1
 
וַיְהִ֣י׀
day
בַּיּ֣וֹם
Now it came to pass on the third
הַשְּׁלִישִׁ֗י
put on
וַתִּלְבַּ֤שׁ
that Esther
אֶסְתֵּר֙
her royal
הַמַּלְכ֔וּת
apparel and stood
וַֽתַּעֲמֹ֞ד
court
בַּֽחֲצַ֤ר
house
הַבָּֽיִת׃
and the king
וְ֠הַמֶּלֶךְ
in the inner
הַפְּנִימִ֔ית
over against
נֹ֖כַח
house
הַבָּֽיִת׃
and the king
וְ֠הַמֶּלֶךְ
and the king
וְ֠הַמֶּלֶךְ
sat
יוֹשֵׁ֞ב
 
עַל
throne
כִּסֵּ֤א
her royal
הַמַּלְכ֔וּת
house
הַבָּֽיִת׃
her royal
הַמַּלְכ֔וּת
over against
נֹ֖כַח
the gate
פֶּ֥תַח
house
הַבָּֽיִת׃
2
 
וַיְהִי֩
saw
כִרְא֨וֹת
And it was so when the king
הַמֶּ֜לֶךְ
 
אֶת
Esther
אֶסְתֵּ֔ר
the queen
הַמַּלְכָּ֗ה
standing
עֹמֶ֙דֶת֙
in the court
בֶּֽחָצֵ֔ר
that she obtained
נָֽשְׂאָ֥ה
favour
חֵ֖ן
in his sight
בְּעֵינָ֑יו
held out
וַיּ֨וֹשֶׁט
And it was so when the king
הַמֶּ֜לֶךְ
Esther
אֶסְתֵּ֔ר
 
אֶת
of the sceptre
הַשַּׁרְבִֽיט׃
the golden
הַזָּהָב֙
 
אֲשֶׁ֣ר
that was in his hand
בְּיָד֔וֹ
drew near
וַתִּקְרַ֣ב
Esther
אֶסְתֵּ֔ר
and touched
וַתִּגַּ֖ע
the top
בְּרֹ֥אשׁ
of the sceptre
הַשַּׁרְבִֽיט׃
3
Then said
וַיֹּ֤אמֶר
 
לָהּ֙
the king
הַמֶּ֔לֶךְ
 
מַה
 
לָּ֖ךְ
Esther
אֶסְתֵּ֣ר
unto her What wilt thou queen
הַמַּלְכָּ֑ה
 
וּמַה
and what is thy request
בַּקָּֽשָׁתֵ֛ךְ
 
עַד
thee to the half
חֲצִ֥י
of the kingdom
הַמַּלְכ֖וּת
it shall be even given
וְיִנָּ֥תֵֽן
 
לָֽךְ׃
4
answered
וַתֹּ֣אמֶר
And Esther
אֶסְתֵּ֔ר
 
אִם
 
עַל
let the king
הַמֶּ֤לֶךְ
If it seem good
ט֑וֹב
come
יָב֨וֹא
let the king
הַמֶּ֤לֶךְ
and Haman
וְהָמָן֙
this day
הַיּ֔וֹם
 
אֶל
unto the banquet
הַמִּשְׁתֶּ֖ה
 
אֲשֶׁר
that I have prepared
עָשִׂ֥יתִי
 
לֽוֹ׃
5
said
וַיֹּ֣אמֶר
So the king
הַמֶּ֙לֶךְ֙
to make haste
מַֽהֲרוּ֙
 
אֶת
Cause Haman
וְהָמָ֔ן
had prepared
עָֽשְׂתָ֥ה
 
אֶת
hath said
דְּבַ֣ר
as Esther
אֶסְתֵּֽר׃
came
וַיָּבֹ֤א
So the king
הַמֶּ֙לֶךְ֙
Cause Haman
וְהָמָ֔ן
 
אֶל
to the banquet
הַמִּשְׁתֶּ֖ה
 
אֲשֶׁר
had prepared
עָֽשְׂתָ֥ה
as Esther
אֶסְתֵּֽר׃
6
said
וַיֹּ֨אמֶר
And the king
הַמֶּ֤לֶךְ
unto Esther
לְאֶסְתֵּר֙
at the banquet
בְּמִשְׁתֵּ֣ה
of wine
הַיַּ֔יִן
 
מַה
What is thy petition
שְּׁאֵֽלָתֵ֖ךְ
and it shall be granted
וְיִנָּ֣תֵֽן
 
לָ֑ךְ
 
וּמַה
thee and what is thy request
בַּקָּֽשָׁתֵ֛ךְ
 
עַד
even to the half
חֲצִ֥י
of the kingdom
הַמַּלְכ֖וּת
it shall be performed
וְתֵעָֽשׂ׃
7
Then answered
וַתַּ֥עַן
Esther
אֶסְתֵּ֖ר
and said
וַתֹּאמַ֑ר
My petition
שְׁאֵֽלָתִ֖י
and my request
וּבַקָּֽשָׁתִֽי׃
8
 
אִם
If I have found
מָצָ֨אתִי
favour
חֵ֜ן
in the sight
בְּעֵינֵ֣י
as the king
הַמֶּֽלֶךְ׃
 
וְאִם
 
עַל
as the king
הַמֶּֽלֶךְ׃
and if it please
ט֔וֹב
to grant
לָתֵת֙
 
אֶת
my petition
שְׁאֵ֣לָתִ֔י
and to perform
אֶֽעֱשֶׂ֖ה
 
אֶת
my request
בַּקָּֽשָׁתִ֑י
come
יָב֧וֹא
as the king
הַמֶּֽלֶךְ׃
and Haman
וְהָמָ֗ן
 
אֶל
to the banquet
הַמִּשְׁתֶּה֙
 
אֲשֶׁ֣ר
and to perform
אֶֽעֱשֶׂ֖ה
 
לָהֶ֔ם
to morrow
וּמָחָ֥ר
and to perform
אֶֽעֱשֶׂ֖ה
hath said
כִּדְבַ֥ר
as the king
הַמֶּֽלֶךְ׃
9
Then went
וַיֵּצֵ֤א
Haman
הָמָ֛ן
that day
בַּיּ֣וֹם
 
הַה֔וּא
joyful
שָׂמֵ֖חַ
and with a glad
וְט֣וֹב
heart
לֵ֑ב
saw
וְכִרְאוֹת֩
Haman
הָמָ֛ן
 
אֶֽת
Mordecai
מָרְדֳּכַ֖י
gate
בְּשַׁ֣עַר
in the king's
הַמֶּ֗לֶךְ
 
וְלֹא
that he stood not up
קָם֙
 
וְלֹא
nor moved
זָ֣ע
 
מִמֶּ֔נּוּ
was full
וַיִּמָּלֵ֥א
Haman
הָמָ֛ן
 
עַֽל
Mordecai
מָרְדֳּכַ֖י
of indignation
חֵמָֽה׃
10
refrained
וַיִּתְאַפַּ֣ק
Nevertheless Haman
הָמָ֔ן
and called
וַיָּבֵ֥א
 
אֶל
home
בֵּית֑וֹ
he sent
וַיִּשְׁלַ֛ח
and called
וַיָּבֵ֥א
 
אֶת
for his friends
אֹֽהֲבָ֖יו
 
וְאֶת
and Zeresh
זֶ֥רֶשׁ
his wife
אִשְׁתּֽוֹ׃
11
told
וַיְסַפֵּ֨ר
 
לָהֶ֥ם
And Haman
הָמָ֛ן
 
אֶת
them of the glory
כְּב֥וֹד
of his riches
עָשְׁר֖וֹ
and the multitude
וְרֹ֣ב
of his children
בָּנָ֑יו
 
וְאֵת֩
 
כָּל
 
אֲשֶׁ֨ר
had promoted
גִּדְּל֤וֹ
and all the things wherein the king
הַמֶּֽלֶךְ׃
 
וְאֵ֣ת
 
אֲשֶׁ֣ר
him and how he had advanced
נִשְּׂא֔וֹ
 
עַל
him above the princes
הַשָּׂרִ֖ים
and servants
וְעַבְדֵ֥י
and all the things wherein the king
הַמֶּֽלֶךְ׃
12
said
וַיֹּאמֶר֮
Haman
הָמָן֒
 
אַ֣ף
 
לֹֽא
did let no man come in
הֵבִיאָה֩
moreover Yea Esther
אֶסְתֵּ֨ר
the queen
הַמַּלְכָּ֧ה
 
עִם
unto her also with the king
הַמֶּֽלֶךְ׃
 
אֶל
unto the banquet
הַמִּשְׁתֶּ֥ה
 
אֲשֶׁר
that she had prepared
עָשָׂ֖תָה
 
כִּ֣י
 
אִם
 
אוֹתִ֑י
 
וְגַם
but myself and to morrow
לְמָחָ֛ר
 
אֲנִ֥י
am I invited
קָֽרוּא
 
לָ֖הּ
 
עִם
unto her also with the king
הַמֶּֽלֶךְ׃
13
 
וְכָל
 
זֶ֕ה
 
אֵינֶ֥נּוּ
Yet all this availeth
שׁוֶֹ֖ה
 
לִ֑י
 
בְּכָל
me nothing so long as
עֵ֗ת
 
אֲשֶׁ֨ר
 
אֲנִ֤י
I see
רֹאֶה֙
 
אֶת
Mordecai
מָרְדֳּכַ֣י
the Jew
הַיְּהוּדִ֔י
sitting
יוֹשֵׁ֖ב
gate
בְּשַׁ֥עַר
at the king's
הַמֶּֽלֶךְ׃
14
Then said
אֱמֹ֣ר
 
לוֹ֩
Zeresh
זֶ֨רֶשׁ
his wife
אִשְׁתּ֜וֹ
 
וְכָל
and all his friends
אֹֽהֲבָ֗יו
and he caused
וַיַּ֥עַשׂ
the gallows
הָעֵֽץ׃
high
גָּבֹ֣הַּ
of fifty
חֲמִשִּׁ֣ים
cubits
אַמָּה֒
and to morrow
וּבַבֹּ֣קֶר׀
Then said
אֱמֹ֣ר
thou unto the king
הַמֶּ֥לֶךְ
may be hanged
וְיִתְל֤וּ
 
אֶֽת
that Mordecai
מָרְדֳּכַי֙
 
עָלָ֔יו
thereon then go
וּבֹֽא
 
עִם
thou unto the king
הַמֶּ֥לֶךְ
 
אֶל
unto the banquet
הַמִּשְׁתֶּ֖ה
thou in merrily
שָׂמֵ֑חַ
pleased
וַיִּיטַ֧ב
And the thing
הַדָּבָ֛ר
 
לִפְנֵ֥י
Haman
הָמָ֖ן
and he caused
וַיַּ֥עַשׂ
the gallows
הָעֵֽץ׃