1
And
καὶ
he went out
ἐξῆλθεν
from thence
ἐκεῖθεν
And
καὶ
came
ἦλθεν
into
εἰς
 
τὴν
country
πατρίδα
him
αὐτοῦ
And
καὶ
follow
ἀκολουθοῦσιν
him
αὐτοῦ
 
οἱ
disciples
μαθηταὶ
him
αὐτοῦ
2
And
καὶ
are wrought
γινόνται
when the sabbath day
σαββάτου
he began
ἤρξατο
in
ἐν
 
τῇ
the synagogue
συναγωγῇ
to teach
διδάσκειν
And
καὶ
many
πολλοὶ
hearing
ἀκούοντες
him were astonished
ἐξεπλήσσοντο
saying
λέγοντες
From whence
Πόθεν
hath this
τούτῳ
man these things
ταῦτα
And
καὶ
what
τίς
 
wisdom
σοφία
 
is this which is given
δοθεῖσα
his
αὐτοῦ
that
ὅτι
And
καὶ
mighty works
δυνάμεις
such
τοιαῦται
by
διὰ
 
τῶν
hands
χειρῶν
his
αὐτοῦ
are wrought
γινόνται
3
not
οὐκ
this
οὗτός
Is
ἐστιν
 
the carpenter
τέκτων
 
the son
υἱὸς
of Mary
Μαρίας
the brother
ἀδελφὸς
 
δὲ
of James
Ἰακώβου
And
καὶ
 
Ἰωσῆ
And
καὶ
of Juda
Ἰούδα
And
καὶ
Simon
Σίμωνος
And
καὶ
not
οὐκ
are
εἰσὶν
 
αἱ
sisters
ἀδελφαὶ
him
αὐτῷ
here
ὧδε
with
πρὸς
us
ἡμᾶς
And
καὶ
they were offended
ἐσκανδαλίζοντο
at
ἐν
him
αὐτῷ
4
said
ἔλεγεν
But
δὲ
unto them
αὐτοῦ
 
Jesus
Ἰησοῦς
 
ὅτι
not
Οὐκ
is
ἔστιν
A prophet
προφήτης
without honour
ἄτιμος
 
εἰ
 
μὴ
among
ἐν
 
τῇ
country
πατρίδι
unto them
αὐτοῦ
and
καὶ
among
ἐν
 
τοῖς
his own kin
συγγενέσιν
and
καὶ
among
ἐν
 
τῇ
house
οἰκίᾳ
unto them
αὐτοῦ
5
And
καὶ
he could
οὐκ
 
ἠδύνατο
there
ἐκεῖ
no
οὐδεμίαν
mighty work
δύναμιν
do
ποιῆσαι
 
εἰ
 
μὴ
upon a few
ὀλίγοις
sick folk
ἀῤῥώστοις
that he laid
ἐπιθεὶς
 
τὰς
his hands
χεῖρας
and healed
ἐθεράπευσεν
6
And
Καὶ
he marvelled
ἐθαύμαζεν
because
διὰ
 
τὴν
unbelief
ἀπιστίαν
of their
αὐτῶν
And
Καὶ
he went
περιῆγεν
 
τὰς
the villages
κώμας
round about
κύκλῳ
teaching
διδάσκων
7
And
καὶ
he called
προσκαλεῖται
 
τοὺς
unto him the twelve
δώδεκα
And
καὶ
began
ἤρξατο
them
αὐτοῖς
forth
ἀποστέλλειν
and two
δύο
and two
δύο
And
καὶ
gave
ἐδίδου
them
αὐτοῖς
power over
ἐξουσίαν
 
τῶν
spirits
πνευμάτων
 
τῶν
unclean
ἀκαθάρτων
8
And
καὶ
commanded
παρήγγειλεν
them
αὐτοῖς
that
ἵνα
nothing
μηδὲν
they should take
αἴρωσιν
for
εἰς
their journey
ὁδὸν
 
εἰ
no
μὴ
a staff
ῥάβδον
only
μόνον
no
μὴ
scrip
πήραν
no
μὴ
bread
ἄρτον
no
μὴ
for
εἰς
 
τὴν
their purse
ζώνην
money
χαλκόν
9
But
ἀλλ'
be shod
ὑποδεδεμένους
with sandals
σανδάλια
and
καὶ
not
μὴ
put on
ἐνδύσησθε
two
δύο
coats
χιτῶνας
10
And
καὶ
he said
ἔλεγεν
unto them
αὐτοῖς
In what place soever
Ὅπου
 
ἐὰν
ye enter
εἰσέλθητε
into
εἰς
an house
οἰκίαν
there
ἐκεῖ
abide
μένετε
till
ἕως
 
ἂν
ye depart
ἐξέλθητε
from that place
ἐκεῖθεν
11
And
καὶ
whosoever
ὃσοι
 
ἂν
not
μὴ
receive
δέξωνταί
you
ὑμᾶς
nor
μηδὲ
hear
ἀκούσωσιν
you
ὑμῶν
when ye depart
ἐκπορευόμενοι
thence
ἐκεῖθεν
shake off
ἐκτινάξατε
 
τὸν
the dust
χοῦν
 
τὸν
under
ὑποκάτω
 
τῶν
feet
ποδῶν
you
ὑμῶν
for
εἰς
a testimony
μαρτύριον
against them
αὐτοῖς
Verily
ἀμὴν
I say
λέγω
unto you
ὑμῖν,
more tolerable
ἀνεκτοτερον
It shall be
ἔσται
for Sodom
Σοδόμοις
and
Gomorrha
Γομόῤῥοις
in
ἐν
the day
ἡμέρᾳ
of judgment
κρίσεως,
and
 
τῇ
city
πόλει
for that
ἐκείνη
12
And
Καὶ
they went out
ἐξελθόντες
and preached
ἐκήρυσσον
that
ἵνα
men should repent
μετανοήσωσιν
13
And
καὶ
devils
δαιμόνια
many
πολλοὺς
they cast out
ἐξέβαλλον
And
καὶ
anointed
ἤλειφον
with oil
ἐλαίῳ
many
πολλοὺς
that were sick
ἀῤῥώστους
And
καὶ
healed
ἐθεράπευον
14
And
καὶ
heard
ἤκουσεν
 
king
βασιλεὺς
Herod
Ἡρῴδης
spread abroad
φανερὸν
of him (for
γὰρ
was
ἐγένετο
 
τὸ
name
ὄνομα
him
αὐτῷ
And
καὶ
he said
ἔλεγεν
That
ὅτι
John
Ἰωάννης
 
the Baptist
βαπτίζων
from
ἐκ
the dead
νεκρῶν
was risen
ἠγέρθη,
And
καὶ
therefore
διὰ
 
τοῦτο
do shew forth themselves
ἐνεργοῦσιν
 
αἱ
mighty works
δυνάμεις
in
ἐν
him
αὐτῷ
15
Others
ἄλλοι
said
ἔλεγον
That
ὅτι
Elias
Ἠλίας
it is
ἐστίν·
Others
ἄλλοι
And
δὲ
said
ἔλεγον
That
ὅτι
a prophet
προφητῶν
it is
ἐστίν·
or
as
ὡς
one of
εἷς
 
τῶν
a prophet
προφητῶν
16
heard
ἀκούσας
But
δὲ
 
when Herod
Ἡρῴδης
thereof he said
εἶπεν,
whom
ὅτι
 
Ὃν
I
ἐγὼ
beheaded
ἀπεκεφάλισα
John
Ἰωάννην
It
οὗτος
is
ἐστιν·
he
αὐτὸς
is risen
ἠγέρθη
from
ἐκ
the dead
νεκρῶν
17
her
αὐτὴν
For
γὰρ
 
Herod
Ἡρῴδης
had sent forth
ἀποστείλας
and laid hold
ἐκράτησεν
 
τὸν
upon John
Ἰωάννην
and
καὶ
bound
ἔδησεν
her
αὐτὴν
in
ἐν
 
τῇ
prison
φυλακῇ
for
διὰ
Herodias
Ἡρῳδιάδα
 
τὴν
wife
γυναῖκα
Philip's
Φιλίππου
 
τοῦ
brother
ἀδελφοῦ
her
αὐτὴν
for
ὅτι
her
αὐτὴν
he had married
ἐγάμησεν·
18
had said
ἔλεγεν
For
γὰρ
 
John
Ἰωάννης
 
τῷ
unto Herod
Ἡρῴδῃ
 
ὅτι
not
Οὐκ
It is
ἔξεστίν
for thee
σοι
to have
ἔχειν
 
τὴν
wife
γυναῖκα
 
τοῦ
brother's
ἀδελφοῦ
thy
σου
19
 
Therefore
δὲ
Herodias
Ἡρῳδιὰς
had a quarrel
ἐνεῖχεν
against him
αὐτὸν
and
καὶ
would
ἤθελεν
against him
αὐτὸν
have killed
ἀποκτεῖναι
and
καὶ
not
οὐκ
she could
ἠδύνατο·
20
 
For
γὰρ
Herod
Ἡρῴδης
feared
ἐφοβεῖτο
 
τὸν
John
Ἰωάννην
knowing
εἰδὼς
him
αὐτοῦ
man
ἄνδρα
was a just
δίκαιον
and
καὶ
an holy
ἅγιον
and
καὶ
observed
συνετήρει
him
αὐτοῦ
and
καὶ
heard
ἤκουεν
him
αὐτοῦ
many things
πολλὰ
he did
ἐποίει,
and
καὶ
gladly
ἡδέως
him
αὐτοῦ
heard
ἤκουεν
21
And
καὶ
was come
γενομένης
day
ἡμέρας
when a convenient
εὐκαίρου
that
ὅτε
Herod
Ἡρῴδης
 
τοῖς
birthday
γενεσίοις
 
αὐτοῦ
a supper
δεῖπνον
made
ἐποίει
 
τοῖς
lords
μεγιστᾶσιν
 
αὐτοῦ
And
καὶ
 
τοῖς
high captains
χιλιάρχοις
And
καὶ
 
τοῖς
chief
πρώτοις
 
τῆς
estates of Galilee
Γαλιλαίας
22
And
καὶ
came in
εἰσελθούσης
 
τῆς
when the daughter
θυγατρὸς
of the said
αὐτῆς
 
τῆς
Herodias
Ἡρῳδιάδος
And
καὶ
danced
ὀρχησαμένης
And
καὶ
pleased
ἄρεσασης,
 
τῷ
Herod
Ἡρῴδῃ
And
καὶ
 
τοῖς
them that sat with him
συνανακειμένοις
said
εἶπεν
 
the king
βασιλεὺς
 
τῷ
unto the damsel
κορασίῳ
Ask
Αἴτησόν
of me
με
 
whatsoever
ἐὰν
thou wilt
θέλῃς
And
καὶ
I will give
δώσω
it thee
σοι·
23
And
καὶ
he sware
ὤμοσεν
unto her
αὐτῇ
Whatsoever
ὅτι,
 
 
ἐάν
of me
με
thou shalt ask
αἰτήσῃς
I will give
δώσω
it thee
σοι
unto
ἕως
the half
ἡμίσους
 
τῆς
kingdom
βασιλείας
of my
μου
24
 
And
δὲ
she went forth
ἐξελθοῦσα
and said
εἶπεν
 
τῇ
mother
μητρὶ
 
αὐτῆς
What
Τί
shall I ask
αἰτήσομαι
 
And
δὲ
and said
εἶπεν
 
Τὴν
The head
κεφαλὴν
of John
Ἰωάννου
 
τοῦ
the Baptist
βαπτίστου
25
And
καὶ
she came in
εἰσελθοῦσα
straightway
εὐθὲως
with
μετὰ
haste
σπουδῆς
unto
πρὸς
 
τὸν
the king
βασιλέα
and asked
ᾐτήσατο
saying
λέγουσα
I will
Θέλω
that
ἵνα
me
μοι
thou give
δῷς
by and by
ἐξαυτῆς
in
ἐπὶ
a charger
πίνακι
 
τὴν
the head
κεφαλὴν
of John
Ἰωάννου
 
τοῦ
the Baptist
βαπτιστοῦ
26
And
καὶ
exceeding sorry
περίλυπος
was
γενόμενος
for their sakes which
τοὺς
the king
βασιλεὺς
yet for
διὰ
for their sakes which
τοὺς
his oath's sake
ὅρκους
And
καὶ
for their sakes which
τοὺς
sat with him
συνανακειμένους
not
οὐκ
he would
ἠθέλησεν
her
αὐτὴν
reject
ἀθετῆσαι
27
And
καὶ
immediately
εὐθὲως
sent
ἀποστείλας
 
the king
βασιλεὺς
an executioner
σπεκουλάτωρα
and commanded
ἐπέταξεν
to be brought
ἐνεχθῆναι
 
τὴν
head
κεφαλὴν
him
αὐτὸν
 
and
δὲ
he went
ἀπελθὼν
and beheaded
ἀπεκεφάλισεν
him
αὐτὸν
in
ἐν
 
τῇ
the prison
φυλακῇ
28
And
καὶ
brought
ἤνεγκεν
 
τὴν
head
κεφαλὴν
his
αὐτῆς
in
ἐπὶ
a charger
πίνακι
And
καὶ
gave
ἔδωκεν
his
αὐτῆς
 
τῷ
the damsel
κοράσιον
And
καὶ
 
τὸ
the damsel
κοράσιον
gave
ἔδωκεν
his
αὐτῆς
 
τῇ
mother
μητρὶ
his
αὐτῆς
29
And
καὶ
heard
ἀκούσαντες
 
οἱ
disciples
μαθηταὶ
his
αὐτὸ
of it they came
ἦλθον
And
καὶ
took up
ἦραν
 
τὸ
corpse
πτῶμα
his
αὐτὸ
And
καὶ
laid
ἔθηκαν
his
αὐτὸ
in
ἐν
 
τῷ
a tomb
μνημείῳ
30
And
Καὶ
gathered themselves together
συνάγονται
 
οἱ
the apostles
ἀπόστολοι
unto
πρὸς
 
τὸν
Jesus
Ἰησοῦν
And
Καὶ
told
ἀπήγγειλαν
him
αὐτῷ
all things
πάντα
And
Καὶ
what
ὅσα
they had done
ἐποίησαν
And
Καὶ
what
ὅσα
they had taught
ἐδίδαξαν
31
And
καὶ
he said
εἶπεν
unto them
αὐτοὶ
Come
Δεῦτε
ye
ὑμεῖς
unto them
αὐτοὶ
apart
κατ'
 
ἰδίαν
into
εἰς
a desert
ἔρημον
place
τόπον
And
καὶ
rest
ἀναπαύεσθε
a while
ὀλίγον
there were
ἦσαν
for
γὰρ
 
οἱ
coming
ἐρχόμενοι
And
καὶ
 
οἱ
going
ὑπάγοντες
many
πολλοί
And
καὶ
so much as
οὐδὲ
to eat
φαγεῖν
leisure
ηὐκαίρουν
32
And
καὶ
they departed
ἀπῆλθον
into
εἰς
a desert
ἔρημον
place
τόπον
 
τῷ
by ship
πλοίῳ
privately
κατ'
 
ἰδίαν
33
And
καὶ
saw
εἶδον
him
αὐτὸν
departing
ὑπάγοντας
 
οἱ
the people
ὄχλοι,
And
καὶ
knew
ἐπέγνωσαν
him
αὐτὸν
many
πολλοί
And
καὶ
afoot
πεζῇ
out of
ἀπὸ
all
πασῶν
 
τῶν
cities
πόλεων
ran
συνέδραμον
thither
ἐκεῖ
And
καὶ
outwent
προῆλθον
him
αὐτὸν
And
καὶ
came together
συνῆλθον
unto
πρὸς
him
αὐτὸν
34
And
καὶ
when he came out
ἐξελθὼν
saw
εἶδεν
 
Jesus
Ἰησοῦς
many things
πολλά
people
ὄχλον
And
καὶ
was moved with compassion
ἐσπλαγχνίσθη
toward
ἐπ'
them
αὐτοὺς
because
ὅτι
they were
ἦσαν
as
ὡς
sheep
πρόβατα
not
μὴ
having
ἔχοντα
a shepherd
ποιμένα
And
καὶ
he began
ἤρξατο
to teach
διδάσκειν
them
αὐτοὺς
many things
πολλά
35
And
καὶ
now
ἤδη
the time
ὥρα
far spent
πολλή·
was
γενομένης
came
προσελθόντες
his
αὐτοῦ
 
οἱ
disciples
μαθηταὶ
his
αὐτοῦ
and said
λέγουσιν
 
ὅτι
a desert
Ἔρημός
This is
ἐστιν
 
place
τόπος
And
καὶ
now
ἤδη
the time
ὥρα
far spent
πολλή·
36
Send
ἀπόλυσον
them
αὐτούς
that
ἵνα
they may go
ἀπελθόντες
into
εἰς
 
τοὺς
round about
κύκλῳ
the country
ἀγροὺς
and
καὶ
into the villages
κώμας
and buy
ἀγοράσωσιν
themselves
ἑαυτοῖς
bread
ἄρτους
nothing
τί
for
γὰρ
to eat
φάγωσιν
 
οὐκ
they have
ἔχουσιν
37
 
and
δὲ
He answered
ἀποκριθεὶς
said
εἶπεν
them
αὐτοῖς
Give
δώμεν
them
αὐτοῖς
ye
ὑμεῖς
to eat
φαγεῖν
And
καὶ
they say
λέγουσιν
them
αὐτοῖς
Shall we go
Ἀπελθόντες
and buy
ἀγοράσωμεν
two hundred
διακοσίων
pennyworth
δηναρίων
of bread
ἄρτους
And
καὶ
Give
δώμεν
them
αὐτοῖς
to eat
φαγεῖν
38
 
 
δὲ
He saith
λέγουσιν
unto them
αὐτοῖς
How many
Πόσους
loaves
ἄρτους
have ye
ἔχετε
go
ὑπάγετε
And
καὶ
see
ἴδετε
And
καὶ
when they knew
γνόντες
He saith
λέγουσιν
Five
Πέντε
And
καὶ
two
δύο
fishes
ἰχθύας
39
And
καὶ
he commanded
ἐπέταξεν
them
αὐτοῖς
sit down
ἀνακλῖναι
all
πάντας
by companies
συμπόσια
by companies
συμπόσια
upon
ἐπὶ
 
τῷ
the green
χλωρῷ
grass
χόρτῳ
40
And
καὶ
they sat down
ἀνέπεσον
in ranks
πρασιαὶ
in ranks
πρασιαὶ
by
ἀνὰ
hundreds
ἑκατὸν
And
καὶ
by
ἀνὰ
fifties
πεντήκοντα
41
And
καὶ
when he had taken
λαβὼν
 
τοὺς
the five
πέντε
loaves
ἄρτους
And
καὶ
 
τοὺς
the two
δύο
fishes
ἰχθύας
he looked up
ἀναβλέψας
to
εἰς
 
τὸν
heaven
οὐρανὸν
and blessed
εὐλόγησεν
And
καὶ
brake
κατέκλασεν
 
τοὺς
loaves
ἄρτους
And
καὶ
gave
ἐδίδου
 
τοῖς
disciples
μαθηταῖς
them
αὐτοῖς
to
ἵνα
set before
παραθῶσιν
them
αὐτοῖς
And
καὶ
 
τοὺς
the two
δύο
fishes
ἰχθύας
divided he
ἐμέρισεν
among them all
πᾶσιν
42
And
καὶ
eat
ἔφαγον
all
πάντες
And
καὶ
were filled
ἐχορτάσθησαν
43
And
καὶ
they took up
ἦραν
of the fragments
κλασμάτων
twelve
δώδεκα
baskets
κοφίνους
full
πληρεις,
And
καὶ
of
ἀπὸ
 
τῶν
the fishes
ἰχθύων
44
And
καὶ
were
ἦσαν
 
οἱ
they that did eat
φαγόντες
 
τοὺς
of the loaves
ἄρτους
about
ὡσεὶ
five thousand
πεντακισχίλιοι
men
ἄνδρες
45
And
καὶ
straightway
εὐθὲως
he constrained
ἠνάγκασεν
 
τοὺς
disciples
μαθητὰς
he
αὐτὸς
to get
ἐμβῆναι
into
εἰς
 
τὸ
the ship
πλοῖον
And
καὶ
before
προάγειν
into
εἰς
 
τὸ
the other side
πέραν
unto
πρὸς
Bethsaida
Βηθσαϊδάν
while
ἕως
he
αὐτὸς
sent away
ἀπολύσῃ
 
τὸν
the people
ὄχλον
46
And
καὶ
away
ἀποταξάμενος
them
αὐτοῖς
he departed
ἀπῆλθεν
into
εἰς
 
τὸ
a mountain
ὄρος
to pray
προσεύξασθαι
47
And
καὶ
when even
ὀψίας
was come
γενομένης
was
ἦν
 
τὸ
the ship
πλοῖον
in
ἐν
the midst
μέσῳ
 
τῆς
of the sea
θαλάσσης
And
καὶ
he
αὐτὸς
alone
μόνος
on
ἐπὶ
 
τῆς
the land
γῆς
48
And
καὶ
he saw
εἶδεν
them
αὐτούς
toiling
βασανιζομένους
in
ἐν
 
τῷ
rowing
ἐλαύνειν
was
ἦν
for
γὰρ
 
the wind
ἄνεμος
contrary
ἐναντίος
them
αὐτούς
And
καὶ
about
περὶ
the fourth
τετάρτην
watch
φυλακὴν
 
τῆς
of the night
νυκτὸς
he cometh
ἔρχεται
unto
πρὸς
them
αὐτούς
walking
περιπατῶν
upon
ἐπὶ
 
τῆς
the sea
θαλάσσης·
And
καὶ
would
ἤθελεν
have passed by
παρελθεῖν
them
αὐτούς
49
 
οἱ
But
δὲ
when they saw
ἰδόντες
him
αὐτὸν
walking
περιπατοῦντα
upon
ἐπὶ
 
τῆς
the sea
θαλάσσης
they supposed
ἔδοξαν
a spirit
φάντασμά
it had been
εἶναι,
and
καὶ
cried out
ἀνέκραξαν·
50
they all
πάντες
For
γὰρ
him
αὐτοῖς
saw
εἶδον
And
καὶ
were troubled
ἐταράχθησαν
And
καὶ
immediately
εὐθὲως
he talked
ἐλάλησεν
with
μετ'
him
αὐτοῖς
And
καὶ
saith
λέγει
him
αὐτοῖς
Be of good cheer
Θαρσεῖτε
I
ἐγώ
it is
εἰμι·
not
μὴ
afraid
φοβεῖσθε
51
And
καὶ
he went up
ἀνέβη
unto
πρὸς
them
αὐτοὺς
into
εἰς
 
τὸ
the ship
πλοῖον
And
καὶ
ceased
ἐκόπασεν
 
the wind
ἄνεμος
And
καὶ
they were sore
λίαν
beyond
ἐκ
measure
περισσοῦ
in
ἐν
themselves
ἑαυτοῖς
amazed
ἐξίσταντο·
And
καὶ
wondered
ἐθαύμαζον
52
not
οὐ
For
γὰρ
they considered
συνῆκαν
the miracle of
ἐπὶ
 
τοῖς
the loaves
ἄρτοις
was
ἦν
For
γὰρ
 
heart
καρδία
their
αὐτῶν
hardened
πεπωρωμένη
53
And
καὶ
when they had passed over
διαπεράσαντες
they came
ἦλθον
into
ἐπὶ
 
τὴν
the land
γῆν
of Gennesaret
Γενησαρέτ
And
καὶ
drew to the shore
προσωρμίσθησαν
54
And
καὶ
when they were come
ἐξελθόντων
him
αὐτὸν
out of
ἐκ
 
τοῦ
the ship
πλοίου
straightway
εὐθὲως
they knew
ἐπιγνόντες
him
αὐτὸν
55
And ran through
περιδραμόντες
whole
ὅλην
 
τὴν
region round about
περίχωρον
that
ἐκείνην
and began
ἤρξαντο
in
ἐπὶ
 
τοῖς
beds
κραββάτοις
 
τοὺς
sick
κακῶς
those that were
ἔχοντας
to carry about
περιφέρειν
where
ὅπου
they heard
ἤκουον
he was
ὅτι
 
ἐκεῖ
 
ἐστιν.
56
And
καὶ
whithersoever
ὅπου
as
ἂν
he entered
εἰσεπορεύετο
into
εἰς
villages
κώμας
or
cities
πόλεις
or
country
ἀγροὺς
in
ἐν
 
ταῖς
the streets
ἀγοραῖς
they laid
ἐτίθουν
 
τοὺς
the sick
ἀσθενοῦντας
And
καὶ
besought
παρεκάλουν
him
αὐτοῦ
that
ἵνα
if
κἂν
 
τοῦ
the border
κρασπέδου
 
τοῦ
garment
ἱματίου
him
αὐτοῦ
they might touch
ἤπτοντο
And
καὶ
as many
ὅσοι
as
ἂν
they might touch
ἤπτοντο
him
αὐτοῦ
were made whole
ἐσῴζοντο