1
also proceeded
וַיֹּ֥סֶף
Elihu
אֱלִיה֗וּא
and said
וַיֹּאמַֽר׃
2
Suffer
כַּתַּר
 
לִ֣י
me a little
זְ֭עֵיר
and I will shew
וַאֲחַוֶּ֑ךָּ
 
כִּ֤י
 
ע֖וֹד
on God's
לֶאֱל֣וֹהַּ
thee that I have yet to speak
מִלִּֽים׃
3
I will fetch
אֶשָּׂ֣א
my knowledge
דֵ֭עִי
from afar
לְמֵרָח֑וֹק
to my Maker
וּ֝לְפֹעֲלִ֗י
and will ascribe
אֶֽתֵּֽן
righteousness
צֶֽדֶק׃
4
 
כִּֽי
For truly
אָ֭מְנָם
 
לֹא
shall not be false
שֶׁ֣קֶר
my words
מִלָּ֑י
he that is perfect
תְּמִ֖ים
in knowledge
דֵּע֣וֹת
 
עִמָּֽךְ׃
5
 
הֶן
Behold God
אֵ֣ל
is mighty
כַּ֝בִּ֗יר
 
וְלֹ֣א
and despiseth
יִמְאָ֑ס
is mighty
כַּ֝בִּ֗יר
in strength
כֹּ֣חַֽ
and wisdom
לֵֽב׃
6
 
לֹא
He preserveth not the life
יְחַיֶּ֥ה
of the wicked
רָשָׁ֑ע
right
וּמִשְׁפַּ֖ט
to the poor
עֲנִיִּ֣ים
but giveth
יִתֵּֽן׃
7
 
לֹֽא
He withdraweth
יִגְרַ֥ע
from the righteous
מִצַּדִּ֗יק
not his eyes
עֵ֫ינָ֥יו
 
וְאֶת
but with kings
מְלָכִ֥ים
are they on the throne
לַכִּסֵּ֑א
yea he doth establish
וַיֹּשִׁיבֵ֥ם
them for ever
לָ֝נֶ֗צַח
and they are exalted
וַיִּגְבָּֽהוּ׃
8
 
וְאִם
And if they be bound
אֲסוּרִ֥ים
in fetters
בַּזִּקִּ֑ים
and be holden
יִ֝לָּכְד֗וּן
in cords
בְּחַבְלֵי
of affliction
עֹֽנִי׃
9
Then he sheweth
וַיַּגֵּ֣ד
 
לָהֶ֣ם
them their work
פָּעֳלָ֑ם
and their transgressions
וּ֝פִשְׁעֵיהֶ֗ם
 
כִּ֣י
that they have exceeded
יִתְגַּבָּֽרוּ׃
10
He openeth
וַיִּ֣גֶל
also their ear
אָ֭זְנָם
to discipline
לַמּוּסָ֑ר
and commandeth
וַ֝יֹּ֗אמֶר
 
כִּֽי
that they return
יְשֻׁב֥וּן
from iniquity
מֵאָֽוֶן׃
11
 
אִֽם
If they obey
יִשְׁמְע֗וּ
and serve
וְֽיַ֫עֲבֹ֥דוּ
him they shall spend
יְכַלּ֣וּ
their days
יְמֵיהֶ֣ם
in prosperity
בַּטּ֑וֹב
and their years
וּ֝שְׁנֵיהֶ֗ם
in pleasures
בַּנְּעִימִֽים׃
12
 
וְאִם
 
לֹ֣א
But if they obey
יִ֭שְׁמְעוּ
by the sword
בְּשֶׁ֣לַח
not they shall perish
יַעֲבֹ֑רוּ
and they shall die
וְ֝יִגְוְע֗וּ
 
בִּבְלִי
without knowledge
דָֽעַת׃
13
But the hypocrites
וְֽחַנְפֵי
in heart
לֵ֭ב
heap up
יָשִׂ֣ימוּ
wrath
אָ֑ף
 
לֹ֥א
they cry
יְ֝שַׁוְּע֗וּ
 
כִּ֣י
not when he bindeth
אֲסָרָֽם׃
14
die
תָּמֹ֣ת
in youth
בַּנֹּ֣עַר
They
נַפְשָׁ֑ם
and their life
וְ֝חַיָּתָ֗ם
is among the unclean
בַּקְּדֵשִֽׁים׃
15
He delivereth
יְחַלֵּ֣ץ
the poor
עָנִ֣י
in his affliction
בְעָנְי֑וֹ
and openeth
וְיִ֖גֶל
in oppression
בַּלַּ֣חַץ
their ears
אָזְנָֽם׃
16
 
וְאַ֤ף
Even so would he have removed
הֲסִיתְךָ֙׀
thee out of the strait
מִפִּי
 
צָ֗ר
into a broad place
רַ֭חַב
 
לֹא
there is no straitness
מוּצָ֣ק
where
תַּחְתֶּ֑יהָ
and that which should be set
וְנַ֥חַת
on thy table
שֻׁ֝לְחָנְךָ֗
should be full
מָ֣לֵא
of fatness
דָֽשֶׁן׃
17
judgment
דִּ֖ין
of the wicked
רָשָׁ֥ע
But thou hast fulfilled
מָלֵ֑אתָ
judgment
דִּ֖ין
and justice
וּמִשְׁפָּ֣ט
take hold
יִתְמֹֽכוּ׃
18
 
כִּֽי
Because there is wrath
חֵ֭מָה
 
פֶּן
beware lest he take thee away
יְסִֽיתְךָ֣
with his stroke
בְסָ֑פֶק
 
וְרָב
ransom
כֹּ֝֗פֶר
 
אַל
cannot deliver
יַטֶּֽךָּ׃
19
Will he esteem
הֲיַעֲרֹ֣ךְ
thy riches
שׁ֭וּעֲךָ
 
לֹ֣א
no not gold
בְצָ֑ר
 
וְ֝כֹ֗ל
nor all the forces
מַאֲמַצֵּי
of strength
כֹֽחַ׃
20
 
אַל
Desire
תִּשְׁאַ֥ף
not the night
הַלָּ֑יְלָה
are cut off
לַעֲל֖וֹת
when people
עַמִּ֣ים
 
תַּחְתָּֽם׃
21
Take heed
הִ֭שָּׁמֶר
 
אַל
regard
תֵּ֣פֶן
 
אֶל
not iniquity
אָ֑וֶן
 
כִּֽי
 
עַל
 
זֶ֝֗ה
for this hast thou chosen
בָּחַ֥רְתָּ
rather than affliction
מֵעֹֽנִי׃
22
 
הֶן
Behold God
אֵ֭ל
exalteth
יַשְׂגִּ֣יב
by his power
בְּכֹח֑וֹ
 
מִ֖י
 
כָמֹ֣הוּ
who teacheth
מוֹרֶֽה׃
23
 
מִֽי
Who hath enjoined
פָקַ֣ד
 
עָלָ֣יו
him his way
דַּרְכּ֑וֹ
 
וּמִֽי
or who can say
אָ֝מַ֗ר
Thou hast wrought
פָּעַ֥לְתָּ
iniquity
עַוְלָֽה׃
24
Remember
זְ֭כֹר
 
כִּֽי
that thou magnify
תַשְׂגִּ֣יא
his work
פָעֳל֑וֹ
 
אֲשֶׁ֖ר
behold
שֹׁרְר֣וּ
 
אֲנָשִֽׁים׃
25
 
כָּל
Every man
אָדָ֥ם
may see
חָֽזוּ
 
ב֑וֹ
it man
אֱ֝נ֗וֹשׁ
may behold
יַבִּ֥יט
it afar off
מֵרָחֽוֹק׃
26
 
הֶן
Behold God
אֵ֣ל
is great
שַׂ֭גִּיא
 
וְלֹ֣א
and we know
נֵדָ֑ע
him not neither can the number
מִסְפַּ֖ר
of his years
שָׁנָ֣יו
 
וְלֹא
be searched out
חֵֽקֶר׃
27
 
כִּ֭י
For he maketh small
יְגָרַ֣ע
the drops
נִטְפֵי
of water
מָ֑יִם
they pour down
יָזֹ֖קּוּ
rain
מָטָ֣ר
according to the vapour
לְאֵדֽוֹ׃
28
 
אֲשֶֽׁר
do drop
יִזְּל֥וּ
Which the clouds
שְׁחָקִ֑ים
and distil
יִ֝רְעֲפ֗וּ
 
עֲלֵ֤י׀
upon man
אָדָ֬ם
abundantly
רָֽב׃
29
 
אַ֣ף
 
אִם
Also can any understand
יָ֭בִין
the spreadings
מִפְרְשֵׂי
of the clouds
עָ֑ב
or the noise
תְּ֝שֻׁא֗וֹת
of his tabernacle
סֻכָּתֽוֹ׃
30
 
הֵן
Behold he spreadeth
פָּרַ֣שׂ
 
עָלָ֣יו
his light
אוֹר֑וֹ
the bottom
וְשָׁרְשֵׁ֖י
of the sea
הַיָּ֣ם
upon it and covereth
כִּסָּֽה׃
31
 
כִּי
 
בָ֭ם
For by them judgeth
יָדִ֣ין
he the people
עַמִּ֑ים
he giveth
יִֽתֶּן
meat
אֹ֥כֶל
in abundance
לְמַכְבִּֽיר׃
32
 
עַל
With clouds
כַּפַּ֥יִם
he covereth
כִּסָּה
the light
א֑וֹר
and commandeth
וַיְצַ֖ו
 
עָלֶ֣יהָ
it not to shine by the cloud that cometh betwixt
בְמַפְגִּֽיעַ׃
33
thereof sheweth
יַגִּ֣יד
 
עָלָ֣יו
The noise
רֵע֑וֹ
concerning it the cattle
מִ֝קְנֶ֗ה
 
אַ֣ף
 
עַל
also concerning the vapour
עוֹלֶֽה׃