1
fell
וַיִּפֹּ֥ל
And Joseph
יוֹסֵ֖ף
 
עַל
face
פְּנֵ֣י
upon his father's
אָבִ֑יו
and wept
וַיֵּ֥בְךְּ
 
עָלָ֖יו
upon him and kissed
וַיִּשַּׁק
 
לֽוֹ׃
2
commanded
וַיְצַ֨ו
And Joseph
יוֹסֵ֤ף
 
אֶת
his servants
עֲבָדָיו֙
 
אֶת
and the physicians
הָרֹֽפְאִ֖ים
embalmed
וַיַּֽחַנְט֥וּ
 
אֶת
his father
אָבִ֑יו
embalmed
וַיַּֽחַנְט֥וּ
and the physicians
הָרֹֽפְאִ֖ים
 
אֶת
Israel
יִשְׂרָאֵֽל׃
3
for him for so are fulfilled
יִמְלְא֖וּ
 
לוֹ֙
And forty
אַרְבָּעִ֣ים
days
יֽוֹם׃
 
כִּ֛י
 
כֵּ֥ן
for him for so are fulfilled
יִמְלְא֖וּ
days
יֽוֹם׃
of those which are embalmed
הַֽחֲנֻטִ֑ים
mourned
וַיִּבְכּ֥וּ
 
אֹת֛וֹ
and the Egyptians
מִצְרַ֖יִם
for him threescore and ten
שִׁבְעִ֥ים
days
יֽוֹם׃
4
were past
וַיַּֽעַבְרוּ֙
And when the days
יְמֵ֣י
of his mourning
בְכִית֔וֹ
spake
דַּבְּרוּ
Joseph
יוֹסֵ֔ף
 
אֶל
unto the house
בֵּ֥ית
of Pharaoh
פַרְעֹ֖ה
saying
לֵאמֹֽר׃
 
אִם
 
נָ֨א
If now I have found
מָצָ֤אתִי
grace
חֵן֙
in your eyes
בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם
spake
דַּבְּרוּ
 
נָ֕א
I pray you in the ears
בְּאָזְנֵ֥י
of Pharaoh
פַרְעֹ֖ה
saying
לֵאמֹֽר׃
5
My father
אָבִ֖י
made me swear
הִשְׁבִּיעַ֣נִי
saying
לֵאמֹ֗ר
Lo
הִנֵּ֣ה
 
אָֽנֹכִי֮
I die
מֵת֒
in my grave
בְּקִבְרִ֗י
 
אֲשֶׁ֨ר
which I have digged
כָּרִ֤יתִי
 
לִי֙
for me in the land
בְּאֶ֣רֶץ
of Canaan
כְּנַ֔עַן
 
שָׁ֖מָּה
I pray thee and bury
וְאֶקְבְּרָ֥ה
 
וְעַתָּ֗ה
Now therefore let me go up
אֶֽעֱלֶה
 
נָּ֛א
I pray thee and bury
וְאֶקְבְּרָ֥ה
 
אֶת
My father
אָבִ֖י
and I will come again
וְאָשֽׁוּבָה׃
6
said
וַיֹּ֖אמֶר
And Pharaoh
פַּרְעֹ֑ה
Go up
עֲלֵ֛ה
and bury
וּקְבֹ֥ר
 
אֶת
thy father
אָבִ֖יךָ
 
כַּֽאֲשֶׁ֥ר
according as he made thee swear
הִשְׁבִּיעֶֽךָ׃
7
and with him went up
וַיַּֽעֲל֨וּ
And Joseph
יוֹסֵ֖ף
to bury
לִקְבֹּ֣ר
 
אֶת
his father
אָבִ֑יו
and with him went up
וַיַּֽעֲל֨וּ
 
אִתּ֜וֹ
 
כָּל
all the servants
עַבְדֵ֤י
of Pharaoh
פַרְעֹה֙
and all the elders
זִקְנֵ֥י
of his house
בֵית֔וֹ
 
וְכֹ֖ל
and all the elders
זִקְנֵ֥י
of the land
אֶֽרֶץ
of Egypt
מִצְרָֽיִם׃
8
 
וְכֹל֙
And all the house
וּבֵ֣ית
of Joseph
יוֹסֵ֔ף
and his brethren
וְאֶחָ֖יו
And all the house
וּבֵ֣ית
and his father's
אָבִ֑יו
 
רַ֗ק
only their little ones
טַפָּם֙
and their flocks
וְצֹאנָ֣ם
and their herds
וּבְקָרָ֔ם
they left
עָֽזְב֖וּ
in the land
בְּאֶ֥רֶץ
of Goshen
גֹּֽשֶׁן׃
9
And there went up
וַיַּ֣עַל
 
עִמּ֔וֹ
 
גַּם
with him both chariots
רֶ֖כֶב
 
גַּם
and horsemen
פָּֽרָשִׁ֑ים
 
וַיְהִ֥י
company
הַֽמַּחֲנֶ֖ה
great
כָּבֵ֥ד
and it was a very
מְאֹֽד׃
10
And they came
וַיָּבֹ֜אוּ
 
עַד
to the threshingfloor
גֹּ֣רֶן
of Atad
הָֽאָטָ֗ד
 
אֲשֶׁר֙
which is beyond
בְּעֵ֣בֶר
Jordan
הַיַּרְדֵּ֔ן
and there they mourned
וַיִּ֨סְפְּדוּ
 
שָׁ֔ם
lamentation
מִסְפֵּ֛ד
with a great
גָּד֥וֹל
sore
וְכָבֵ֖ד
and very
מְאֹ֑ד
and he made
וַיַּ֧עַשׂ
for his father
לְאָבִ֛יו
a mourning
אֵ֖בֶל
seven
שִׁבְעַ֥ת
days
יָמִֽים׃
11
saw
וַיַּ֡רְא
And when the inhabitants
יוֹשֵׁב֩
of the land
הָאָ֨רֶץ
the Canaanites
הַֽכְּנַעֲנִ֜י
 
אֶת
mourning
אֵֽבֶל
in the floor
בְּגֹ֙רֶן֙
of Atad
הָֽאָטָ֔ד
they said
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
mourning
אֵֽבֶל
This is a grievous
כָּבֵ֥ד
 
זֶ֖ה
 
לְמִצְרָ֑יִם
 
עַל
 
כֵּ֞ן
was called
קָרָ֤א
wherefore the name of it
שְׁמָהּ֙
 
אָבֵ֣ל
Abelmizraim
מִצְרַ֔יִם
 
אֲשֶׁ֖ר
which is beyond
בְּעֵ֥בֶר
Jordan
הַיַּרְדֵּֽן׃
12
did
וַיַּֽעֲשׂ֥וּ
And his sons
בָנָ֖יו
 
ל֑וֹ
 
כֵּ֖ן
 
כַּֽאֲשֶׁ֥ר
unto him according as he commanded
צִוָּֽם׃
13
carried
וַיִּשְׂא֨וּ
 
אֹת֤וֹ
For his sons
בָנָיו֙
him into the land
אַ֣רְצָה
of Canaan
כְּנַ֔עַן
and buried
וַיִּקְבְּר֣וּ
 
אֹת֔וֹ
him in the cave
בִּמְעָרַ֖ת
of the field
הַשָּׂדֶ֜ה
of Machpelah
הַמַּכְפֵּלָ֑ה
 
אֲשֶׁ֣ר
bought
קָנָה֩
which Abraham
אַבְרָהָ֨ם
 
אֶת
of the field
הַשָּׂדֶ֜ה
for a possession
לַֽאֲחֻזַּת
of a buryingplace
קֶ֗בֶר
 
מֵאֵ֛ת
of Ephron
עֶפְרֹ֥ן
the Hittite
הַֽחִתִּ֖י
 
עַל
before
פְּנֵ֥י
Mamre
מַמְרֵֽא׃
14
returned
וַיָּ֨שָׁב
And Joseph
יוֹסֵ֤ף
into Egypt
מִצְרַ֙יְמָה֙
 
ה֣וּא
he and his brethren
וְאֶחָ֔יו
 
וְכָל
and all that went up
הָֽעֹלִ֥ים
 
אִתּ֖וֹ
he had buried
קָבְר֥וֹ
 
אֶת
his father
אָבִֽיו׃
after
אַֽחֲרֵ֖י
he had buried
קָבְר֥וֹ
 
אֶת
his father
אָבִֽיו׃
15
saw
וַיִּרְא֤וּ
brethren
אֲחֵֽי
And when Joseph's
יוֹסֵ֑ף
 
כִּי
was dead
מֵ֣ת
that their father
אֲבִיהֶ֔ם
they said
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
will peradventure
ל֥וּ
hate us
יִשְׂטְמֵ֖נוּ
And when Joseph's
יוֹסֵ֑ף
and will certainly
יָשִׁיב֙
and will certainly
יָשִׁיב֙
 
לָ֔נוּ
 
אֵ֚ת
 
כָּל
us all the evil
הָ֣רָעָ֔ה
 
אֲשֶׁ֥ר
which we did
גָּמַ֖לְנוּ
 
אֹתֽוֹ׃
16
And they sent a messenger
צִוָּ֔ה
 
אֶל
unto Joseph
יוֹסֵ֖ף
saying
לֵאמֹֽר׃
Thy father
אָבִ֣יךָ
And they sent a messenger
צִוָּ֔ה
before
לִפְנֵ֥י
he died
מוֹת֖וֹ
saying
לֵאמֹֽר׃
17
 
כֹּֽה
So shall ye say
תֹאמְר֣וּ
And Joseph
יוֹסֵ֖ף
I pray thee
אָ֣נָּ֡א
Forgive
שָׂ֣א
 
נָ֠א
now the trespass
לְפֶ֥שַׁע
of thy brethren
אַחֶ֤יךָ
and their sin
וְחַטָּאתָם֙
 
כִּֽי
unto thee evil
רָעָ֣ה
for they did
גְמָל֔וּךָ
 
וְעַתָּה֙
Forgive
שָׂ֣א
 
נָ֔א
now the trespass
לְפֶ֥שַׁע
of the servants
עַבְדֵ֖י
of the God
אֱלֹהֵ֣י
of thy father
אָבִ֑יךָ
wept
וַיֵּ֥בְךְּ
And Joseph
יוֹסֵ֖ף
when they spake
בְּדַבְּרָ֥ם
 
אֵלָֽיו׃
18
 
וַיֵּֽלְכוּ֙
 
גַּם
And his brethren
אֶחָ֔יו
and fell down
וַֽיִּפְּל֖וּ
before his face
לְפָנָ֑יו
and they said
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
 
הִנֶּ֥נּֽוּ
 
לְךָ֖
Behold we be thy servants
לַֽעֲבָדִֽים׃
19
said
וַיֹּ֧אמֶר
 
אֲלֵהֶ֛ם
And Joseph
יוֹסֵ֖ף
 
אַל
unto them Fear
תִּירָ֑אוּ
 
כִּ֛י
 
הֲתַ֥חַת
not for am I in the place of God
אֱלֹהִ֖ים
 
אָֽנִי׃
20
 
וְאַתֶּ֕ם
But as for you ye thought
חֲשָׁבָ֣הּ
 
עָלַ֖י
evil
רָעָ֑ה
against me but God
אֱלֹהִים֙
But as for you ye thought
חֲשָׁבָ֣הּ
unto good
לְטֹבָ֔ה
to
לְמַ֗עַן
bring to pass
עֲשֹׂ֛ה
as it is this day
כַּיּ֥וֹם
 
הַזֶּ֖ה
alive
לְהַֽחֲיֹ֥ת
people
עַם
much
רָֽב׃
21
 
וְעַתָּה֙
 
אַל
Now therefore fear
תִּירָ֔אוּ
 
אָֽנֹכִ֛י
ye not I will nourish
אֲכַלְכֵּ֥ל
 
אֶתְכֶ֖ם
 
וְאֶֽת
you and your little ones
טַפְּכֶ֑ם
And he comforted
וַיְנַחֵ֣ם
 
אוֹתָ֔ם
them and spake
וַיְדַבֵּ֖ר
 
עַל
kindly
לִבָּֽם׃
22
dwelt
וַיֵּ֤שֶׁב
And Joseph
יוֹסֵ֔ף
in Egypt
בְּמִצְרַ֔יִם
 
ה֖וּא
house
וּבֵ֣ית
he and his father's
אָבִ֑יו
lived
וַיְחִ֣י
And Joseph
יוֹסֵ֔ף
an hundred
מֵאָ֥ה
and ten
וָעֶ֖שֶׂר
years
שָׁנִֽים׃
23
saw
וַיַּ֤רְא
And Joseph
יוֹסֵֽף׃
Ephraim's
לְאֶפְרַ֔יִם
children
בֶּן
of the third
שִׁלֵּשִׁ֑ים
 
גַּ֗ם
children
בֶּן
also of Machir
מָכִיר֙
children
בֶּן
of Manasseh
מְנַשֶּׁ֔ה
were brought up
יֻלְּד֖וּ
 
עַל
knees
בִּרְכֵּ֥י
And Joseph
יוֹסֵֽף׃
24
said
וַיֹּ֤אמֶר
And Joseph
יוֹסֵף֙
 
אֶל
unto his brethren
אֶחָ֔יו
 
אָֽנֹכִ֖י
I die
מֵ֑ת
and God
וֵֽאלֹהִ֞ים
visit
יִפְקֹ֣ד
visit
יִפְקֹ֣ד
 
אֶתְכֶ֗ם
you and bring you out
וְהֶֽעֱלָ֤ה
 
אֶתְכֶם֙
 
מִן
of this land
הָאָ֕רֶץ
 
הַזֹּ֔את
 
אֶל
of this land
הָאָ֕רֶץ
 
אֲשֶׁ֥ר
which he sware
נִשְׁבַּ֛ע
to Abraham
לְאַבְרָהָ֥ם
to Isaac
לְיִצְחָ֖ק
and to Jacob
וּֽלְיַעֲקֹֽב׃
25
took an oath
וַיַּשְׁבַּ֣ע
And Joseph
יוֹסֵ֔ף
 
אֶת
of the children
בְּנֵ֥י
of Israel
יִשְׂרָאֵ֖ל
saying
לֵאמֹ֑ר
visit
יִפְקֹ֤ד
visit
יִפְקֹ֤ד
God
אֱלֹהִים֙
 
אֶתְכֶ֔ם
you and ye shall carry up
וְהַֽעֲלִתֶ֥ם
 
אֶת
my bones
עַצְמֹתַ֖י
from hence
מִזֶּֽה׃
26
died
וַיָּ֣מָת
So Joseph
יוֹסֵ֔ף
old
בֶּן
being an hundred
מֵאָ֥ה
and ten
וָעֶ֖שֶׂר
years
שָׁנִ֑ים
and they embalmed
וַיַּֽחַנְט֣וּ
 
אֹת֔וֹ
him and he was put
וַיִּ֥ישֶׂם
in a coffin
בָּֽאָר֖וֹן
in Egypt
בְּמִצְרָֽיִם׃
26
died
וַיָּ֣מָת
So Joseph
יוֹסֵ֔ף
old
בֶּן
being an hundred
מֵאָ֥ה
and ten
וָעֶ֖שֶׂר
years
שָׁנִ֑ים
and they embalmed
וַיַּֽחַנְט֣וּ
 
אֹת֔וֹ
him and he was put
וַיִּ֥ישֶׂם
in a coffin
בָּֽאָר֖וֹן
in Egypt
בְּמִצְרָֽיִם׃