1
Then
καί
came together
συνάγονται
unto
πρὸς
him
αὐτὸν
 
οἱ
the Pharisees
Φαρισαῖοι
Then
καί
certain
τινες
 
τῶν
of the scribes
γραμματέων
which came
ἐλθόντες
from
ἀπὸ
Jerusalem
Ἱεροσολύμων
2
And
καὶ
when they saw
ἰδόντες
some
τινὰς
 
τῶν
disciples
μαθητῶν
of his
αὐτοῦ
with defiled
κοιναῖς
hands
χερσίν
 
τοῦτ'
 
ἔστιν
with unwashen
ἀνίπτοις
eat
ἐσθίοντας
bread
ἄρτους
they found fault
ἐμέμψαντο
3
 
οἱ
For
γὰρ
the Pharisees
Φαρισαῖοι
and
καὶ
all
πάντες
 
οἱ
the Jews
Ἰουδαῖοι
 
ἐὰν
 
μὴ
oft
πυγμῇ
they wash
νίψωνται
 
τὰς
their hands
χεῖρας
not
οὐκ
eat
ἐσθίουσιν
holding
κρατοῦντες
 
τὴν
the tradition
παράδοσιν
 
τῶν
of the elders
πρεσβυτέρων
4
And
καὶ
when they come from
ἀπό
the market
ἀγορᾶς
 
ἐὰν
 
μὴ
they wash
βαπτίσωνται
not
οὐκ
they eat
ἐσθίουσιν
And
καὶ
other things
ἄλλα
many
πολλά
there be
ἐστιν
which
they have received
παρέλαβον
to hold
κρατεῖν
as the washing
βαπτισμοὺς
of cups
ποτηρίων
And
καὶ
pots
ξεστῶν
And
καὶ
brasen vessels
χαλκίων
And
καὶ
of tables
κλινῶν
5
Then
ἔπειτα
asked
ἐπερωτῶσιν
him
αὐτὸν
 
οἱ
the Pharisees
Φαρισαῖοι
and
καὶ
 
οἱ
scribes
γραμματεῖς,
Why
Διατί
 
οἱ
disciples
μαθηταί
thy
σου
not
οὐ
walk
περιπατοῦσιν
according
κατὰ
 
τὴν
to the tradition
παράδοσιν
 
τῶν
of the elders
πρεσβυτέρων
but
ἀλλὰ
with unwashen
ἀνίπτοις
hands
χερσὶν
eat
ἐσθίουσιν
 
τὸν
bread
ἄρτον;
6
 
and
δὲ
He answered
ἀποκριθεὶς
said
εἶπεν
their
αὐτῶν
 
ὅτι
Well
Καλῶς
prophesied
προεφήτευσεν
hath Esaias
Ἠσαΐας
of
περὶ
you
ὑμῶν
 
τῶν
hypocrites
ὑποκριτῶν
as
ὡς
it is written
γέγραπται
This
Οὗτος
 
people
λαὸς
 
τοῖς
with their lips
χείλεσίν
me
με
honoureth
τιμᾷ
 
and
δὲ
heart
καρδία
their
αὐτῶν
far
πόῤῥω
is
ἀπέχει
from
ἀπ'
me
ἐμοῦ·
7
in vain
μάτην
Howbeit
δὲ
do they worship
σέβονταί
me
με
teaching
διδάσκοντες
for doctrines
διδασκαλίας
the commandments
ἐντάλματα
of men
ἀνθρώπων
8
laying aside
ἀφέντες
For
γὰρ
 
τὴν
the commandment
ἐντολὴν
 
τοῦ
of God
θεοῦ
ye hold
κρατεῖτε
 
τὴν
the tradition
παράδοσιν
 
τῶν
of men
ἀνθρώπων
as the washing
βαπτισμοὺς
of pots
ξεστῶν
and
καὶ
cups
ποτηρίων·
and
καὶ
other
ἀλλὰ
like things
παρόμοια
such
τοιαῦτα
many
πολλὰ
ye do
ποιεῖτε
9
And
Καὶ
he said
ἔλεγεν
unto them
αὐτοῖς
Full well
Καλῶς
ye reject
ἀθετεῖτε
 
τὴν
the commandment
ἐντολὴν
 
τοῦ
of God
θεοῦ
that
ἵνα
 
τὴν
tradition
παράδοσιν
your own
ὑμῶν
ye may keep
τηρήσητε
10
Moses
Μωσῆς
For
γὰρ
said
εἶπεν
Honour
Τίμα
 
τὸν
father
πατέρα
thy
σου
and
καί
 
τὴν
mother
μητέρα
thy
σου
and
καί
 
Whoso curseth
κακολογῶν
father
πατέρα
or
mother
μητέρα
the death
θανάτῳ
let him die
τελευτάτω
11
ye
ὑμεῖς
But
δὲ
say
λέγετε
If
ἐὰν
shall say
εἴπῃ
a man
ἄνθρωπος
 
τῷ
to his father
πατρὶ
or
 
τῇ
mother
μητρί
It is Corban
Κορβᾶν
 
is to say
ἐστιν
a gift
Δῶρον
 
If
ἐὰν
by
ἐξ
me
ἐμοῦ
thou mightest be profited by
ὠφεληθῇς
12
And
καὶ
no more
οὐκέτι
ye suffer
ἀφίετε
him
αὐτοῦ,
ought
οὐδὲν
to do
ποιῆσαι
 
τῷ
father
πατρὶ
him
αὐτοῦ,
or
 
τῇ
mother
μητρί
him
αὐτοῦ,
13
Making
ἀκυροῦντες
 
τὸν
the word
λόγον
 
τοῦ
of God
θεοῦ
 
τῇ
tradition
παραδόσει
through your
ὑμῶν
which
ye have delivered
παρεδώκατε·
and
καὶ
like things
παρόμοια
such
τοιαῦτα
many
πολλὰ
do ye
ποιεῖτε
14
And
καὶ
when he had called
προσκαλεσάμενος
all
πάντες
 
τὸν
the people
ὄχλον
unto him he said
ἔλεγεν
unto them
αὐτοῖς
Hearken
Ἀκούετέ
unto me
μου
all
πάντες
And
καὶ
understand
συνίετε
15
nothing
οὐδέν
There is
ἐστιν
from without
ἔξωθεν
 
τοῦ
a man
ἄνθρωπον
that entering
εἰσπορευόμενον
into
εἰς
him
αὐτοῦ,
 
can
δύναται
him
αὐτοῦ,
defile
κοινοῦντα
but
ἀλλὰ
 
τὰ
the things which come
ἐκπορευόμενά
out of
ἀπ'
him
αὐτοῦ,
those
ἐκεῖνά
There is
ἐστιν
 
τὰ
defile
κοινοῦντα
 
τὸν
a man
ἄνθρωπον
16
 
Εἴ
 
τις
have
ἔχει
ears
ὦτα
let him hear
ἀκουέτω
let him hear
ἀκουέτω
17
And
Καὶ
when
ὅτε
he was entered
εἰσῆλθεν
into
εἰς
the house
οἶκον
from
ἀπὸ
 
τοῦ
the people
ὄχλου
asked
ἐπηρώτων
him
αὐτοῦ
 
οἱ
disciples
μαθηταὶ
him
αὐτοῦ
concerning
περὶ
 
τὴς
the parable
παραβολής
18
And
καὶ
he saith
λέγει
him
αὐτὸν
so
Οὕτως
And
καὶ
ye
ὑμεῖς
without understanding
ἀσύνετοί
Are
ἐστε
it cannot
οὐ
Do ye
νοεῖτε
that
ὅτι
whatsoever thing
πᾶν
 
τὸ
from without
ἔξωθεν
entereth
εἰσπορευόμενον
into
εἰς
 
τὸν
the man
ἄνθρωπον
it cannot
οὐ
 
δύναται
him
αὐτὸν
defile
κοινῶσαι
19
Because
ὅτι
not
οὐκ
it entereth
εἰσπορεύεται
his
αὐτοῦ
into
εἰς
 
τὴν
heart
καρδίαν
but
ἀλλ'
into
εἰς
 
τὴν
the belly
κοιλίαν
and
καὶ
into
εἰς
 
τὸν
the draught
ἀφεδρῶνα
goeth out
ἐκπορεύεται
purging
καθαρίζον
all
πάντα
 
τὰ
meats
βρώματα
20
he said
ἔλεγεν
And
δὲ
 
ὅτι
 
Τὸ
out of
ἐκ
 
τοῦ
the man
ἄνθρωπον
That which cometh
ἐκπορευόμενον
that
ἐκεῖνο
defileth
κοινοῖ
 
τὸν
the man
ἄνθρωπον
21
from within
ἔσωθεν
For
γὰρ
out of
ἐκ
 
τῆς
the heart
καρδίας
 
τῶν
of men
ἀνθρώπων
 
οἱ
thoughts
διαλογισμοὶ
 
οἱ
evil
κακοὶ
proceed
ἐκπορεύονται
adulteries
μοιχεῖαι,
fornications
πορνεῖαι
murders
φόνοι
22
Thefts
κλοπαί
covetousness
πλεονεξίαι
wickedness
πονηρίαι
deceit
δόλος
lasciviousness
ἀσέλγεια
eye
ὀφθαλμὸς
an evil
πονηρός
blasphemy
βλασφημία
pride
ὑπερηφανία
foolishness
ἀφροσύνη·
23
All
πάντα
these
ταῦτα
 
τὰ
evil things
πονηρὰ
from within
ἔσωθεν
come
ἐκπορεύεται
and
καὶ
defile
κοινοῖ
 
τὸν
the man
ἄνθρωπον
24
And
καὶ
from thence
Ἐκεῖθεν
he arose
ἀναστὰς
and went
ἀπῆλθεν
into
εἰς
 
τὰ
the borders
μεθόρια
of Tyre
Τύρου
And
καὶ
Sidon
Σιδῶνος
And
καὶ
entered
εἰσελθὼν
into
εἰς
 
τὴν
an house
οἰκίαν
no man
οὐδένα
and would have
ἤθελεν
know
γνῶναι
And
καὶ
not
οὐκ
he could
ἠδυνήθη
be hid
λαθεῖν·
25
heard
ἀκούσασα
For
γὰρ
a certain woman
γυνὴ
of
περὶ
him
αὐτοῦ·
whose
ἡς
had
εἶχεν
 
τὸ
young daughter
θυγάτριον
him
αὐτοῦ·
spirit
πνεῦμα
an unclean
ἀκάθαρτον
and came
ἐλθοῦσα
and fell
προσέπεσεν
at
πρὸς
 
τοὺς
feet
πόδας
him
αὐτοῦ·
26
was
ἦν
 
δὲ
 
The woman
γυνὴ
a Greek
Ἑλληνίς
a Syrophenician
Συροφοινίσσα
 
τῷ
by nation
γένει·
and
καὶ
she besought
ἠρώτα
him
αὐτῆς
that
ἵνα
 
τὸ
the devil
δαιμόνιον
he would cast forth
ἐκβάλλῃ
out of
ἐκ
 
τῆς
daughter
θυγατρὸς
him
αὐτῆς
27
 
But
δὲ
Jesus
Ἰησοῦς
said
εἶπεν
unto her
αὐτῇ
Let
Ἄφες
first
πρῶτον
be filled
χορτασθῆναι
 
τὰ
the children
τέκνων
not
οὐ
for
γάρ
meet
καλὸν
it is
ἐστιν
to take
λαβεῖν
 
τὸν
bread
ἄρτον
 
τῶν
the children
τέκνων
and
καὶ
to cast
βαλεῖν
 
τοῖς
it unto the dogs
κυναρίοις
28
 
And
δὲ
she answered
ἀπεκρίθη
and
καὶ
said
λέγει
unto him
αὐτῷ
Yes
Ναὶ,
Lord
Κύριε
and
καὶ
 
γὰρ
 
τὰ
the dogs
κυνάρια
under
ὑποκάτω
 
τῆς
the table
τραπέζης
eat
ἐσθίει
of
ἀπὸ
 
τῶν
crumbs
ψιχίων
 
τῶν
the children's
παιδίων
29
And
καὶ
he said
εἶπεν
unto her
αὐτῇ
For
Διὰ
this
τοῦτον
 
τὸν
saying
λόγον
go thy way
ὕπαγε
is gone
ἐξελήλυθεν
 
τὸ
the devil
δαιμόνιον
out of
ἐκ
 
τῆς
daughter
θυγατρός
thy
σου
30
And
καὶ
when she was come
ἀπελθοῦσα
to
εἰς
 
τὸν
house
οἶκον
 
αὐτῆς
she found
εὗρεν
 
τὸ
the devil
δαιμόνιον
gone out
ἐξεληλυθός
And
καὶ
 
τὴν
her daughter
θυγατερα
laid
βεβλημένην
upon
ἐπὶ
 
τὴς
the bed
κλίνης
31
And
Καὶ
again
πάλιν
departing
ἐξελθὼν
from
ἐκ
 
τῶν
of the coasts
ὁρίων
of Tyre
Τύρου
And
Καὶ
Sidon
Σιδῶνος
he came
ἦλθεν
unto
πρὸς
 
τὴν
the sea
θάλασσαν
 
τῆς
of Galilee
Γαλιλαίας
through
ἀνὰ
the midst
μέσον
 
τῶν
of the coasts
ὁρίων
of Decapolis
Δεκαπόλεως
32
And
καὶ
they bring
φέρουσιν
him
αὐτῷ
one that was deaf
κωφὸν
and had an impediment in his speech
μογιλάλον
And
καὶ
they beseech
παρακαλοῦσιν
him
αὐτῷ
to
ἵνα
put
ἐπιθῇ
him
αὐτῷ
 
τὴν
his hand
χεῖρα
33
And
καὶ
he took
ἀπολαβόμενος
him
αὐτοῦ
from
ἀπὸ
 
τοῦ
the multitude
ὄχλου
aside
κατ'
 
ἰδίαν
and put
ἔβαλεν
 
τοὺς
fingers
δακτύλους
him
αὐτοῦ
into
εἰς
 
τὰ
ears
ὦτα
him
αὐτοῦ
And
καὶ
he spit
πτύσας
and touched
ἥψατο
 
τῆς
tongue
γλώσσης
him
αὐτοῦ
34
And
καὶ
looking up
ἀναβλέψας
to
εἰς
 
τὸν
heaven
οὐρανὸν
he sighed
ἐστέναξεν
And
καὶ
saith
λέγει
unto him
αὐτῷ
Ephphatha
Εφφαθα
 
is
ἐστιν
Be opened
Διανοίχθητι
35
And
καὶ
straightway
εὐθέως
were opened
διηνοίχθησαν
his
αὐτοῦ
 
αἱ
ears
ἀκοαί
And
καὶ
was loosed
ἐλύθη
 
the string
δεσμὸς
 
τῆς
tongue
γλώσσης
his
αὐτοῦ
And
καὶ
he spake
ἐλάλει
plain
ὀρθῶς
36
And
καὶ
he charged
διεστέλλετο
them
αὐτοῖς
that
ἵνα
no man
μηδενὶ
they should tell
εἴπωσιν·
the more
ὅσον
but
δὲ
them
αὐτοῖς
them
αὐτοῖς
he charged
διεστέλλετο
so much the more
μᾶλλον
a great deal
περισσότερον
they published
ἐκήρυσσον