1
 
מַדּ֗וּעַ
from the Almighty
מִ֭שַּׁדַּי
 
לֹא
are not hidden
נִצְפְּנ֣וּ
Why seeing times
עִתִּ֑ים
do they that know
וְ֝יֹדְעָ֗יו
 
לֹא
him not see
חָ֥זוּ
his days
יָמָֽיו׃
2
the landmarks
גְּבֻל֥וֹת
Some remove
יַשִּׂ֑יגוּ
flocks
עֵ֥דֶר
they violently take away
גָּ֝זְל֗וּ
and feed
וַיִּרְעֽוּ׃
3
the ass
חֲמ֣וֹר
of the fatherless
יְתוֹמִ֣ים
They drive away
יִנְהָ֑גוּ
for a pledge
יַ֝חְבְּל֗וּ
ox
שׁ֣וֹר
the widow's
אַלְמָנָֽה׃
4
They turn
יַטּ֣וּ
the needy
אֶבְיֹנִ֣ים
out of the way
מִדָּ֑רֶךְ
themselves together
יַ֥חַד
hide
חֻ֝בְּא֗וּ
 
עֲנִיֵּי
of the earth
אָֽרֶץ׃
5
 
הֵ֤ן
Behold as wild asses
פְּרָאִ֨ים׀
in the desert
בַּֽמִּדְבָּ֗ר
go they forth
יָצְא֣וּ
to their work
בְּ֭פָעֳלָם
rising betimes
מְשַׁחֲרֵ֣י
for a prey
לַטָּ֑רֶף
the wilderness
עֲרָבָ֥ה
 
ל֥וֹ
yieldeth food
לֶ֝֗חֶם
for them and for their children
לַנְּעָרִֽים׃
6
in the field
בַּ֭שָּׂדֶה
every one his corn
בְּלִיל֣וֹ
They reap
יִקְצ֑יֹרוּ
the vintage
וְכֶ֖רֶם
of the wicked
רָשָׁ֣ע
and they gather
יְלַקֵּֽשׁוּ׃
7
They cause the naked
עָר֣וֹם
to lodge
יָ֭לִינוּ
 
מִבְּלִ֣י
without clothing
לְב֑וּשׁ
 
וְאֵ֥ין
that they have no covering
כְּ֝ס֗וּת
in the cold
בַּקָּרָֽה׃
8
with the showers
מִזֶּ֣רֶם
of the mountains
הָרִ֣ים
They are wet
יִרְטָ֑בוּ
 
וּֽמִבְּלִ֥י
for want of a shelter
מַ֝חְסֶ֗ה
and embrace
חִבְּקוּ
the rock
צֽוּר׃
9
They pluck
יִ֭גְזְלוּ
from the breast
מִשֹּׁ֣ד
the fatherless
יָת֑וֹם
 
וְֽעַל
of the poor
עָנִ֥י
and take a pledge
יַחְבֹּֽלוּ׃
10
naked
עָר֣וֹם
They cause him to go
הִ֭לְּכוּ
 
בְּלִ֣י
without clothing
לְב֑וּשׁ
from the hungry
וּ֝רְעֵבִ֗ים
and they take away
נָ֣שְׂאוּ
the sheaf
עֹֽמֶר׃
11
within
בֵּין
their walls
שׁוּרֹתָ֥ם
Which make oil
יַצְהִ֑ירוּ
their winepresses
יְקָבִ֥ים
and tread
דָּ֝רְכ֗וּ
and suffer thirst
וַיִּצְמָֽאוּ׃
12
from out of the city
מֵ֘עִ֤יר
Men
מְתִ֨ים׀
groan
יִנְאָ֗קוּ
and the soul
וְנֶֽפֶשׁ
of the wounded
חֲלָלִ֥ים
crieth out
תְּשַׁוֵּ֑עַ
yet God
וֶ֝אֱל֗וֹהַּ
 
לֹא
layeth
יָשִׂ֥ים
not folly
תִּפְלָֽה׃
13
 
הֵ֤מָּה׀
 
הָיוּ֮
They are of those that rebel
בְּֽמֹרְדֵ֫י
against the light
א֥וֹר
 
לֹֽא
they know
הִכִּ֥ירוּ
not the ways
דְרָכָ֑יו
 
וְלֹ֥א
thereof nor abide
יָ֝שְׁב֗וּ
in the paths
בִּנְתִיבֹתָֽיו׃
14
with the light
לָא֡וֹר
rising
יָ֘ק֤וּם
The murderer
רוֹצֵ֗חַ
killeth
יִֽקְטָל
the poor
עָנִ֥י
and needy
וְאֶבְי֑וֹן
and in the night
וּ֝בַלַּ֗יְלָה
 
יְהִ֣י
is as a thief
כַגַּנָּֽב׃
15
No eye
עָ֑יִן
also of the adulterer
נֹאֵ֨ף׀
waiteth
שָׁ֤מְרָֽה
for the twilight
נֶ֣שֶׁף
saying
לֵ֭אמֹר
 
לֹא
shall see
תְשׁוּרֵ֣נִי
No eye
עָ֑יִן
me and disguiseth
וְסֵ֖תֶר
his face
פָּנִ֣ים
 
יָשִֽׂים׃
16
they dig through
חָתַ֥ר
In the dark
בַּחֹ֗שֶׁךְ
houses
בָּ֫תִּ֥ים
for themselves in the daytime
יוֹמָ֥ם
which they had marked
חִתְּמוּ
 
לָ֗מוֹ
 
לֹא
they know
יָ֥דְעוּ
not the light
אֽוֹר׃
17
 
כִּ֤י
is to them even as
יַחְדָּ֨ו׀
For the morning
בֹּ֣קֶר
 
לָ֣מוֹ
of the shadow of death
צַלְמָֽוֶת׃
 
כִּֽי
if one know
יַ֝כִּ֗יר
them they are in the terrors
בַּלְה֥וֹת
of the shadow of death
צַלְמָֽוֶת׃
18
He is swift
קַֽל
 
ה֤וּא׀
 
עַל
as the waters
פְּנֵי
 
מַ֗יִם
is cursed
תְּקֻלַּ֣ל
their portion
חֶלְקָתָ֣ם
in the earth
בָּאָ֑רֶץ
 
לֹֽא
he beholdeth
יִ֝פְנֶה
not the way
דֶּ֣רֶךְ
of the vineyards
כְּרָמִֽים׃
19
Drought
צִיָּ֤ה
 
גַם
and heat
חֹ֗ם
consume
יִגְזְל֥וּ
waters
מֵֽימֵי
the snow
שֶׁ֗לֶג
so doth the grave
שְׁא֣וֹל
those which have sinned
חָטָֽאוּ׃
20
shall forget
יִשְׁכָּ֘חֵ֤הוּ
The womb
רֶ֨חֶם׀
shall feed sweetly
מְתָ֘ק֤וֹ
him the worm
רִמָּ֗ה
 
ע֥וֹד
 
לֹֽא
on him he shall be no more remembered
יִזָּכֵ֑ר
shall be broken
וַתִּשָּׁבֵ֖ר
as a tree
כָּעֵ֣ץ
and wickedness
עַוְלָֽה׃
21
He evil entreateth
רֹעֶ֣ה
the barren
עֲ֭קָרָה
 
לֹ֣א
that beareth
תֵלֵ֑ד
to the widow
וְ֝אַלְמָנָ֗ה
 
לֹ֣א
not and doeth not good
יְיֵטִֽיב׃
22
He draweth
וּמָשַׁ֣ךְ
also the mighty
אַבִּירִ֣ים
with his power
בְּכֹח֑וֹ
he riseth up
יָ֝ק֗וּם
 
וְֽלֹא
and no man is sure
יַאֲמִ֥ין
of life
בַּֽחַיִּֽין׃
23
Though it be given
יִתֶּן
 
ל֣וֹ
him to be in safety
לָ֭בֶטַח
whereon he resteth
וְיִשָּׁעֵ֑ן
yet his eyes
וְ֝עֵינֵ֗יהוּ
 
עַל
are upon their ways
דַּרְכֵיהֶֽם׃
24
They are exalted
ר֤וֹמּוּ
for a little while
מְּעַ֨ט׀
 
וְֽאֵינֶ֗נּוּ
but are gone and brought low
וְֽהֻמְּכ֗וּ
 
כַּכֹּ֥ל
they are taken out
יִקָּפְצ֑וּן
as the tops
וּכְרֹ֖אשׁ
of the ears of corn
שִׁבֹּ֣לֶת
as all other and cut off
יִמָּֽלוּ׃
25
 
וְאִם
 
לֹ֣א
And if it be not so now
אֵ֭פוֹ
 
מִ֣י
me a liar
יַכְזִיבֵ֑נִי
and make
וְיָשֵׂ֥ם
nothing worth
לְ֝אַ֗ל
my speech
מִלָּתִֽי׃