1
 
וַיֵּ֥לֶךְ
a man
אִ֖ישׁ
of the house
מִבֵּ֣ית
of Levi
לֵוִֽי׃
and took
וַיִּקַּ֖ח
 
אֶת
to wife a daughter
בַּת
of Levi
לֵוִֽי׃
2
conceived
וַתַּ֥הַר
And the woman
הָֽאִשָּׁ֖ה
and bare
וַתֵּ֣לֶד
a son
בֵּ֑ן
and when she saw
וַתֵּ֤רֶא
 
אֹתוֹ֙
 
כִּי
him that he was a goodly
ט֣וֹב
 
ה֔וּא
child she hid
וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ
him three
שְׁלֹשָׁ֥ה
months
יְרָחִֽים׃
3
 
וְלֹֽא
And when she could
יָכְלָ֣ה
not longer
עוֹד֮
hide
הַצְּפִינוֹ֒
him she took
וַתִּֽקַּֽח
 
לוֹ֙
for him an ark
תֵּ֣בַת
of bulrushes
גֹּ֔מֶא
and daubed
וַתַּחְמְרָ֥ה
it with slime
בַֽחֵמָ֖ר
and with pitch
וּבַזָּ֑פֶת
and put
וַתָּ֥שֶׂם
 
בָּהּ֙
 
אֶת
the child
הַיֶּ֔לֶד
and put
וַתָּ֥שֶׂם
it in the flags
בַּסּ֖וּף
 
עַל
brink
שְׂפַ֥ת
by the river's
הַיְאֹֽר׃
4
stood
וַתֵּֽתַצַּ֥ב
And his sister
אֲחֹת֖וֹ
afar off
מֵֽרָחֹ֑ק
to wit
לְדֵעָ֕ה
 
מַה
what would be done
יֵּֽעָשֶׂ֖ה
 
לֽוֹ׃
5
came down
וַתֵּ֤רֶד
And the daughter
בַּת
of Pharaoh
פַּרְעֹה֙
to wash
לִרְחֹ֣ץ
 
עַל
along by the river's
הַיְאֹ֑ר
and her maidens
וְנַֽעֲרֹתֶ֥יהָ
walked
הֹֽלְכֹ֖ת
 
עַל
side
יַ֣ד
along by the river's
הַיְאֹ֑ר
and when she saw
וַתֵּ֤רֶא
 
אֶת
the ark
הַתֵּבָה֙
among
בְּת֣וֹךְ
the flags
הַסּ֔וּף
she sent
וַתִּשְׁלַ֥ח
 
אֶת
her maid
אֲמָתָ֖הּ
to fetch
וַתִּקָּחֶֽהָ׃
6
And when she had opened
וַתִּפְתַּח֙
it she saw
וַתִּרְאֵ֣הוּ
 
אֶת
children
מִיַּלְדֵ֥י
 
וְהִנֵּה
and behold the babe
נַ֖עַר
wept
בֹּכֶ֑ה
And she had compassion
וַתַּחְמֹ֣ל
 
עָלָ֔יו
on him and said
וַתֹּ֕אמֶר
children
מִיַּלְדֵ֥י
This is one of the Hebrews
הָֽעִבְרִ֖ים
 
זֶֽה׃
7
Then said
וַתֹּ֣אמֶר
his sister
אֲחֹתוֹ֮
 
אֶל
daughter
בַּת
to Pharaoh's
פַּרְעֹה֒
 
הַֽאֵלֵ֗ךְ
and call
וְקָרָ֤אתִי
 
לָךְ֙
women
אִשָּׁ֣ה
that she may nurse
וְתֵינִ֥ק
 
מִ֖ן
of the Hebrew
הָֽעִבְרִיֹּ֑ת
that she may nurse
וְתֵינִ֥ק
 
לָ֖ךְ
 
אֶת
the child
הַיָּֽלֶד׃
8
said
וַתֹּֽאמֶר
 
לָ֥הּ
daughter
בַּת
And Pharaoh's
פַּרְעֹ֖ה
 
לֵ֑כִי
 
וַתֵּ֙לֶךְ֙
And the maid
הָֽעַלְמָ֔ה
and called
וַתִּקְרָ֖א
 
אֶת
mother
אֵ֥ם
the child's
הַיָּֽלֶד׃
9
said
וַתֹּ֧אמֶר
 
לָ֣הּ
daughter
בַּת
And Pharaoh's
פַּרְעֹ֗ה
 
הֵילִ֜יכִי
 
אֶת
the child
הַיֶּ֖לֶד
 
הַזֶּה֙
and nurse
וְהֵֽינִקִ֣הוּ
 
לִ֔י
 
וַֽאֲנִ֖י
it for me and I will give
אֶתֵּ֣ן
 
אֶת
thee thy wages
שְׂכָרֵ֑ךְ
took
וַתִּקַּ֧ח
And the woman
הָֽאִשָּׁ֛ה
the child
הַיֶּ֖לֶד
and nursed
וַתְּנִיקֵֽהוּ׃
10
grew
וַיִּגְדַּ֣ל
And the child
הַיֶּ֗לֶד
and she brought
וַתְּבִאֵ֙הוּ֙
daughter
לְבַת
him unto Pharaoh's
פַּרְעֹ֔ה
 
וַֽיְהִי
 
לָ֖הּ
and he became her son
לְבֵ֑ן
And she called
וַתִּקְרָ֤א
his name
שְׁמוֹ֙
Moses
מֹשֶׁ֔ה
and she said
וַתֹּ֕אמֶר
 
כִּ֥י
 
מִן
him out of the water
הַמַּ֖יִם
Because I drew
מְשִׁיתִֽהוּ׃
11
 
וַיְהִ֣י׀
And it came to pass in those days
בַּיָּמִ֣ים
 
הָהֵ֗ם
was grown
וַיִּגְדַּ֤ל
when Moses
מֹשֶׁה֙
that he went out
וַיֵּצֵ֣א
 
אֶל
one of his brethren
מֵֽאֶחָֽיו׃
and he spied
וַיַּרְא֙
on their burdens
בְּסִבְלֹתָ֑ם
and he spied
וַיַּרְא֙
 
אִ֣ישׁ
an Egyptian
מִצְרִ֔י
smiting
מַכֶּ֥ה
 
אִישׁ
an Hebrew
עִבְרִ֖י
one of his brethren
מֵֽאֶחָֽיו׃
12
And he looked
וַיִּ֤פֶן
and that way
וָכֹ֔ה
and that way
וָכֹ֔ה
and when he saw
וַיַּ֖רְא
 
כִּ֣י
 
אֵ֣ין
that there was no man
אִ֑ישׁ
he slew
וַיַּךְ֙
 
אֶת
the Egyptian
הַמִּצְרִ֔י
and hid
וַֽיִּטְמְנֵ֖הוּ
him in the sand
בַּחֽוֹל׃
13
And when he went out
וַיֵּצֵא֙
day
בַּיּ֣וֹם
the second
הַשֵּׁנִ֔י
 
וְהִנֵּ֛ה
behold two
שְׁנֵֽי
 
אֲנָשִׁ֥ים
of the Hebrews
עִבְרִ֖ים
strove
נִצִּ֑ים
together and he said
וַיֹּ֙אמֶר֙
to him that did the wrong
לָֽרָשָׁ֔ע
 
לָ֥מָּה
Wherefore smitest
תַכֶּ֖ה
thou thy fellow
רֵעֶֽךָ׃
14
And he said
וַיֹּאמַ֔ר
 
מִ֣י
Who made
שָֽׂמְךָ֞
thee
לְאִ֨ישׁ
a prince
שַׂ֤ר
and a judge
וְשֹׁפֵט֙
 
עָלֵ֔ינוּ
me as thou killedst
הָרַ֖גְתָּ
 
אַתָּ֣ה
And he said
וַיֹּאמַ֔ר
 
כַּֽאֲשֶׁ֥ר
me as thou killedst
הָרַ֖גְתָּ
 
אֶת
the Egyptian
הַמִּצְרִ֑י
feared
וַיִּירָ֤א
And Moses
מֹשֶׁה֙
And he said
וַיֹּאמַ֔ר
Surely
אָכֵ֖ן
is known
נוֹדַ֥ע
this thing
הַדָּבָֽר׃
15
heard
וַיִּשְׁמַ֤ע
Now when Pharaoh
פַרְעֹ֔ה
 
אֶת
this thing
הַדָּבָ֣ר
 
הַזֶּ֔ה
he sought
וַיְבַקֵּ֖שׁ
to slay
לַֽהֲרֹ֣ג
 
אֶת
But Moses
מֹשֶׁה֙
fled
וַיִּבְרַ֤ח
But Moses
מֹשֶׁה֙
from the face
מִפְּנֵ֣י
Now when Pharaoh
פַרְעֹ֔ה
and dwelt
וַיֵּ֥שֶׁב
in the land
בְּאֶֽרֶץ
of Midian
מִדְיָ֖ן
and dwelt
וַיֵּ֥שֶׁב
 
עַֽל
by a well
הַבְּאֵֽר׃
16
Now the priest
וּלְכֹהֵ֥ן
of Midian
מִדְיָ֖ן
had seven
שֶׁ֣בַע
daughters
בָּנ֑וֹת
and they came
וַתָּבֹ֣אנָה
and drew
וַתִּדְלֶ֗נָה
water and filled
וַתְּמַלֶּ֙אנָה֙
 
אֶת
the troughs
הָ֣רְהָטִ֔ים
to water
לְהַשְׁק֖וֹת
flock
צֹ֥אן
their father's
אֲבִיהֶֽן׃
17
came
וַיָּבֹ֥אוּ
And the shepherds
הָֽרֹעִ֖ים
and drove them away
וַיְגָֽרְשׁ֑וּם
stood up
וַיָּ֤קָם
but Moses
מֹשֶׁה֙
and helped
וַיּ֣וֹשִׁעָ֔ן
them and watered
וַיַּ֖שְׁקְ
 
אֶת
their flock
צֹאנָֽם׃
18
And when they came
בֹּ֖א
 
אֶל
to Reuel
רְעוּאֵ֖ל
their father
אֲבִיהֶ֑ן
he said
וַיֹּ֕אמֶר
How
מַדּ֛וּעַ
so soon
מִֽהַרְתֶּ֥ן
And when they came
בֹּ֖א
to day
הַיּֽוֹם׃
19
And they said
וַתֹּאמַ֕רְןָ
 
אִ֣ישׁ
An Egyptian
מִצְרִ֔י
delivered
הִצִּילָ֖נוּ
us out of the hand
מִיַּ֣ד
of the shepherds
הָֽרֹעִ֑ים
 
וְגַם
and also drew
דָלָה֙
and also drew
דָלָה֙
 
לָ֔נוּ
for us and watered
וַיַּ֖שְׁקְ
 
אֶת
the flock
הַצֹּֽאן׃
20
And he said
וַיֹּ֥אמֶר
 
אֶל
unto his daughters
בְּנֹתָ֖יו
 
וְאַיּ֑וֹ
 
לָ֤מָּה
 
זֶּה֙
And where is he why is it that ye have left
עֲזַבְתֶּ֣ן
 
אֶת
the man
הָאִ֔ישׁ
call
קִרְאֶ֥ן
 
ל֖וֹ
him that he may eat
וְיֹ֥אכַל
bread
לָֽחֶם׃
21
was content
וַיּ֥וֹאֶל
And Moses
לְמֹשֶֽׁה׃
to dwell
לָשֶׁ֣בֶת
 
אֶת
with the man
הָאִ֑ישׁ
and he gave
וַיִּתֵּ֛ן
 
אֶת
Zipporah
צִפֹּרָ֥ה
his daughter
בִתּ֖וֹ
And Moses
לְמֹשֶֽׁה׃
22
And she bare
וַתֵּ֣לֶד
him a son
בֵּ֔ן
and he called
וַיִּקְרָ֥א
 
אֶת
his name
שְׁמ֖וֹ
Gershom
גֵּֽרְשֹׁ֑ם
 
כִּ֣י
for he said
אָמַ֔ר
I have been a stranger
גֵּ֣ר
 
הָיִ֔יתִי
land
בְּאֶ֖רֶץ
in a strange
נָכְרִיָּֽה׃
23
 
וַיְהִי֩
of time
בַיָּמִ֨ים
 
הָֽרַבִּ֜ים
And it came to pass in process
הָהֵ֗ם
died
וַיָּ֙מָת֙
that the king
מֶ֣לֶךְ
of Egypt
מִצְרַ֔יִם
sighed
וַיֵּאָֽנְח֧וּ
and the children
בְנֵֽי
of Israel
יִשְׂרָאֵ֛ל
by reason of
מִן
by reason of the bondage
הָֽעֲבֹדָֽה׃
and they cried
וַיִּזְעָ֑קוּ
came up
וַתַּ֧עַל
and their cry
שַׁוְעָתָ֛ם
 
אֶל
unto God
הָֽאֱלֹהִ֖ים
by reason of
מִן
by reason of the bondage
הָֽעֲבֹדָֽה׃
24
heard
וַיִּשְׁמַ֥ע
And God
אֱלֹהִים֙
 
אֶת
their groaning
נַֽאֲקָתָ֑ם
remembered
וַיִּזְכֹּ֤ר
And God
אֱלֹהִים֙
 
אֶת
his covenant
בְּרִית֔וֹ
 
אֶת
with Abraham
אַבְרָהָ֖ם
 
אֶת
with Isaac
יִצְחָ֥ק
 
וְאֶֽת
and with Jacob
יַעֲקֹֽב׃
25
looked
וַיַּ֥רְא
And God
אֱלֹהִֽים׃
 
אֶת
upon the children
בְּנֵ֣י
of Israel
יִשְׂרָאֵ֑ל
had respect
וַיֵּ֖דַע
And God
אֱלֹהִֽים׃