1
When
Ὡς
therefore
οὖν
knew
ἔγνω
 
the Lord
Κύριος
how
ὅτι
had heard
ἤκουσαν
 
οἱ
the Pharisees
φαρισαῖοι
how
ὅτι
Jesus
Ἰησοῦς
more
πλείονας
disciples
μαθητὰς
made
ποιεῖ
and
καὶ
baptized
βαπτίζει
than
John
Ἰωάννης
2
(Though
καίτοιγε
Jesus
Ἰησοῦς
himself
αὐτοῦ
not
οὐκ
baptized
ἐβάπτιζεν
but
ἀλλ'
 
οἱ
disciples
μαθηταὶ
himself
αὐτοῦ
3
He left
ἀφῆκεν
 
τὴν
Judaea
Ἰουδαίαν
and
καὶ
departed
ἀπῆλθεν
again
πάλιν
into
εἰς
 
τὴν
Galilee
Γαλιλαίαν
4
he must needs
ἔδει
And
δὲ
 
αὐτὸν
go
διέρχεσθαι
through
διὰ
 
τῆς
Samaria
Σαμαρείας
5
cometh he
ἔρχεται
Then
οὖν
to
εἰς
a city
πόλιν
 
τῆς
of Samaria
Σαμαρείας
which is called
λεγομένην
Sychar
Συχὰρ
near
πλησίον
 
τοῦ
to the parcel of ground
χωρίου
 
gave
ἔδωκεν
that Jacob
Ἰακὼβ
Joseph
Ἰωσὴφ
 
τῷ
son
υἱῷ
 
αὐτοῦ·
6
and it was
ἦν
Now
δὲ
there
ἐκεῖ
the well
πηγῇ·
 
τοῦ
Jacob's
Ἰακώβ
 
therefore
οὖν
Jesus
Ἰησοῦς
being wearied
κεκοπιακὼς
with
ἐκ
 
τῆς
his journey
ὁδοιπορίας
sat
ἐκαθέζετο
thus
οὕτως
on
ἐπὶ
 
τῇ
the well
πηγῇ·
hour
ὥρα
and it was
ἦν
about
ὡσεὶ
the sixth
ἕκτη
7
There cometh
Ἔρχεται
a woman
γυνὴ
of
ἐκ
 
τῆς
Samaria
Σαμαρείας
to draw
ἀντλῆσαι
water
ὕδωρ
saith
λέγει
unto her
αὐτῇ
 
Jesus
Ἰησοῦς
Give
Δός
me
μοι
to drink
πιεῖν·
8
 
οἱ
(For
γὰρ
disciples
μαθηταὶ
his
αὐτοῦ
were gone away
ἀπεληλύθεισαν
unto
εἰς
 
τὴν
the city
πόλιν
to
ἵνα
meat
τροφὰς
buy
ἀγοράσωσιν
9
saith
λέγει
Then
οὖν
unto him
αὐτῷ
 
a woman
γυναικὸς
 
of Samaria
Σαμαρείτιδος
How is it that
Πῶς
thou
σὺ
a Jew
Ἰουδαῖοι
being
οὔσης
of
παρ'
me
ἐμοῦ
drink
πιεῖν
askest
αἰτεῖς
being
οὔσης
a woman
γυναικὸς
of Samaria
Σαμαρείτιδος
no
οὐ
for
γὰρ
dealings
συγχρῶνται
a Jew
Ἰουδαῖοι
with the Samaritans
Σαμαρείταις
10
answered
ἀπεκρίθη
Jesus
Ἰησοῦς
and
καὶ
said
εἶπεν
of him
αὐτὸν
If
Εἰ
thou knewest
ᾔδεις
 
τὴν
the gift
δωρεὰν
 
τοῦ
of God
θεοῦ
and
καὶ
who
τίς
it is
ἐστιν
 
that saith
λέγων
thee
σοι
Give
ἔδωκεν
me
μοι
to drink
πιεῖν,
thou
σὺ
he would
ἄν
have asked
ᾔτησας
of him
αὐτὸν
and
καὶ
Give
ἔδωκεν
he would
ἄν
thee
σοι
water
ὕδωρ
living
ζῶν
11
saith
λέγει
unto him
αὐτῷ
 
The woman
γυνή
Sir
Κύριε
nothing
οὔτε
to draw with
ἄντλημα
hast thou
ἔχεις
and
καὶ
 
τὸ
the well
φρέαρ
is
ἐστὶν
deep
βαθύ·
from whence
πόθεν
then
οὖν
hast thou
ἔχεις
 
τὸ
water
ὕδωρ
 
τὸ
that living
ζῶν
12
 
μὴ
thou
σὺ
greater
μείζων
Art
εἶ
 
τοῦ
father
πατρὸς
than our
ἡμῶν
Jacob
Ἰακώβ
which
ὃς
gave
ἔδωκεν
us
ἡμῖν
 
τὸ
the well
φρέαρ
and
καὶ
himself
αὐτοῦ
thereof
ἐξ
himself
αὐτοῦ
drank
ἔπιεν
and
καὶ
 
οἱ
children
υἱοὶ
himself
αὐτοῦ
and
καὶ
 
τὰ
cattle
θρέμματα
himself
αὐτοῦ
13
answered
ἀπεκρίθη
 
Jesus
Ἰησοῦς
and
καὶ
said
εἶπεν
unto her
αὐτῇ
Whosoever
Πᾶς
 
drinketh
πίνων
of
ἐκ
 
τοῦ
water
ὕδατος
this
τούτου
shall thirst
διψήσει
again
πάλιν·
14
that
But
δ'
 
ἂν
drinketh
πίῃ
of
ἐκ
 
τοῦ
of water
ὕδατος
that
I
ἐγὼ
I shall give
δώσω
him
αὐτῷ
 
οὐ
 
μὴ
shall
διψήσῃ
into
εἰς
 
τὸν
 
αἰῶνα
but
ἀλλὰ
 
τὸ
of water
ὕδατος
that
I shall give
δώσω
him
αὐτῷ
shall be
γενήσεται
in
ἐν
him
αὐτῷ
a well
πηγὴ
of water
ὕδατος
springing up
ἁλλομένου
into
εἰς
life
ζωὴν
everlasting
αἰώνιον
15
saith
λέγει
unto
πρὸς
him
αὐτὸν
 
The woman
γυνή
Sir
Κύριε
give
δός
me
μοι
this
τοῦτο
 
τὸ
water
ὕδωρ
 
ἵνα
 
μὴ
I thirst
διψῶ
neither
μηδὲ
come
έρχωμαι
hither
ἐνθάδε
to draw
ἀντλεῖν
16
saith
Λέγει
unto her
αὐτῇ
 
Jesus
Ἰησοῦς,
Go
Ὕπαγε
call
φώνησον
 
τὸν
husband
ἄνδρα
thy
σου
and
καὶ
come
ἐλθὲ
hither
ἐνθάδε
17
answered
ἀπεκρίθη
 
The woman
γυνὴ
and
καὶ
Thou hast
εἶπας
no
οὐκ
I have
ἔχω·
husband
Ἄνδρα
said
λέγει
unto her
αὐτῇ
 
Jesus
Ἰησοῦς
well
Καλῶς
Thou hast
εἶπας
 
ὅτι
husband
Ἄνδρα
no
οὐκ
I have
ἔχω·
18
five
πέντε
For
γὰρ
husband
ἀνήρ·
hast
ἔχεις
and
καὶ
now
νῦν
he whom
ὃν
hast
ἔχεις
not
οὐκ
is
ἔστιν
thy
σου
husband
ἀνήρ·
in that
τοῦτο
truly
ἀληθὲς
saidst thou
εἴρηκας
19
saith
λέγει
unto him
αὐτῷ
 
The woman
γυνή
Sir
Κύριε
I perceive
θεωρῶ
that
ὅτι
a prophet
προφήτης
art
εἶ
thou
σύ
20
 
οἱ
fathers
πατέρες
Our
ἡμῶν
in
ἐν
this
τούτῳ
 
τῷ
mountain
ὄρει
to worship
προσκυνεῖν
and
καὶ
ye
ὑμεῖς
say
λέγετε
that
ὅτι
in
ἐν
Jerusalem
Ἱεροσολύμοις
is
ἐστὶν
 
the place
τόπος
where
ὅπου
men ought
δεῖ
to worship
προσκυνεῖν
21
saith
λέγει
unto her
αὐτῇ
 
Jesus
Ἰησοῦς
Woman
γύναι
believe
πίστευσον
me
μοι
cometh
ὅτι
 
ἔρχεται
the hour
ὥρα
when
ὅτε
neither
οὔτε
at
ἐν
 
τῷ
mountain
ὄρει
this
τούτῳ
neither
οὔτε
at
ἐν
Jerusalem
Ἱεροσολύμοις
worship
προσκυνήσετε
 
τῷ
the Father
πατρί
22
Ye
ὑμεῖς
worship
προσκυνοῦμεν
what
not
οὐκ
we know
οἴδαμεν
we
ἡμεῖς
worship
προσκυνοῦμεν
what
we know
οἴδαμεν
for
ὅτι
 
salvation
σωτηρία
of
ἐκ
 
τῶν
the Jews
Ἰουδαίων
is
ἐστίν
23
But
ἀλλ'
cometh
ἔρχεται
the hour
ὥρα
and
καὶ
now
νῦν
is
ἐστιν
when
ὅτε
 
οἱ
the true
ἀληθινοὶ
worshippers
προσκυνηταὶ
shall worship
προσκυνοῦντας
 
τῷ
the Father
πατὴρ
in
ἐν
spirit
πνεύματι
and
καὶ
in truth
ἀληθείᾳ·
and
καὶ
 
γὰρ
 
the Father
πατὴρ
such
τοιούτους
seeketh
ζητεῖ
 
τοὺς
shall worship
προσκυνοῦντας
him
αὐτόν
24
is a Spirit
πνεύματι
 
God
θεός
and
καὶ
 
τοὺς
they that worship
προσκυνεῖν
him
αὐτὸν
him in
ἐν
is a Spirit
πνεύματι
and
καὶ
in truth
ἀληθείᾳ
must
δεῖ
they that worship
προσκυνεῖν
25
is called
λεγόμενος
unto him
αὐτῷ
which
The woman
γυνή
I know
Οἶδα
that
ὅτι
Messias
Μεσσίας
cometh
ἔλθῃ
which
is called
λεγόμενος
Christ
Χριστός·
when
ὅταν
cometh
ἔλθῃ
he
ἐκεῖνος
he will tell
ἀναγγελεῖ
us
ἡμῖν
all things
πάντα
26
saith
λέγει
unto her
αὐτῇ
 
Jesus
Ἰησοῦς
I
Ἐγώ
am
εἰμι
 
that speak
λαλῶν
unto thee
σοι
27
And
καὶ
upon
ἐπὶ
this
τούτῳ
came
ἦλθον
 
οἱ
disciples
μαθηταὶ
her
αὐτῆς
And
καὶ
marvelled
ἐθαύμασαν
that
ὅτι
with
μετ'
the woman
γυναικὸς
he talked
λαλεῖς
no man
οὐδεὶς
yet
μέντοι
said
εἶπεν
What
Τί
seekest thou
ζητεῖς
or
What
Τί
he talked
λαλεῖς
with
μετ'
her
αὐτῆς
28
left
ἀφῆκεν
then
οὖν
 
τὴν
waterpot
ὑδρίαν
 
αὐτῆς
 
The woman
γυνὴ
and
καὶ
went her way
ἀπῆλθεν
into
εἰς
 
τὴν
the city
πόλιν
and
καὶ
saith
λέγει
 
τοῖς
to the men
ἀνθρώποις
29
Come
Δεῦτε
see
ἴδετε
a man
ἄνθρωπον
which
ὃς
told
εἶπέν
me
μοι
all things
πάντα
that ever
ὅσα
I did
ἐποίησα
not
μήτι
this
οὗτός
is
ἐστιν
 
the Christ
Χριστός
30
they went
ἐξῆλθον
Then
οὖν
out of
ἐκ
 
τῆς
the city
πόλεως
and
καὶ
came
ἤρχοντο
unto
πρὸς
him
αὐτόν
31
In
Ἐν
 
δὲ
 
τῷ
the mean
μεταξὺ
prayed
ἠρώτων
him
αὐτὸν
 
οἱ
disciples
μαθηταὶ
saying
λέγοντες
Master
Ῥαββί
eat
φάγε
32
 
But
δὲ
he said
εἶπεν
unto them
αὐτοῖς
I
Ἐγὼ
meat
βρῶσιν
have
ἔχω
to eat
φαγεῖν
that
ἣν
ye
ὑμεῖς
not
οὐκ
know
οἴδατε
33
said
ἔλεγον
Therefore
οὖν
 
οἱ
the disciples
μαθηταὶ
one to another
πρὸς
 
ἀλλήλους
 
Μή
any man
τις
Hath
ἤνεγκεν
him
αὐτῷ
ought to eat
φαγεῖν
34
saith
λέγει
his
αὐτοῦ
 
Jesus
Ἰησοῦς
My
Ἐμὸν
meat
βρῶμά
is
ἐστιν
to
ἵνα
do
ποιῶ
 
τὸ
the will
θέλημα
 
τοῦ
of him that sent
πέμψαντός
me
με
and
καὶ
to finish
τελειώσω
his
αὐτοῦ
 
τὸ
work
ἔργον
35
not
οὐχ
ye
ὑμεῖς
I say
λέγω
There
ὅτι
yet
Ἔτι
four months
τετράμηνόν
are
ἐστιν
and
καὶ
 
harvest
θερισμόν
then cometh
ἔρχεται
behold
ἰδού,
I say
λέγω
unto you
ὑμῖν
Lift up
ἐπάρατε
 
τοὺς
eyes
ὀφθαλμοὺς
your
ὑμῶν
and
καὶ
look on
θεάσασθε
 
τὰς
the fields
χώρας
There
ὅτι
white
λευκαί
they are
εἰσιν
to
πρὸς
harvest
θερισμόν
already
ἤδη
36
And
καὶ
 
he that reapeth
θερίζων
wages
μισθὸν
receiveth
λαμβάνει
And
καὶ
gathereth
συνάγει
fruit
καρπὸν
unto
εἰς
life
ζωὴν
eternal
αἰώνιον
that
ἵνα
And
καὶ
 
he that soweth
σπείρων
together
ὁμοῦ
may rejoice
χαίρῃ
And
καὶ
 
he that reapeth
θερίζων
37
herein
ἐν
And
γὰρ
 
τούτῳ
 
that saying
λόγος
is
ἐστὶν
 
true
ἀληθινὸς
 
ὅτι
One
ἄλλος
is
ἐστὶν
 
 
σπείρων
and
καὶ
One
ἄλλος
 
reapeth
θερίζων
38
I
ἐγὼ
sent
ἀπέστειλα
you
ὑμᾶς
to reap
θερίζειν
that whereon
no
οὐχ
ye
ὑμεῖς
bestowed
κεκοπιάκασιν
other men
ἄλλοι
bestowed
κεκοπιάκασιν
and
καὶ
ye
ὑμεῖς
into
εἰς
 
τὸν
labours
κόπον
their
αὐτῶν
are entered
εἰσεληλύθατε
39
of
Ἐκ
And
δὲ
 
τῆς
city
πόλεως
that
ἐκείνης
many
πολλοὶ
believed
ἐπίστευσαν
on
εἰς
him
αὐτὸν
 
τῶν
of the Samaritans
Σαμαρειτῶν,
for
διὰ
 
τὸν
the saying
λόγον
 
τῆς
of the woman
γυναικὸς
which testified
μαρτυρούσης
 
ὅτι
He told
Εἶπέν
me
μοι
all
πάντα
that ever
ὅσα
I did
ἐποίησα
40
when
ὡς
So
οὖν
were come
ἦλθον
unto
πρὸς
him
αὐτοῖς·
 
οἱ
the Samaritans
Σαμαρεῖται,
they besought
ἠρώτων
him
αὐτοῖς·
he abode
ἔμεινεν
with
παρ'
him
αὐτοῖς·
and
καὶ
he abode
ἔμεινεν
there
ἐκεῖ
two
δύο
days
ἡμέρας
41
And
καὶ
many
πολλῷ
more
πλείους
believed
ἐπίστευσαν
because
διὰ
 
τὸν
word
λόγον
of his own
αὐτοῦ
42
 
τῇ
And
τε
unto the woman
γυναικὶ
said
ἔλεγον
not
ὅτι
Now
Οὐκέτι
because
διὰ
 
τὴν
of thy
σὴν
saying
λαλιὰν
we believe
πιστεύομεν·
him ourselves
αὐτοὶ
for
γὰρ
we have heard
ἀκηκόαμεν
and
καὶ
know
οἴδαμεν
not
ὅτι
this
οὗτός
is
ἐστιν
indeed
ἀληθῶς
 
the Saviour
σωτὴρ
 
τοῦ
of the world
κόσμου
 
the Christ
Χριστός
43
after
Μετὰ
Now
δὲ
 
τὰς
two
δύο
days
ἡμέρας
 
ἐξῆλθεν
thence
ἐκεῖθεν
and
καὶ
he departed
ἀπῆλθεν
went into
εἰς
 
τὴν
Galilee
Γαλιλαίαν·
44
himself
αὐτὸς
For
γὰρ
 
Jesus
Ἰησοῦς
testified
ἐμαρτύρησεν
that
ὅτι
a prophet
προφήτης
in
ἐν
 
τῇ
his own
ἰδίᾳ
country
πατρίδι
honour
τιμὴν
no
οὐκ
hath
ἔχει
45
when
ὅτε
Then
οὖν
he was come
ἦλθον
into
εἰς
 
τὴν
Galilee
Γαλιλαίαν
received
ἐδέξαντο
him
αὐτοὶ
 
οἱ
the Galilaeans
Γαλιλαῖοι
all the things
πάντα
having seen
ἑωρακότες
that
he did
ἐποίησεν
at
ἐν
Jerusalem
Ἱεροσολύμοις
at
ἐν
 
τῇ
the feast
ἑορτήν
also
καὶ
him
αὐτοὶ
for
γὰρ
he was come
ἦλθον
into
εἰς
 
τὴν
the feast
ἑορτήν
46
came
Ἦλθεν
So
οὖν
 
Jesus
Ἰησοῦς
again
πάλιν
into
εἰς
 
τὴν
Cana
Κανὰ
 
τῆς
of Galilee
Γαλιλαίας
where
ὅπου
he made
ἐποίησεν
 
τὸ
the water
ὕδωρ
wine
οἶνον
And
καὶ
there was
ἦν
a certain
τις
nobleman
βασιλικὸς
whose
οὗ
 
son
υἱὸς
was sick
ἠσθένει
at
ἐν
Capernaum
Καπερναούμ·
47
When he
οὗτος
heard
ἀκούσας
that
ὅτι
Jesus
Ἰησοῦς
was come
ἥκει
out of
ἐκ
 
τῆς
Judaea
Ἰουδαίας
into
εἰς
 
τὴν
Galilee
Γαλιλαίαν
he went
ἀπῆλθεν
unto
πρὸς
him
αὐτοῦ
and
καὶ
besought
ἠρώτα
him
αὐτοῦ
that
ἵνα
he would come down
καταβῇ
and
καὶ
heal
ἰάσηται
him
αὐτοῦ
 
τὸν
son
υἱόν
he was at the point
ἤμελλεν
for
γὰρ
of death
ἀποθνῄσκειν
48
said
εἶπεν
Then
οὖν
 
Jesus
Ἰησοῦς
unto
πρὸς
him
αὐτόν
 
Ἐὰν
 
μὴ
signs
σημεῖα
and
καὶ
wonders
τέρατα
ye see
ἴδητε
 
οὐ
 
μὴ
believe
πιστεύσητε
49
saith
λέγει
unto
πρὸς
him
αὐτὸν
 
The nobleman
βασιλικός
Sir
Κύριε
come down
κατάβηθι
ere
πρὶν
die
ἀποθανεῖν
 
τὸ
child
παιδίον
my
μου
50
saith
λέγει
unto him
αὐτῷ
 
Jesus
Ἰησοῦς
Go thy way
ἐπορεύετο
 
son
υἱός
thy
σου
liveth
ζῇ
And
καὶ
believed
ἐπίστευσεν
 
the man
ἄνθρωπος
 
τῷ
the word
λόγῳ
that
had spoken
εἶπεν
unto him
αὐτῷ
Jesus
Ἰησοῦς
And
καὶ
Go thy way
ἐπορεύετο
51
as he was now
ἤδη
And
δὲ
him
αὐτῷ
going down
καταβαίνοντος
 
οἱ
servants
δοῦλοι
him
αὐτῷ
met
ἀπήντησαν
him
αὐτῷ
and
καὶ
told
ἀπήγγειλαν
him saying
λέγοντες
 
ὅτι
 
son
παῖς
Thy
σου
liveth
ζῇ
52
enquired he
ἐπύθετο
Then
οὖν
of
παρ'
him
αὐτὸν
 
τὴν
hour
ὥραν
when
ἐν
 
to amend
κομψότερον
he began
ἔσχεν·
And
καὶ
they said
εἶπον
him
αὐτὸν
 
ὅτι
Yesterday
Χθὲς
hour
ὥραν
at the seventh
ἑβδόμην
left
ἀφῆκεν
him
αὐτὸν
 
the fever
πυρετός
53
knew
ἔγνω
So
οὖν
 
the father
πατὴρ
that
ὅτι
in
ἐν
the same
ἐκείνῃ
 
τῇ
hour
ὥρᾳ
in
ἐν
the which
said
εἶπεν
himself
αὐτοῦ
 
Jesus
Ἰησοῦς
that
ὅτι
 
son
υἱός
Thy
σου
liveth
ζῇ
and
καὶ
believed
ἐπίστευσεν
himself
αὐτοῦ
and
καὶ
 
house
οἰκία
himself
αὐτοῦ
whole
ὅλη
54
This
Τοῦτο
is again
πάλιν
the second
δεύτερον
miracle
σημεῖον
did
ἐποίησεν
 
that Jesus
Ἰησοῦς
when he was come out
ἐλθὼν
of
ἐκ
 
τῆς
Judaea
Ἰουδαίας
into
εἰς
 
τὴν
Galilee
Γαλιλαίαν