1
Mordecai
מָרְדֳּכַי֙
perceived
יָדַע֙
 
אֶת
 
כָּל
 
אֲשֶׁ֣ר
all that was done
נַֽעֲשָׂ֔ה
rent
וַיִּקְרַ֤ע
Mordecai
מָרְדֳּכַי֙
 
אֶת
his clothes
בְּגָדָ֔יו
and put on
וַיִּלְבַּ֥שׁ
sackcloth
שַׂ֖ק
with ashes
וָאֵ֑פֶר
and went out
וַיֵּצֵא֙
into the midst
בְּת֣וֹךְ
of the city
הָעִ֔יר
and cried
וַיִּזְעַ֛ק
cry
זְעָקָ֥ה
with a loud
גְדֹלָ֖ה
and a bitter
וּמָרָֽה׃
2
And came
לָב֛וֹא
 
עַ֖ד
even before
לִפְנֵ֣י
gate
שַׁ֥עַר
into the king's
הַמֶּ֖לֶךְ
 
כִּ֣י
 
אֵ֥ין
And came
לָב֛וֹא
 
אֶל
gate
שַׁ֥עַר
into the king's
הַמֶּ֖לֶךְ
clothed
בִּלְב֥וּשׁ
with sackcloth
שָֽׂק׃
3
 
וּבְכָל
And in every province
וּמְדִינָ֗ה
And in every province
וּמְדִינָ֗ה
whithersoever
מְקוֹם֙
 
אֲשֶׁ֨ר
commandment
דְּבַר
the king's
הַמֶּ֤לֶךְ
and his decree
וְדָתוֹ֙
came
מַגִּ֔יעַ
mourning
אֵ֤בֶל
there was great
גָּדוֹל֙
among the Jews
לַיְּהוּדִ֔ים
and fasting
וְצ֥וֹם
and weeping
וּבְכִ֖י
and wailing
וּמִסְפֵּ֑ד
in sackcloth
שַׂ֣ק
and ashes
וָאֵ֔פֶר
lay
יֻצַּ֖ע
and many
לָֽרַבִּֽים׃
4
came
וַ֠תָּבוֹאינָה
maids
נַֽעֲר֨וֹת
So Esther's
אֶסְתֵּ֤ר
and her chamberlains
וְסָֽרִיסֶ֙יהָ֙
and told
וַיַּגִּ֣ידוּ
 
לָ֔הּ
grieved
וַתִּתְחַלְחַ֥ל
it her Then was the queen
הַמַּלְכָּ֖ה
exceedingly
מְאֹ֑ד
and she sent
וַתִּשְׁלַ֨ח
raiment
בְּגָדִ֜ים
to clothe
לְהַלְבִּ֣ישׁ
 
אֶֽת
Mordecai
מָרְדֳּכַ֗י
and to take away
וּלְהָסִ֥יר
his sackcloth
שַׂקּ֛וֹ
 
מֵֽעָלָ֖יו
 
וְלֹ֥א
from him but he received
קִבֵּֽל׃
5
Then called
וַתִּקְרָא֩
Esther
אֶסְתֵּ֨ר
for Hatach
לַֽהֲתָ֜ךְ
chamberlains
מִסָּֽרִיסֵ֤י
one of the king's
הַמֶּ֙לֶךְ֙
 
אֲשֶׁ֣ר
whom he had appointed
הֶֽעֱמִ֣יד
to attend
לְפָנֶ֔יהָ
upon her and gave him a commandment
וַתְּצַוֵּ֖הוּ
 
עַֽל
to Mordecai
מָרְדֳּכָ֑י
to know
לָדַ֥עַת
 
מַה
 
זֶּ֖ה
 
וְעַל
 
מַה
 
זֶּֽה׃
6
went forth
וַיֵּצֵ֥א
So Hatach
הֲתָ֖ךְ
 
אֶֽל
to Mordecai
מָרְדֳּכָ֑י
 
אֶל
unto the street
רְח֣וֹב
of the city
הָעִ֔יר
 
אֲשֶׁ֖ר
which was before
לִפְנֵ֥י
gate
שַֽׁעַר
the king's
הַמֶּֽלֶךְ׃
7
told
וַיַּגֶּד
 
ל֣וֹ
And Mordecai
מָרְדֳּכַ֔י
 
אֵ֖ת
 
כָּל
 
אֲשֶׁ֣ר
him of all that had happened
קָרָ֑הוּ
 
וְאֵ֣ת׀
unto him and of the sum
פָּֽרָשַׁ֣ת
of the money
הַכֶּ֗סֶף
 
אֲשֶׁ֨ר
had promised
אָמַ֤ר
that Haman
הָמָן֙
to pay
לִ֠שְׁקוֹל
 
עַל
treasuries
גִּנְזֵ֥י
to the king's
הַמֶּ֛לֶךְ
for the Jews
בַּיְּהוּדִ֖יים
to destroy
לְאַבְּדָֽם׃
8
 
וְאֶת
him the copy
פַּתְשֶׁ֣גֶן
of the writing
כְּתָֽב
of the decree
הַ֠דָּת
 
אֲשֶׁר
Also he gave
נָ֣תַן
at Shushan
בְּשׁוּשָׁ֤ן
to destroy
לְהַשְׁמִידָם֙
Also he gave
נָ֣תַן
 
ל֔וֹ
them to shew
לְהַרְא֥וֹת
 
אֶת
it unto Esther
אֶסְתֵּ֖ר
and to declare
וּלְהַגִּ֣יד
 
לָ֑הּ
it unto her and to charge
וּלְצַוּ֣וֹת
 
עָלֶ֗יהָ
her that she should go in
לָב֨וֹא
 
אֶל
unto the king
הַמֶּ֧לֶךְ
to make supplication
לְהִֽתְחַנֶּן
 
ל֛וֹ
unto him and to make request
וּלְבַקֵּ֥שׁ
before
מִלְּפָנָ֖יו
 
עַל
him for her people
עַמָּֽהּ׃
9
came
וַיָּב֖וֹא
And Hatach
הֲתָ֑ךְ
and told
וַיַּגֵּ֣ד
Esther
לְאֶסְתֵּ֔ר
 
אֵ֖ת
the words
דִּבְרֵ֥י
of Mordecai
מָרְדֳּכָֽי׃
10
spake
וַתֹּ֤אמֶר
Again Esther
אֶסְתֵּר֙
unto Hatach
לַֽהֲתָ֔ךְ
and gave him commandment
וַתְּצַוֵּ֖הוּ
 
אֶֽל
unto Mordecai
מָרְדֳּכָֽי׃
11
 
כָּל
servants
עַבְדֵ֣י
All the king's
הַמֶּ֔לֶךְ
and the people
וְעַם
provinces
מְדִינ֨וֹת
All the king's
הַמֶּ֔לֶךְ
do know
יֽוֹדְעִ֗ים
 
אֲשֶׁ֣ר
 
כָּל
that whosoever whether man
אִ֣ישׁ
or woman
וְאִשָּׁ֡ה
 
אֲשֶׁ֣ר
shall come
לָב֣וֹא
 
אֶל
All the king's
הַמֶּ֔לֶךְ
 
אֶל
court
הֶֽחָצֵ֨ר
into the inner
הַפְּנִימִ֜ית
 
אֲשֶׁ֣ר
 
לֹֽא
but I have not been called
נִקְרֵ֙אתִי֙
there is one
אַחַ֤ת
law
דָּתוֹ֙
of his to put him to death
לְהָמִ֔ית
except
לְ֠בַד
 
מֵֽאֲשֶׁ֨ר
shall hold out
יֽוֹשִׁיט
 
ל֥וֹ
All the king's
הַמֶּ֔לֶךְ
 
אֶת
sceptre
שַׁרְבִ֥יט
the golden
הַזָּהָ֖ב
that he may live
וְחָיָ֑ה
 
וַֽאֲנִ֗י
 
לֹ֤א
but I have not been called
נִקְרֵ֙אתִי֙
shall come
לָב֣וֹא
 
אֶל
All the king's
הַמֶּ֔לֶךְ
 
זֶ֖ה
these thirty
שְׁלוֹשִׁ֥ים
days
יֽוֹם׃
12
And they told
וַיַּגִּ֣ידוּ
to Mordecai
לְמָרְדֳּכָ֔י
 
אֵ֖ת
words
דִּבְרֵ֥י
Esther's
אֶסְתֵּֽר׃
13
commanded
וַיֹּ֥אמֶר
Then Mordecai
מָרְדֳּכַ֖י
to answer
לְהָשִׁ֣יב
 
אֶל
Esther
אֶסְתֵּ֑ר
 
אַל
Think
תְּדַמִּ֣י
not with thyself
בְנַפְשֵׁ֔ךְ
that thou shalt escape
לְהִמָּלֵ֥ט
house
בֵּית
in the king's
הַמֶּ֖לֶךְ
 
מִכָּל
more than all the Jews
הַיְּהוּדִֽים׃
14
 
כִּ֣י
 
אִם
For if thou altogether
תַּֽחֲרִישִׁי֮
For if thou altogether
תַּֽחֲרִישִׁי֮
at this time
לְעֵ֣ת
 
הַזֹּאת֒
then shall there enlargement
רֶ֣וַח
and deliverance
וְהַצָּלָ֞ה
arise
יַֽעֲמ֤וֹד
to the Jews
לַיְּהוּדִים֙
place
מִמָּק֣וֹם
from another
אַחֵ֔ר
 
וְאַ֥תְּ
house
וּבֵית
but thou and thy father's
אָבִ֖יךְ
shall be destroyed
תֹּאבֵ֑דוּ
 
וּמִ֣י
and who knoweth
יוֹדֵ֔עַ
 
אִם
at this time
לְעֵ֣ת
 
כָּזֹ֔את
whether thou art come
הִגַּ֖עַתְּ
to the kingdom
לַמַּלְכֽוּת׃
15
bade
וַתֹּ֥אמֶר
Then Esther
אֶסְתֵּ֖ר
them return
לְהָשִׁ֥יב
 
אֶֽל
Mordecai
מָרְדֳּכָֽי׃
16
 
לֵךְ֩
gather together
כְּנ֨וֹס
 
אֶת
 
כָּל
all the Jews
הַיְּהוּדִ֜ים
that are present
הַֽנִּמְצְאִ֣ים
in Shushan
בְּשׁוּשָׁ֗ן
and fast
אָצ֣וּם
 
עָ֠לַי
 
וְאַל
ye for me and neither eat
תֹּֽאכְל֨וּ
 
וְאַל
nor drink
תִּשְׁתּ֜וּ
three
שְׁלֹ֤שֶׁת
days
וָי֔וֹם
night
לַ֣יְלָה
days
וָי֔וֹם
 
גַּם
 
אֲנִ֥י
I also and my maidens
וְנַֽעֲרֹתַ֖י
and fast
אָצ֣וּם
likewise and so
וּבְכֵ֞ן
likewise and so
וּבְכֵ֞ן
will I go
אָב֤וֹא
 
אֶל
in unto the king
הַמֶּ֙לֶךְ֙
 
אֲשֶׁ֣ר
 
לֹֽא
which is not according to the law
כַדָּ֔ת
 
וְכַֽאֲשֶׁ֥ר
I perish
אָבָֽדְתִּי׃
I perish
אָבָֽדְתִּי׃
17
went his way
וַֽיַּעֲבֹ֖ר
So Mordecai
מָרְדֳּכָ֑י
and did
וַיַּ֕עַשׂ
 
כְּכֹ֛ל
 
אֲשֶׁר
had commanded
צִוְּתָ֥ה
 
עָלָ֖יו
according to all that Esther
אֶסְתֵּֽר׃