1
 
וְאֵ֗לֶּה
Now these are the names
שְׁמוֹת֙
of the children
בְּנֵ֣י
of Israel
יִשְׂרָאֵ֔ל
came
בָּֽאוּ׃
into Egypt
מִצְרָ֑יְמָה
 
אֵ֣ת
with Jacob
יַֽעֲקֹ֔ב
every man
אִ֥ישׁ
and his household
וּבֵית֖וֹ
came
בָּֽאוּ׃
2
Reuben
רְאוּבֵ֣ן
Simeon
שִׁמְע֔וֹן
Levi
לֵוִ֖י
and Judah
וִֽיהוּדָֽה׃
3
Issachar
יִשָּׂשכָ֥ר
Zebulun
זְבוּלֻ֖ן
and Benjamin
וּבְנְיָמִֽן׃
4
Dan
דָּ֥ן
and Naphtali
וְנַפְתָּלִ֖י
Gad
גָּ֥ד
and Asher
וְאָשֵֽׁר׃
5
 
וַֽיְהִ֗י
 
כָּל
And all the souls
נָ֑פֶשׁ
that came out
יֹֽצְאֵ֥י
of the loins
יֶֽרֶךְ
of Jacob
יַעֲקֹ֖ב
were seventy
שִׁבְעִ֣ים
And all the souls
נָ֑פֶשׁ
for Joseph
וְיוֹסֵ֖ף
 
הָיָ֥ה
was in Egypt
בְמִצְרָֽיִם׃
6
died
וַיָּ֤מָת
And Joseph
יוֹסֵף֙
 
וְכָל
and all his brethren
אֶחָ֔יו
 
וְכֹ֖ל
and all that generation
הַדּ֥וֹר
 
הַהֽוּא׃
7
And the children
וּבְנֵ֣י
of Israel
יִשְׂרָאֵ֗ל
were fruitful
פָּר֧וּ
and increased abundantly
וַֽיִּשְׁרְצ֛וּ
and multiplied
וַיִּרְבּ֥וּ
mighty
וַיַּֽעַצְמ֖וּ
and waxed exceeding
מְאֹ֑ד
and waxed exceeding
מְאֹ֑ד
was filled
וַתִּמָּלֵ֥א
and the land
הָאָ֖רֶץ
 
אֹתָֽם׃
8
Now there arose up
וַיָּ֥קָם
king
מֶֽלֶךְ
a new
חָדָ֖שׁ
 
עַל
over Egypt
מִצְרָ֑יִם
 
אֲשֶׁ֥ר
 
לֹֽא
which knew
יָדַ֖ע
 
אֶת
not Joseph
יוֹסֵֽף׃
9
And he said
וַיֹּ֖אמֶר
 
אֶל
Behold the people
עַ֚ם
 
הִנֵּ֗ה
Behold the people
עַ֚ם
of the children
בְּנֵ֣י
of Israel
יִשְׂרָאֵ֔ל
are more
רַ֥ב
and mightier
וְעָצ֖וּם
 
מִמֶּֽנּוּ׃
10
Come on
הָ֥בָה
let us deal wisely
נִֽתְחַכְּמָ֖ה
 
ל֑וֹ
 
פֶּן
with them lest they multiply
יִרְבֶּ֗ה
 
וְהָיָ֞ה
 
כִּֽי
and it come to pass that when there falleth out
תִקְרֶ֤אנָה
any war
מִלְחָמָה֙
join
וְנוֹסַ֤ף
 
גַּם
they
הוּא֙
 
עַל
also unto our enemies
שֹׂ֣נְאֵ֔ינוּ
and fight
וְנִלְחַם
 
בָּ֖נוּ
against us and so get them up
וְעָלָ֥ה
 
מִן
out of the land
הָאָֽרֶץ׃
11
Therefore they did set
וַיָּשִׂ֤ימוּ
 
עָלָיו֙
 
שָׂרֵ֣י
over them taskmasters
מִסִּ֔ים
 
לְמַ֥עַן
to afflict
עַנֹּת֖וֹ
them with their burdens
בְּסִבְלֹתָ֑ם
And they built
וַיִּ֜בֶן
cities
עָרֵ֤י
treasure
מִסְכְּנוֹת֙
for Pharaoh
לְפַרְעֹ֔ה
 
אֶת
Pithom
פִּתֹ֖ם
 
וְאֶת
and Raamses
רַֽעַמְסֵֽס׃
12
 
וְכַֽאֲשֶׁר֙
But the more they afflicted
יְעַנּ֣וּ
 
אֹת֔וֹ
them the more
וְכֵ֣ן
they multiplied
יִרְבֶּ֖ה
them the more
וְכֵ֣ן
and grew
יִפְרֹ֑ץ
And they were grieved
וַיָּקֻ֕צוּ
because
מִפְּנֵ֖י
of the children
בְּנֵ֥י
of Israel
יִשְׂרָאֵֽל׃
13
made
וַיַּֽעֲבִ֧דוּ
And the Egyptians
מִצְרַ֛יִם
 
אֶת
the children
בְּנֵ֥י
of Israel
יִשְׂרָאֵ֖ל
with rigour
בְּפָֽרֶךְ׃
14
And they made
וַיְמָֽרְר֨וּ
 
אֶת
their lives
חַיֵּיהֶ֜ם
all their service
עֲבֹ֣דָתָ֔ם
with hard
קָשָׁ֗ה
in morter
בְּחֹ֙מֶר֙
and in brick
וּבִלְבֵנִ֔ים
 
וּבְכָל
all their service
עֲבֹ֣דָתָ֔ם
in the field
בַּשָּׂדֶ֑ה
 
אֵ֚ת
 
כָּל
all their service
עֲבֹ֣דָתָ֔ם
 
אֲשֶׁר
wherein they made them serve
עָֽבְד֥וּ
 
בָהֶ֖ם
was with rigour
בְּפָֽרֶךְ׃
15
spake
וַיֹּ֙אמֶר֙
And the king
מֶ֣לֶךְ
of Egypt
מִצְרַ֔יִם
midwives
לַֽמְיַלְּדֹ֖ת
to the Hebrew
הָֽעִבְרִיֹּ֑ת
 
אֲשֶׁ֨ר
and the name
וְשֵׁ֥ם
of the one
הָֽאַחַת֙
was Shiphrah
שִׁפְרָ֔ה
and the name
וְשֵׁ֥ם
of the other
הַשֵּׁנִ֖ית
Puah
פּוּעָֽה׃
16
And he said
וַיֹּ֗אמֶר
When ye do the office of a midwife
בְּיַלֶּדְכֶן֙
 
אֶת
to the Hebrew women
הָֽעִבְרִיּ֔וֹת
and see
וּרְאִיתֶ֖ן
 
עַל
them upon the stools
הָֽאָבְנָ֑יִם
 
אִם
if it be a son
בֵּ֥ן
 
הוּא֙
then ye shall kill
וַֽהֲמִתֶּ֣ן
 
אֹת֔וֹ
 
וְאִם
him but if it be a daughter
בַּ֥ת
 
הִ֖וא
then she shall live
וָחָֽיָה׃
17
feared
וַתִּירֶ֤אןָ
But the midwives
הַֽמְיַלְּדֹת֙
 
אֶת
God
הָ֣אֱלֹהִ֔ים
 
וְלֹ֣א
and did
עָשׂ֔וּ
 
כַּֽאֲשֶׁ֛ר
commanded
דִּבֶּ֥ר
 
אֲלֵיהֶ֖ן
not as the king
מֶ֣לֶךְ
of Egypt
מִצְרָ֑יִם
alive
וַתְּחַיֶּ֖יןָ
 
אֶת
the men children
הַיְלָדִֽים׃
18
called
וַיִּקְרָ֤א
And the king
מֶֽלֶךְ
of Egypt
מִצְרַ֙יִם֙
for the midwives
לַֽמְיַלְּדֹ֔ת
and said
וַיֹּ֣אמֶר
 
לָהֶ֔ן
unto them Why
מַדּ֥וּעַ
have ye done
עֲשִׂיתֶ֖ן
this thing
הַדָּבָ֣ר
 
הַזֶּ֑ה
alive
וַתְּחַיֶּ֖יןָ
 
אֶת
the men children
הַיְלָדִֽים׃
19
said
וַתֹּאמַ֤רְןָ
And the midwives
וְיָלָֽדוּ׃
 
אֶל
unto Pharaoh
פַּרְעֹ֔ה
 
כִּ֣י
 
לֹ֧א
women
כַנָּשִׁ֛ים
are not as the Egyptian women
הַמִּצְרִיֹּ֖ת
Because the Hebrew
הָֽעִבְרִיֹּ֑ת
 
כִּֽי
for they are lively
חָי֣וֹת
 
הֵ֔נָּה
ere
בְּטֶ֨רֶם
come in
תָּב֧וֹא
 
אֲלֵהֶ֛ן
And the midwives
וְיָלָֽדוּ׃
And the midwives
וְיָלָֽדוּ׃
20
dealt well
וַיֵּ֥יטֶב
Therefore God
אֱלֹהִ֖ים
with the midwives
לַֽמְיַלְּדֹ֑ת
multiplied
וַיִּ֧רֶב
and the people
הָעָ֛ם
mighty
וַיַּֽעַצְמ֖וּ
and waxed very
מְאֹֽד׃
21
 
וַיְהִ֕י
 
כִּֽי
feared
יָרְא֥וּ
And it came to pass because the midwives
הַֽמְיַלְּדֹ֖ת
 
אֶת
God
הָֽאֱלֹהִ֑ים
that he made
וַיַּ֥עַשׂ
 
לָהֶ֖ם
them houses
בָּתִּֽים׃
22
charged
וַיְצַ֣ו
And Pharaoh
פַּרְעֹ֔ה
 
לְכָל
all his people
עַמּ֖וֹ
saying
לֵאמֹ֑ר
 
כָּל
Every son
הַבֵּ֣ן
that is born
הַיִּלּ֗וֹד
into the river
הַיְאֹ֙רָה֙
ye shall cast
תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ
 
וְכָל
and every daughter
הַבַּ֖ת
ye shall save alive
תְּחַיּֽוּן׃