saw
ἰδὼν
him
αὐτοῦ
he fell
πίπτει
at
πρὸς
 
τοὺς
feet
πόδας
him
αὐτοῦ
23
And
καὶ
besought
παρεκάλει
him
αὐτῇ
greatly
πολλὰ
saying
λέγων
 
ὅτι
 
Τὸ
little daughter
θυγάτριόν
My
μου
lieth
ἐσχάτως
at the point of death
ἔχει
and
ἵνα
I pray thee come
ἐλθὼν
lay
ἐπιθῇς
him
αὐτῇ
 
τὰς
thy hands
χεῖρας
that
ὅπως
she may be healed
σωθῇ
And
καὶ
she shall live
ζήσεται
24
And
καὶ
Jesus went
ἀπῆλθεν
with
μετ'
him
αὐτόν
And
καὶ
followed
ἠκολούθει
him
αὐτόν
people
ὄχλος
much
πολύς
And
καὶ
thronged
συνέθλιβον
him
αὐτόν
25
And
καὶ
woman
γυνὴ
a certain
τις
 
οὖσα
which had an
ἐν
issue
ῥύσει
of blood
αἵματος
years
ἔτη
twelve
δώδεκα
26
And
καὶ
many
πολλῶν
had suffered
παθοῦσα
of
ὑπὸ
many
πολλῶν
physicians
ἰατρῶν
And
καὶ
had spent
δαπανήσασα
 
τὰ
had
παρ'
that she
ἑαυτῆς
all
πάντα
And
καὶ
nothing
μηδὲν
bettered
ὠφεληθεῖσα
but
ἀλλὰ
rather
μᾶλλον
worse
εἰς
 
τὸ
 
χεῖρον
grew
ἐλθοῦσα
27
When she had heard
ἀκούσασα
of
περὶ
 
τοῦ
Jesus
Ἰησοῦ
came
ἐλθοῦσα
in
ἐν
 
τῷ
the press
ὄχλῳ
behind
ὄπισθεν
and touched
ἥψατο
 
τοῦ
garment
ἱματίου
his
αὐτοῦ·
28
she said
ἔλεγεν
For
γὰρ
If
ὅτι
but
κἂν
 
τῶν
clothes
ἱματίων
his
αὐτοῦ
I may touch
ἅψωμαι
I shall be whole
σωθήσομαι
29
And
καὶ
straightway
εὐθὲως
was dried up
ἐξηράνθη
 
the fountain
πηγὴ
 
τοῦ
blood
αἵματος
of her
αὐτῆς
And
καὶ
she felt
ἔγνω
 
τῷ
in her body
σώματι
that
ὅτι
she was healed
ἴαται
of
ἀπὸ
 
τῆς
that plague
μάστιγος
30
And
καὶ
immediately
εὐθὲως
 
Jesus
Ἰησοῦς
knowing
ἐπιγνοὺς
in
ἐν
himself
ἑαυτῷ
 
τὴν
out of
ἐξ
 
αὐτοῦ
that virtue
δύναμιν
had gone
ἐξελθοῦσαν
turned him about
ἐπιστραφεὶς
in
ἐν
 
τῷ
the press
ὄχλῳ
and said
ἔλεγεν
Who
Τίς
my
μου
touched
ἥψατο
 
τῶν
clothes
ἱματίων
31
And
καὶ
said
λέγεις
unto him
αὐτοῦ
 
οἱ
his disciples
μαθηταὶ
unto him
αὐτοῦ
Thou seest
Βλέπεις
 
τὸν
the multitude
ὄχλον
thronging
συνθλίβοντά
thee
σε
And
καὶ
said
λέγεις
Who
Τίς
me
μου
touched
ἥψατο
32
And
καὶ
he looked round about
περιεβλέπετο
to see
ἰδεῖν
 
τὴν
this thing
τοῦτο
her that had done
ποιήσασαν
33
 
But
δὲ
the woman
γυνὴ
fearing
φοβηθεῖσα
and
καὶ
trembling
τρέμουσα
knowing
εἰδυῖα
what
was done
γέγονεν
in
ἐπ'
her
αὐτῷ
came
ἦλθεν
and
καὶ
fell down before
προσέπεσεν
her
αὐτῷ
and
καὶ
told
εἶπεν
her
αὐτῷ
all
πᾶσαν
 
τὴν
the truth
ἀλήθειαν
34
 
And
δὲ
he said
εἶπεν
unto her
αὐτῇ
Daughter
θύγατερ
 
faith
πίστις
thy
σου
hath made
σέσωκέν
thee
σε·
go
ὕπαγε
in
εἰς
peace
εἰρήνην
and
καὶ
be
ἴσθι
whole
ὑγιὴς
of
ἀπὸ
 
τῆς
plague
μάστιγός
thy
σου
35
While
ἔτι
he
αὐτοῦ
spake
λαλοῦντος
there came
ἔρχονται
from
ἀπὸ
 
τοῦ
the ruler of the synagogue's
ἀρχισυναγώγου
house certain which said
λέγοντες
 
ὅτι
 
daughter
θυγάτηρ
Thy
σου
is dead
ἀπέθανεν·
why
τί
While
ἔτι
troublest thou
σκύλλεις
 
τὸν
the Master
διδάσκαλον
36
 
As soon as
δὲ
Jesus
Ἰησοῦς
 
εὐθέως
heard
ἀκούσας
 
τὸν
the word
λόγον
that was spoken
λαλούμενον
he saith
λέγει
 
τῷ
unto the ruler of the synagogue
ἀρχισυναγώγῳ
not
Μὴ
Be
φοβοῦ
only
μόνον
believe
πίστευε
37
And
καὶ
 
οὐκ
he suffered
ἀφῆκεν
no man
οὐδένα
him
αὐτῷ
to follow
συνακολουθῆσαι
 
εἰ
 
μὴ
Peter
Πέτρον
And
καὶ
James
Ἰακώβου
And
καὶ
John
Ἰωάννην
 
τὸν
the brother
ἀδελφὸν
James
Ἰακώβου
38
And
καὶ
he cometh
ἔρχεται
to
εἰς
 
τὸν
the house
οἶκον
 
τοῦ
of the ruler of the synagogue
ἀρχισυναγώγου
And
καὶ
seeth
θεωρεῖ
the tumult
θόρυβον
and them that wept
κλαίοντας
And
καὶ
wailed
ἀλαλάζοντας
greatly
πολλά
39
And
καὶ
when he was come in
εἰσελθὼν
he saith
λέγει
unto them
αὐτοῖς
Why
Τί
make ye this ado
θορυβεῖσθε
And
καὶ
weep
κλαίετε
 
τὸ
the damsel
παιδίον
not
οὐκ
dead
ἀπέθανεν
but
ἀλλὰ
sleepeth
καθεύδει
40
And
καὶ
they laughed
κατεγέλων
him
αὐτοῦ
 
But
δὲ
out
ἐκβαλὼν
them all
ἅπαντας,
he taketh
παραλαμβάνει
 
τὸν
the father
πατέρα
 
τοῦ
of the damsel
παιδίον
And
καὶ
 
τὴν
the mother
μητέρα
And
καὶ
 
τοὺς
them that were with
μετ'
him
αὐτοῦ
And
καὶ
entereth in
εἰσπορεύεται
where
ὅπου
was
ἦν
 
τὸ
of the damsel
παιδίον
lying
ἀνακείμενον·
41
And
καὶ
he took
κρατήσας
 
τῆς
by the hand
χειρὸς
 
τοῦ
the damsel
παιδίου
I say
λέγω
unto her
αὐτῇ
Talitha
Ταλιθα
cumi
κοῦμι·
which
is
ἐστιν
being interpreted
μεθερμηνευόμενον
 
Τὸ
Damsel
κοράσιον
unto thee
σοὶ
I say
λέγω
arise
ἔγειραι
42
And
καὶ
straightway
εὐθὲως
arose
ἀνέστη
 
τὸ
the damsel
κοράσιον
And
καὶ
walked
περιεπάτει·
she was
ἦν
for
γὰρ
years
ἐτῶν
of the age of twelve
δώδεκα
And
καὶ
they were astonished
ἐξέστησαν
astonishment
ἐκστάσει
with a great
μεγάλῃ
43
And
καὶ
he charged
διεστείλατο
her
αὐτῇ
straitly
πολλὰ
that
ἵνα
no man
μηδεὶς
should know
γνῷ
it
τοῦτο
And
καὶ
commanded
εἶπεν
that something should be given
δοθῆναι
her
αὐτῇ
to eat
φαγεῖν