1
 
וַיְהִ֗י
And it came to pass after
אַחַר֙
these things
הַדְּבָרִ֣ים
 
הָאֵ֔לֶּה
had offended
חָ֥טְא֛וּ
 
מַשְׁקֵ֥ה
of the king
לְמֶ֥לֶךְ
of Egypt
מִצְרָֽיִם׃
and his baker
וְהָֽאֹפֶ֑ה
their lord
לַאֲדֹֽנֵיהֶ֖ם
of the king
לְמֶ֥לֶךְ
of Egypt
מִצְרָֽיִם׃
2
was wroth
וַיִּקְצֹ֣ף
And Pharaoh
פַּרְעֹ֔ה
against
וְעַ֖ל
two
שְׁנֵ֣י
of his officers
סָֽרִיסָ֑יו
against
וְעַ֖ל
against the chief
שַׂ֥ר
 
הַמַּשְׁקִ֔ים
against
וְעַ֖ל
against the chief
שַׂ֥ר
of the bakers
הָֽאוֹפִֽים׃
3
And he put
וַיִּתֵּ֨ן
 
אֹתָ֜ם
them in ward
בְּמִשְׁמַ֗ר
in the house
בֵּ֣ית
of the captain
שַׂ֥ר
of the guard
הַטַבָּחִ֖ים
 
אֶל
in the house
בֵּ֣ית
 
הַסֹּ֑הַר
the place
מְק֕וֹם
 
אֲשֶׁ֥ר
where Joseph
יוֹסֵ֖ף
was bound
אָס֥וּר
 
שָֽׁם׃
4
charged
וַ֠יִּפְקֹד
And the captain
שַׂ֣ר
of the guard
הַטַּבָּחִ֧ים
 
אֶת
Joseph
יוֹסֵ֛ף
 
אִתָּ֖ם
with them and he served
וַיְשָׁ֣רֶת
 
אֹתָ֑ם
 
וַיִּֽהְי֥וּ
them and they continued a season
יָמִ֖ים
in ward
בְּמִשְׁמָֽר׃
5
And they dreamed
וַיַּֽחַלְמוּ֩
a dream
חֲלֹמ֑וֹ
both of them
שְׁנֵיהֶ֜ם
 
אִ֤ישׁ
a dream
חֲלֹמ֑וֹ
night
בְּלַ֣יְלָה
in one
אֶחָ֔ד
 
אִ֖ישׁ
according to the interpretation
כְּפִתְר֣וֹן
a dream
חֲלֹמ֑וֹ
 
הַמַּשְׁקֶ֣ה
and the baker
וְהָֽאֹפֶ֗ה
 
אֲשֶׁר֙
of the king
לְמֶ֣לֶךְ
of Egypt
מִצְרַ֔יִם
 
אֲשֶׁ֥ר
which were bound
אֲסוּרִ֖ים
in the prison
בְּבֵ֥ית
 
הַסֹּֽהַר׃
6
came in
וַיָּבֹ֧א
 
אֲלֵיהֶ֛ם
And Joseph
יוֹסֵ֖ף
unto them in the morning
בַּבֹּ֑קֶר
and looked
וַיַּ֣רְא
 
אֹתָ֔ם
 
וְהִנָּ֖ם
upon them and behold they were sad
זֹֽעֲפִֽים׃
7
And he asked
וַיִּשְׁאַ֞ל
 
אֶת
officers
סְרִיסֵ֣י
Pharaoh's
פַרְעֹ֗ה
 
אֲשֶׁ֨ר
 
אִתּ֧וֹ
that were with him in the ward
בְמִשְׁמַ֛ר
house
בֵּ֥ית
of his lord's
אֲדֹנָ֖יו
saying
לֵאמֹ֑ר
 
מַדּ֛וּעַ
Wherefore look
פְּנֵיכֶ֥ם
ye so sadly
רָעִ֖ים
to day
הַיּֽוֹם׃
8
And they said
וַיֹּ֨אמֶר
 
אֵלָ֔יו
a dream
חֲל֣וֹם
unto him We have dreamed
חָלַ֔מְנוּ
and there is no interpreter
וּפֹתֵ֖ר
 
אֵ֣ין
 
אֹת֑וֹ
And they said
וַיֹּ֨אמֶר
 
אֲלֵהֶ֜ם
of it And Joseph
יוֹסֵ֗ף
 
הֲל֤וֹא
belong to God
לֵֽאלֹהִים֙
unto them Do not interpretations
פִּתְרֹנִ֔ים
tell me
סַפְּרוּ
 
נָ֖א
 
לִֽי׃
9
told
וַיְסַפֵּ֧ר
And the chief
שַֽׂר
 
הַמַּשְׁקִ֛ים
 
אֶת
his dream
בַּֽחֲלוֹמִ֕י
to Joseph
לְיוֹסֵ֑ף
and said
וַיֹּ֣אמֶר
 
ל֔וֹ
his dream
בַּֽחֲלוֹמִ֕י
 
וְהִנֵּה
behold a vine
גֶ֖פֶן
was before me
לְפָנָֽי׃
10
And in the vine
וּבַגֶּ֖פֶן
were three
שְׁלֹשָׁ֣ה
branches
שָֽׂרִיגִ֑ם
 
וְהִ֤וא
and it was as though it budded
כְפֹרַ֙חַת֙
shot forth
עָֽלְתָ֣ה
and her blossoms
נִצָּ֔הּ
thereof brought forth ripe
הִבְשִׁ֥ילוּ
and the clusters
אַשְׁכְּלֹתֶ֖יהָ
grapes
עֲנָבִֽים׃
11
cup
הַכּ֖וֹס
And Pharaoh's
פַּרְעֹֽה׃
was in my hand
בְּיָדִ֑י
and I took
וָֽאֶקַּ֣ח
 
אֶת
the grapes
הָֽעֲנָבִ֗ים
and pressed
וָֽאֶשְׂחַ֤ט
 
אֹתָם֙
 
אֶל
cup
הַכּ֖וֹס
And Pharaoh's
פַּרְעֹֽה׃
and I gave
וָֽאֶתֵּ֥ן
 
אֶת
cup
הַכּ֖וֹס
 
עַל
hand
כַּ֥ף
And Pharaoh's
פַּרְעֹֽה׃
12
said
וַיֹּ֤אמֶר
 
לוֹ֙
And Joseph
יוֹסֵ֔ף
 
זֶ֖ה
unto him This is the interpretation
פִּתְרֹנ֑וֹ
are three
שְׁלֹ֥שֶׁת
branches
הַשָּׂ֣רִגִ֔ים
are three
שְׁלֹ֥שֶׁת
days
יָמִ֖ים
 
הֵֽם׃
13
Yet
בְּע֣וֹד׀
within three
שְׁלֹ֣שֶׁת
days
יָמִ֗ים
lift up
יִשָּׂ֤א
Pharaoh's
פַּרְעֹה֙
 
אֶת
thine head
רֹאשֶׁ֔ךָ
and restore
וַהֲשִֽׁיבְךָ֖
 
עַל
thee unto thy place
כַּנֶּ֑ךָ
and thou shalt deliver
וְנָֽתַתָּ֤
cup
כוֹס
Pharaoh's
פַּרְעֹה֙
into his hand
בְּיָד֔וֹ
manner
כַּמִּשְׁפָּט֙
after the former
הָֽרִאשׁ֔וֹן
 
אֲשֶׁ֥ר
 
הָיִ֖יתָ
 
מַשְׁקֵֽהוּ׃
14
 
כִּ֧י
 
אִם
But think
וְהִזְכַּרְתַּ֙נִי֙
 
אִתְּךָ֗
 
כַּֽאֲשֶׁר֙
on me when it shall be well
יִ֣יטַב
 
לָ֔ךְ
with thee and shew
וְעָשִֽׂיתָ
 
נָּ֥א
 
עִמָּדִ֖י
kindness
חָ֑סֶד
But think
וְהִזְכַּרְתַּ֙נִי֙
 
אֶל
of me unto Pharaoh
פַּרְעֹ֔ה
and bring me
וְהֽוֹצֵאתַ֖נִי
 
מִן
out of this house
הַבַּ֥יִת
 
הַזֶּֽה׃
15
 
כִּֽי
For indeed I was stolen away
גֻּנַּ֔בְתִּי
For indeed I was stolen away
גֻּנַּ֔בְתִּי
out of the land
מֵאֶ֖רֶץ
of the Hebrews
הָֽעִבְרִ֑ים
 
וְגַם
 
פֹּה֙
 
לֹֽא
and here also have I done
עָשִׂ֣יתִֽי
nothing
מְא֔וּמָה
 
כִּֽי
that they should put
שָׂמ֥וּ
 
אֹתִ֖י
me into the dungeon
בַּבּֽוֹר׃
16
saw
וַיַּ֥רְא
When the chief
שַׂר
baker
הָֽאֹפִ֖ים
 
כִּ֣י
was good
ט֣וֹב
that the interpretation
פָּתָ֑ר
he said
וַיֹּ֙אמֶר֙
 
אֶל
unto Joseph
יוֹסֵ֔ף
I also
אַף
 
אֲנִי֙
was in my dream
בַּֽחֲלוֹמִ֔י
 
וְהִנֵּ֗ה
and behold I had three
שְׁלֹשָׁ֛ה
baskets
סַלֵּ֥י
white
חֹרִ֖י
 
עַל
on my head
רֹאשִֽׁי׃
17
basket
הַסַּ֖ל
And in the uppermost
הָֽעֶלְי֗וֹן
 
מִכֹּ֛ל
there was of all manner
מַֽאֲכַ֥ל
for Pharaoh
פַּרְעֹ֖ה
of bakemeats
מַֽעֲשֵׂ֣ה
 
אֹפֶ֑ה
and the birds
וְהָע֗וֹף
did eat
אֹכֵ֥ל
 
אֹתָ֛ם
 
מִן
basket
הַסַּ֖ל
upon
מֵעַ֥ל
my head
רֹאשִֽׁי׃
18
answered
וַיַּ֤עַן
And Joseph
יוֹסֵף֙
and said
וַיֹּ֔אמֶר
 
זֶ֖ה
This is the interpretation
פִּתְרֹנ֑וֹ
are three
שְׁלֹ֥שֶׁת
baskets
הַסַּלִּ֔ים
are three
שְׁלֹ֥שֶׁת
days
יָמִ֖ים
 
הֵֽם׃
19
 
בְּע֣וֹד׀
Yet within three
שְׁלֹ֣שֶׁת
days
יָמִ֗ים
lift up
יִשָּׂ֨א
shall Pharaoh
פַרְעֹ֤ה
 
אֶת
thy head
רֹֽאשְׁךָ֙
 
מֵֽעָלֶ֔יךָ
from off thee and shall hang
וְתָלָ֥ה
 
אֽוֹתְךָ֖
 
עַל
thee on a tree
עֵ֑ץ
shall eat
וְאָכַ֥ל
and the birds
הָע֛וֹף
 
אֶת
thy flesh
בְּשָֽׂרְךָ֖
 
מֵֽעָלֶֽיךָ׃
20
 
וַיְהִ֣י׀
birthday
י֚וֹם
And it came to pass the third
הַשְּׁלִישִׁ֗י
birthday
י֚וֹם
 
הֻלֶּ֣דֶת
 
אֶת
which was Pharaoh's
פַּרְעֹ֔ה
that he made
וַיַּ֥עַשׂ
a feast
מִשְׁתֶּ֖ה
 
לְכָל
his servants
עֲבָדָֽיו׃
and he lifted up
וַיִּשָּׂ֞א
 
אֶת
the head
רֹ֛אשׁ
and of the chief
שַׂ֥ר
 
הַמַּשְׁקִ֗ים
 
וְאֶת
the head
רֹ֛אשׁ
and of the chief
שַׂ֥ר
baker
הָֽאֹפִ֖ים
among
בְּת֥וֹךְ
his servants
עֲבָדָֽיו׃
21
And he restored
וַיָּ֛שֶׁב
 
אֶת
the chief
שַׂ֥ר
unto his butlership
מַשְׁקֵ֑הוּ
 
עַל
unto his butlership
מַשְׁקֵ֑הוּ
and he gave
וַיִּתֵּ֥ן
the cup
הַכּ֖וֹס
 
עַל
hand
כַּ֥ף
into Pharaoh's
פַּרְעֹֽה׃
22
 
וְאֵ֛ת
the chief
שַׂ֥ר
baker
הָֽאֹפִ֖ים
But he hanged
תָּלָ֑ה
 
כַּֽאֲשֶׁ֥ר
had interpreted
פָּתַ֛ר
 
לָהֶ֖ם
as Joseph
יוֹסֵֽף׃
23
 
וְלֹֽא
remember
זָכַ֧ר
Yet did not the chief
שַֽׂר
 
הַמַּשְׁקִ֛ים
 
אֶת
Joseph
יוֹסֵ֖ף
but forgat
וַיִּשְׁכָּחֵֽהוּ׃