1
 
וַיְהִ֕י
And it came to pass at the end
מִקֵּ֖ץ
years
שְׁנָתַ֣יִם
of two full
יָמִ֑ים
that Pharaoh
וּפַרְעֹ֣ה
dreamed
חֹלֵ֔ם
 
וְהִנֵּ֖ה
and behold he stood
עֹמֵ֥ד
 
עַל
by the river
הַיְאֹֽר׃
2
 
וְהִנֵּ֣ה
 
מִן
out of the river
הַיְאֹ֗ר
And behold there came up
עֹלֹת֙
seven
שֶׁ֣בַע
kine
פָּר֔וֹת
well
יְפ֥וֹת
favoured
מַרְאֶ֖ה
and fatfleshed
וּבְרִיאֹ֣ת
 
בָּשָׂ֑ר
and they fed
וַתִּרְעֶ֖ינָה
in a meadow
בָּאָֽחוּ׃
3
 
וְהִנֵּ֞ה
And behold seven
שֶׁ֧בַע
kine
הַפָּר֖וֹת
other
אֲחֵר֗וֹת
came up
עֹל֤וֹת
after them
אַֽחֲרֵיהֶן֙
 
מִן
of the river
הַיְאֹֽר׃
ill
רָע֥וֹת
favoured
מַרְאֶ֖ה
and leanfleshed
וְדַקּ֣וֹת
 
בָּשָׂ֑ר
and stood
וַֽתַּעֲמֹ֛דְנָה
by
אֵ֥צֶל
kine
הַפָּר֖וֹת
 
עַל
upon the brink
שְׂפַ֥ת
of the river
הַיְאֹֽר׃
4
did eat up
וַתֹּאכַ֣לְנָה
kine
הַפָּר֔וֹת
And the ill
רָע֤וֹת
favoured
הַמַּרְאֶ֖ה
and leanfleshed
וְדַקֹּ֣ת
 
הַבָּשָׂ֔ר
 
אֵ֚ת
the seven
שֶׁ֣בַע
kine
הַפָּר֔וֹת
well
יְפֹ֥ת
favoured
הַמַּרְאֶ֖ה
and fat
וְהַבְּרִיאֹ֑ת
awoke
וַיִּיקַ֖ץ
So Pharaoh
פַּרְעֹֽה׃
5
And he slept
וַיִּישָׁ֕ן
and dreamed
וַֽיַּחֲלֹ֖ם
the second time
שֵׁנִ֑ית
 
וְהִנֵּ֣ה׀
and behold seven
שֶׁ֣בַע
ears of corn
שִׁבֳּלִ֗ים
came up
עֹל֛וֹת
stalk
בְּקָנֶ֥ה
upon one
אֶחָ֖ד
rank
בְּרִיא֥וֹת
and good
וְטֹבֽוֹת׃
6
 
וְהִנֵּה֙
And behold seven
שֶׁ֣בַע
ears
שִׁבֳּלִ֔ים
thin
דַּקּ֖וֹת
and blasted
וּשְׁדוּפֹ֣ת
with the east wind
קָדִ֑ים
sprung up
צֹֽמְח֖וֹת
after them
אַֽחֲרֵיהֶֽן׃
7
devoured
וַתִּבְלַ֙עְנָה֙
ears
הַֽשִּׁבֳּלִ֔ים
And the seven thin
הַדַּקּ֔וֹת
 
אֵ֚ת
the seven
שֶׁ֣בַע
ears
הַֽשִּׁבֳּלִ֔ים
rank
הַבְּרִיא֖וֹת
and full
וְהַמְּלֵא֑וֹת
awoke
וַיִּיקַ֥ץ
And Pharaoh
פַּרְעֹ֖ה
 
וְהִנֵּ֥ה
and behold it was a dream
חֲלֽוֹם׃
8
 
וַיְהִ֤י
And it came to pass in the morning
בַבֹּ֙קֶר֙
was troubled
וַתִּפָּ֣עֶם
that his spirit
רוּח֔וֹ
and he sent
וַיִּשְׁלַ֗ח
and called
וַיִּקְרָ֛א
 
אֶת
 
כָּל
for all the magicians
חַרְטֻמֵּ֥י
of Egypt
מִצְרַ֖יִם
 
וְאֶת
 
כָּל
and all the wise men
חֲכָמֶ֑יהָ
told
וַיְסַפֵּ֨ר
them unto Pharaoh
לְפַרְעֹֽה׃
 
לָהֶם֙
 
אֶת
them his dream
חֲלֹמ֔וֹ
 
וְאֵין
but there was none that could interpret
פּוֹתֵ֥ר
 
אוֹתָ֖ם
them unto Pharaoh
לְפַרְעֹֽה׃
9
Then spake
וַיְדַבֵּר֙
the chief
שַׂ֣ר
 
הַמַּשְׁקִ֔ים
 
אֶת
unto Pharaoh
פַּרְעֹ֖ה
saying
לֵאמֹ֑ר
 
אֶת
my faults
חֲטָאַ֕י
 
אֲנִ֖י
I do remember
מַזְכִּ֥יר
this day
הַיּֽוֹם׃
10
Pharaoh
פַּרְעֹ֖ה
was wroth
קָצַ֣ף
 
עַל
with his servants
עֲבָדָ֑יו
and put
וַיִּתֵּ֨ן
 
אֹתִ֜י
me in ward
בְּמִשְׁמַ֗ר
house
בֵּ֚ית
both me and the chief
שַׂ֥ר
of the guard's
הַטַּבָּחִ֔ים
 
אֹתִ֕י
 
וְאֵ֖ת
both me and the chief
שַׂ֥ר
baker
הָֽאֹפִֽים׃
11
And we dreamed
חָלָֽמְנוּ׃
a dream
חֲלֹמ֖וֹ
night
בְּלַ֥יְלָה
in one
אֶחָ֖ד
 
אֲנִ֣י
 
וָה֑וּא
each man
אִ֛ישׁ
according to the interpretation
כְּפִתְר֥וֹן
a dream
חֲלֹמ֖וֹ
And we dreamed
חָלָֽמְנוּ׃
12
 
וְשָׁ֨ם
 
אִתָּ֜נוּ
And there was there with us a young man
נַ֣עַר
an Hebrew
עִבְרִ֗י
servant
עֶ֚בֶד
to the captain
לְשַׂ֣ר
of the guard
הַטַּבָּחִ֔ים
and we told
וַ֨נְּסַפֶּר
 
ל֔וֹ
he did interpret
פָּתָֽר׃
 
לָ֖נוּ
 
אֶת
according to his dream
כַּֽחֲלֹמ֖וֹ
 
אִ֥ישׁ
according to his dream
כַּֽחֲלֹמ֖וֹ
he did interpret
פָּתָֽר׃
13
 
וַיְהִ֛י
 
כַּֽאֲשֶׁ֥ר
And it came to pass as he interpreted
פָּֽתַר
 
לָ֖נוּ
 
כֵּ֣ן
 
הָיָ֑ה
 
אֹתִ֛י
to us so it was me he restored
הֵשִׁ֥יב
 
עַל
unto mine office
כַּנִּ֖י
 
וְאֹת֥וֹ
and him he hanged
תָלָֽה׃
14
sent
וַיִּשְׁלַ֤ח
Then Pharaoh
פַּרְעֹֽה׃
and called
וַיִּקְרָ֣א
 
אֶת
Joseph
יוֹסֵ֔ף
and they brought him hastily
וַיְרִיצֻ֖הוּ
 
מִן
out of the dungeon
הַבּ֑וֹר
and he shaved
וַיְגַלַּח֙
himself and changed
וַיְחַלֵּ֣ף
his raiment
שִׂמְלֹתָ֔יו
and came in
וַיָּבֹ֖א
 
אֶל
Then Pharaoh
פַּרְעֹֽה׃
15
said
לֵאמֹ֔ר
And Pharaoh
פַּרְעֹה֙
 
אֶל
unto Joseph
יוֹסֵ֔ף
a dream
חֲל֖וֹם
I have dreamed
חָלַ֔מְתִּי
and there is none that can interpret
לִפְתֹּ֥ר
 
אֵ֣ין
 
אֹת֑וֹ
 
וַֽאֲנִ֗י
it and I have heard
תִּשְׁמַ֥ע
 
עָלֶ֙יךָ֙
said
לֵאמֹ֔ר
it and I have heard
תִּשְׁמַ֥ע
a dream
חֲל֖וֹם
and there is none that can interpret
לִפְתֹּ֥ר
 
אֹתֽוֹ׃
16
an answer
יַֽעֲנֶ֖ה
And Joseph
יוֹסֵ֧ף
 
אֶת
Pharaoh
פַּרְעֹֽה׃
saying
לֵאמֹ֖ר
It is not in me
בִּלְעָדָ֑י
God
אֱלֹהִ֕ים
an answer
יַֽעֲנֶ֖ה
 
אֶת
of peace
שְׁל֥וֹם
Pharaoh
פַּרְעֹֽה׃
17
said
וַיְדַבֵּ֥ר
And Pharaoh
פַּרְעֹ֖ה
 
אֶל
unto Joseph
יוֹסֵ֑ף
In my dream
בַּֽחֲלֹמִ֕י
 
הִנְנִ֥י
behold I stood
עֹמֵ֖ד
 
עַל
upon the bank
שְׂפַ֥ת
of the river
הַיְאֹֽר׃
18
 
וְהִנֵּ֣ה
 
מִן
out of the river
הַיְאֹ֗ר
And behold there came up
עֹלֹת֙
seven
שֶׁ֣בַע
kine
פָּר֔וֹת
fatfleshed
בְּרִיא֥וֹת
 
בָּשָׂ֖ר
and well
וִיפֹ֣ת
favoured
תֹּ֑אַר
and they fed
וַתִּרְעֶ֖ינָה
in a meadow
בָּאָֽחוּ׃
19
 
וְהִנֵּ֞ה
And behold seven
שֶֽׁבַע
kine
פָּר֤וֹת
other
אֲחֵרוֹת֙
came up
עֹל֣וֹת
after them
אַֽחֲרֵיהֶ֔ן
poor
דַּלּ֨וֹת
ill
וְרָע֥וֹת
favoured
תֹּ֛אַר
and very
מְאֹ֖ד
and leanfleshed
וְרַקּ֣וֹת
 
בָּשָׂ֑ר
as I never
לֹֽא
saw
רָאִ֧יתִי
such
כָהֵ֛נָּה
 
בְּכָל
in all the land
אֶ֥רֶץ
of Egypt
מִצְרַ֖יִם
for badness
לָרֹֽעַ׃
20
did eat up
וַתֹּאכַ֙לְנָה֙
kine
הַפָּר֛וֹת
And the lean
הָֽרַקּ֖וֹת
and the ill favoured
וְהָֽרָע֑וֹת
 
אֵ֣ת
seven
שֶׁ֧בַע
kine
הַפָּר֛וֹת
the first
הָרִֽאשֹׁנ֖וֹת
fat
הַבְּרִיאֹֽת׃
21
And when they had eaten them up
בָ֣אוּ
 
אֶל
 
קִרְבֶּ֗נָה
 
וְלֹ֤א
it could not be known
נוֹדַע֙
 
כִּי
And when they had eaten them up
בָ֣אוּ
 
אֶל
 
קִרְבֶּ֔נָה
but they were still
וּמַרְאֵיהֶ֣ן
ill favoured
רַ֔ע
 
כַּֽאֲשֶׁ֖ר
as at the beginning
בַּתְּחִלָּ֑ה
So I awoke
וָֽאִיקָֽץ׃
22
And I saw
וָאֵ֖רֶא
in my dream
בַּֽחֲלֹמִ֑י
 
וְהִנֵּ֣ה׀
and behold seven
שֶׁ֣בַע
ears
שִׁבֳּלִ֗ים
came up
עֹלֹ֛ת
stalk
בְּקָנֶ֥ה
in one
אֶחָ֖ד
full
מְלֵאֹ֥ת
and good
וְטֹבֽוֹת׃
23
 
וְהִנֵּה֙
And behold seven
שֶׁ֣בַע
ears
שִׁבֳּלִ֔ים
withered
צְנֻמ֥וֹת
thin
דַּקּ֖וֹת
and blasted
שְׁדֻפ֣וֹת
with the east wind
קָדִ֑ים
sprung up
צֹֽמְח֖וֹת
after them
אַֽחֲרֵיהֶֽם׃
24
devoured
וַתִּבְלַ֙עְןָ֙
ears
הַֽשִׁבֳּלִ֖ים
And the thin
הַדַּקֹּ֔ת
 
אֵ֛ת
the seven
שֶׁ֥בַע
ears
הַֽשִׁבֳּלִ֖ים
good
הַטֹּב֑וֹת
and I told
וָֽאֹמַר֙
 
אֶל
this unto the magicians
הַֽחַרְטֻמִּ֔ים
 
וְאֵ֥ין
but there was none that could declare
מַגִּ֖יד
 
לִֽי׃
25
said
וַיֹּ֤אמֶר
And Joseph
יוֹסֵף֙
 
אֶל
Pharaoh
לְפַרְעֹֽה׃
The dream
חֲל֥וֹם
Pharaoh
לְפַרְעֹֽה׃
is one
אֶחָ֣ד
 
ה֑וּא
 
אֵ֣ת
 
אֲשֶׁ֧ר
God
הָֽאֱלֹהִ֛ים
what he is about to do
עֹשֶׂ֖ה
hath shewed
הִגִּ֥יד
Pharaoh
לְפַרְעֹֽה׃
26
The seven
שֶׁ֥בַע
kine
פָּרֹ֣ת
good
הַטֹּבֹ֔ת
The seven
שֶׁ֥בַע
years
שָׁנִ֖ים
 
הֵ֔נָּה
The seven
שֶׁ֥בַע
ears
הַֽשִּׁבֳּלִים֙
good
הַטֹּבֹ֔ת
The seven
שֶׁ֥בַע
years
שָׁנִ֖ים
 
הֵ֑נָּה
the dream
חֲל֖וֹם
is one
אֶחָ֥ד
 
הֽוּא׃
27
And the seven
שֶׁ֖בַע
kine
הַ֠פָּרוֹת
thin
הָֽרַקּ֨וֹת
and ill favoured
וְהָֽרָעֹ֜ת
that came up
הָֽעֹלֹ֣ת
after them
אַֽחֲרֵיהֶ֗ן
And the seven
שֶׁ֖בַע
years
שְׁנֵ֥י
 
הֵ֔נָּה
And the seven
שֶׁ֖בַע
ears
הַֽשִׁבֳּלִים֙
empty
הָֽרֵק֔וֹת
blasted
שְׁדֻפ֖וֹת
with the east wind
הַקָּדִ֑ים
 
יִֽהְי֕וּ
And the seven
שֶׁ֖בַע
years
שְׁנֵ֥י
of famine
רָעָֽב׃
28
 
ה֣וּא
This is the thing
הַדָּבָ֔ר
 
אֲשֶׁ֥ר
which I have spoken
דִּבַּ֖רְתִּי
 
אֶל
unto Pharaoh
פַּרְעֹֽה׃
 
אֲשֶׁ֧ר
What God
הָֽאֱלֹהִ֛ים
is about to do
עֹשֶׂ֖ה
he sheweth
הֶרְאָ֥ה
 
אֶת
unto Pharaoh
פַּרְעֹֽה׃
29
 
הִנֵּ֛ה
seven
שֶׁ֥בַע
years
שָׁנִ֖ים
Behold there come
בָּא֑וֹת
plenty
שָׂבָ֥ע
of great
גָּד֖וֹל
 
בְּכָל
throughout all the land
אֶ֥רֶץ
of Egypt
מִצְרָֽיִם׃
30
And there shall arise
וְ֠קָמוּ
seven
שֶׁ֨בַע
years
שְׁנֵ֤י
and the famine
הָֽרָעָ֖ב
after them
אַֽחֲרֵיהֶ֔ן
shall be forgotten
וְנִשְׁכַּ֥ח
 
כָּל
and all the plenty
הַשָּׂבָ֖ע
in the land
הָאָֽרֶץ׃
of Egypt
מִצְרָ֑יִם
shall consume
וְכִלָּ֥ה
and the famine
הָֽרָעָ֖ב
 
אֶת
in the land
הָאָֽרֶץ׃
31
 
וְלֹֽא
shall not be known
יִוָּדַ֤ע
And the plenty
הַשָּׂבָע֙
in the land
בָּאָ֔רֶץ
by reason
מִפְּנֵ֛י
of that famine
הָֽרָעָ֥ב
 
הַה֖וּא
following
אַֽחֲרֵי
 
כֵ֑ן
 
כִּֽי
grievous
כָבֵ֥ד
 
ה֖וּא
for it shall be very
מְאֹֽד׃
32
 
וְעַ֨ל
was doubled
הִשָּׁנ֧וֹת
And for that the dream
הַֽחֲל֛וֹם
 
אֶל
unto Pharaoh
פַּרְעֹ֖ה
twice
פַּֽעֲמָ֑יִם
 
כִּֽי
is established
נָכ֤וֹן
it is because the thing
הַדָּבָר֙
by
מֵעִ֣ם
God
הָֽאֱלֹהִ֖ים
will shortly
וּמְמַהֵ֥ר
God
הָֽאֱלֹהִ֖ים
bring it to pass
לַֽעֲשֹׂתֽוֹ׃
33
 
וְעַתָּה֙
look out
יֵרֶ֣א
Now therefore let Pharaoh
פַרְעֹ֔ה
a man
אִ֖ישׁ
discreet
נָב֣וֹן
and wise
וְחָכָ֑ם
and set
וִֽישִׁיתֵ֖הוּ
 
עַל
him over the land
אֶ֥רֶץ
of Egypt
מִצְרָֽיִם׃
34
do
יַֽעֲשֶׂ֣ה
Let Pharaoh
פַרְעֹ֔ה
this and let him appoint
וְיַפְקֵ֥ד
officers
פְּקִדִ֖ים
 
עַל
of the land
אֶ֣רֶץ
and take up the fifth part
וְחִמֵּשׁ֙
 
אֶת
of the land
אֶ֣רֶץ
of Egypt
מִצְרַ֔יִם
in the seven
בְּשֶׁ֖בַע
years
שְׁנֵ֥י
plenteous
הַשָּׂבָֽע׃
35
And let them gather
וְיִקְבְּצ֗וּ
 
אֶת
 
כָּל
all the food
אֹ֥כֶל
years
הַשָּׁנִ֣ים
of those good
הַטֹּב֔וֹת
that come
הַבָּאֹ֖ת
 
הָאֵ֑לֶּה
and lay up
וְיִצְבְּרוּ
corn
בָ֞ר
 
תַּ֧חַת
under the hand
יַד
of Pharaoh
פַּרְעֹ֛ה
all the food
אֹ֥כֶל
in the cities
בֶּֽעָרִ֖ים
and let them keep
וְשָׁמָֽרוּ׃
36
 
וְהָיָ֨ה
And that food
הָאֹ֤כֶל
shall be for store
לְפִקָּדוֹן֙
that the land
הָאָ֖רֶץ
against the seven
לְשֶׁ֙בַע֙
years
שְׁנֵ֣י
not through the famine
בָּֽרָעָֽב׃
 
אֲשֶׁ֥ר
 
תִּֽהְיֶ֖יןָ
that the land
הָאָ֖רֶץ
of Egypt
מִצְרָ֑יִם
 
וְלֹֽא
perish
תִכָּרֵ֥ת
that the land
הָאָ֖רֶץ
not through the famine
בָּֽרָעָֽב׃
37
was good
וַיִּיטַ֥ב
And the thing
הַדָּבָ֖ר
and in the eyes
וּבְעֵינֵ֖י
of Pharaoh
פַרְעֹ֑ה
and in the eyes
וּבְעֵינֵ֖י
 
כָּל
of all his servants
עֲבָדָֽיו׃
38
said
וַיֹּ֥אמֶר
And Pharaoh
פַּרְעֹ֖ה
 
אֶל
unto his servants
עֲבָדָ֑יו
Can we find
הֲנִמְצָ֣א
such a one as this
כָזֶ֔ה
is a man
אִ֕ישׁ
in whom
אֲשֶׁ֛ר
the Spirit
ר֥וּחַ
of God
אֱלֹהִ֖ים
 
בּֽוֹ׃
39
said
וַיֹּ֤אמֶר
And Pharaoh
פַּרְעֹה֙
 
אֶל
unto Joseph
יוֹסֵ֔ף
Forasmuch
אַֽחֲרֵ֨י
hath shewed
הוֹדִ֧יעַ
as God
אֱלֹהִ֛ים
 
אֽוֹתְךָ֖
 
אֶת
 
כָּל
 
זֹ֑את
 
אֵין
thee all this there is none so discreet
נָב֥וֹן
and wise
וְחָכָ֖ם
 
כָּמֽוֹךָ׃
40
 
אַתָּה֙
Thou shalt be
תִּֽהְיֶ֣ה
 
עַל
over my house
בֵּיתִ֔י
 
וְעַל
and according unto thy word
פִּ֖יךָ
be ruled
יִשַּׁ֣ק
 
כָּל
shall all my people
עַמִּ֑י
 
רַ֥ק
only in the throne
הַכִּסֵּ֖א
will I be greater
אֶגְדַּ֥ל
 
מִמֶּֽךָּ׃
41
said
וַיֹּ֥אמֶר
And Pharaoh
פַּרְעֹ֖ה
 
אֶל
unto Joseph
יוֹסֵ֑ף
See
רְאֵה֙
I have set
נָתַ֣תִּי
 
אֹֽתְךָ֔
 
עַ֖ל
 
כָּל
thee over all the land
אֶ֥רֶץ
of Egypt
מִצְרָֽיִם׃
42
took off
וַיָּ֨סַר
And Pharaoh
פַּרְעֹ֤ה
 
אֶת
his ring
טַבַּעְתּוֹ֙
 
מֵעַ֣ל
from his hand
יַ֣ד
and put
וַיִּתֵּ֥ן
 
אֹתָ֖הּ
 
עַל
from his hand
יַ֣ד
it upon Joseph's
יוֹסֵ֑ף
and arrayed
וַיַּלְבֵּ֤שׁ
 
אֹתוֹ֙
him in vestures
בִּגְדֵי
of fine linen
שֵׁ֔שׁ
and put
וַיָּ֛שֶׂם
chain
רְבִ֥ד
a gold
הַזָּהָ֖ב
 
עַל
about his neck
צַוָּארֽוֹ׃
43
And he made him to ride
וַיַּרְכֵּ֣ב
 
אֹת֗וֹ
chariot
בְּמִרְכֶּ֤בֶת
in the second
הַמִּשְׁנֶה֙
 
אֲשֶׁר
 
ל֔וֹ
which he had and they cried
וַיִּקְרְא֥וּ
before him
לְפָנָ֖יו
Bow the knee
אַבְרֵ֑ךְ
and he made
וְנָת֣וֹן
 
אֹת֔וֹ
 
עַ֖ל
 
כָּל
him ruler over all the land
אֶ֥רֶץ
of Egypt
מִצְרָֽיִם׃
44
said
וַיֹּ֧אמֶר
And Pharaoh
פַרְעֹ֑ה
 
אֶל
unto Joseph
יוֹסֵ֖ף
 
אֲנִ֣י
And Pharaoh
פַרְעֹ֑ה
and without
וּבִלְעָדֶ֗יךָ
 
לֹֽא
lift up
יָרִ֨ים
thee shall no man
אִ֧ישׁ
 
אֶת
his hand
יָד֛וֹ
 
וְאֶת
or foot
רַגְל֖וֹ
 
בְּכָל
in all the land
אֶ֥רֶץ
of Egypt
מִצְרָֽיִם׃
45
called
וַיִּקְרָ֨א
And Pharaoh
פַרְעֹ֣ה
name
שֵׁם
And Joseph
יוֹסֵ֖ף
 
צָֽפְנַ֣ת
Zaphnathpaaneah
פַּעְנֵחַ֒
and he gave
וַיִּתֶּן
 
ל֣וֹ
 
אֶת
Asenath
אָֽסְנַ֗ת
the daughter
בַּת
 
פּ֥וֹטִי
of Potipherah
פֶ֛רַע
priest
כֹּהֵ֥ן
of On
אֹ֖ן
him to wife
לְאִשָּׁ֑ה
went out
וַיֵּצֵ֥א
And Joseph
יוֹסֵ֖ף
 
עַל
over all the land
אֶ֥רֶץ
of Egypt
מִצְרָֽיִם׃
46
And Joseph
יוֹסֵף֙
old
בֶּן
was thirty
שְׁלֹשִׁ֣ים
years
שָׁנָ֔ה
when he stood
בְּעָמְד֕וֹ
before
מִלִּפְנֵ֣י
Pharaoh
פַרְעֹ֔ה
king
מֶֽלֶךְ
of Egypt
מִצְרָֽיִם׃
went out
וַיֵּצֵ֤א
And Joseph
יוֹסֵף֙
before
מִלִּפְנֵ֣י
Pharaoh
פַרְעֹ֔ה
and went throughout
וַֽיַּעְבֹ֖ר
 
בְּכָל
all the land
אֶ֥רֶץ
of Egypt
מִצְרָֽיִם׃
47
brought forth
וַתַּ֣עַשׂ
the earth
הָאָ֔רֶץ
And in the seven
בְּשֶׁ֖בַע
years
שְׁנֵ֣י
plenteous
הַשָּׂבָ֑ע
by handfuls
לִקְמָצִֽים׃
48
And he gathered up
וַיִּקְבֹּ֞ץ
 
אֶת
 
כָּל
all the food
אֹ֧כֶל
of the seven
שֶׁ֣בַע
years
שָׁנִ֗ים
 
אֲשֶׁ֤ר
 
הָיוּ֙
which were in the land
בְּאֶ֣רֶץ
of Egypt
מִצְרַ֔יִם
and laid up
נָתַ֥ן
all the food
אֹ֧כֶל
every city
הָעִ֛יר
all the food
אֹ֧כֶל
of the field
שְׂדֵה
every city
הָעִ֛יר
 
אֲשֶׁ֥ר
which was round about
סְבִֽיבֹתֶ֖יהָ
and laid up
נָתַ֥ן
in the same
בְּתוֹכָֽהּ׃
49
gathered
וַיִּצְבֹּ֨ר
And Joseph
יוֹסֵ֥ף
corn
בָּ֛ר
as the sand
כְּח֥וֹל
of the sea
הַיָּ֖ם
much
הַרְבֵּ֣ה
very
מְאֹ֑ד
 
עַ֛ד
 
כִּֽי
until he left
חָדַ֥ל
numbering
לִסְפֹּ֖ר
 
כִּי
for it was without
אֵ֥ין
number
מִסְפָּֽר׃
50
And unto Joseph
וּלְיוֹסֵ֤ף
bare
יָֽלְדָה
two
שְׁנֵ֣י
sons
בָנִ֔ים
 
בְּטֶ֥רֶם
came
תָּב֖וֹא
before the years
שְׁנַ֣ת
of famine
הָֽרָעָ֑ב
 
אֲשֶׁ֤ר
bare
יָֽלְדָה
 
לּוֹ֙
which Asenath
אָֽסְנַ֔ת
the daughter
בַּת
 
פּ֥וֹטִי
of Potipherah
פֶ֖רַע
priest
כֹּהֵ֥ן
of On
אֽוֹן׃
51
called
וַיִּקְרָ֥א
And Joseph
יוֹסֵ֛ף
 
אֶת
the name
שֵׁ֥ם
of the firstborn
הַבְּכ֖וֹר
Manasseh
מְנַשֶּׁ֑ה
 
כִּֽי
said he hath made me forget
נַשַּׁ֤נִי
For God
אֱלֹהִים֙
 
אֶת
 
כָּל
all my toil
עֲמָלִ֔י
 
וְאֵ֖ת
 
כָּל
house
בֵּ֥ית
and all my father's
אָבִֽי׃
52
 
וְאֵ֛ת
And the name
שֵׁ֥ם
of the second
הַשֵּׁנִ֖י
called
קָרָ֣א
he Ephraim
אֶפְרָ֑יִם
 
כִּֽי
hath caused me to be fruitful
הִפְרַ֥נִי
For God
אֱלֹהִ֖ים
in the land
בְּאֶ֥רֶץ
of my affliction
עָנְיִֽי׃
53
were ended
וַתִּכְלֶ֕ינָה
And the seven
שֶׁ֖בַע
years
שְׁנֵ֣י
of plenteousness
הַשָּׂבָ֑ע
 
אֲשֶׁ֥ר
 
הָיָ֖ה
that was in the land
בְּאֶ֥רֶץ
of Egypt
מִצְרָֽיִם׃
54
began
וַתְּחִלֶּ֜ינָה
And the seven
שֶׁ֣בַע
years
שְׁנֵ֤י
and the dearth
רָעָב֙
to come
לָב֔וֹא
 
כַּֽאֲשֶׁ֖ר
had said
אָמַ֣ר
according as Joseph
יוֹסֵ֑ף
 
וַיְהִ֤י
and the dearth
רָעָב֙
 
בְּכָל
but in all the land
אֶ֥רֶץ
 
וּבְכָל
but in all the land
אֶ֥רֶץ
of Egypt
מִצְרַ֖יִם
 
הָ֥יָה
there was bread
לָֽחֶם׃
55
was famished
וַתִּרְעַב֙
 
כָּל
And when all the land
אֶ֣רֶץ
of Egypt
מִצְרַ֙יִם֙
cried
וַיִּצְעַ֥ק
the people
הָעָ֛ם
 
אֶל
and Pharaoh
פַּרְעֹ֤ה
for bread
לַלָּ֑חֶם
said
יֹאמַ֥ר
and Pharaoh
פַּרְעֹ֤ה
 
לְכָל
of Egypt
מִצְרַ֙יִם֙
 
לְכ֣וּ
 
אֶל
unto Joseph
יוֹסֵ֔ף
 
אֲשֶׁר
said
יֹאמַ֥ר
 
לָכֶ֖ם
to you do
תַּֽעֲשֽׂוּ׃
56
And the famine
הָֽרָעָ֖ב
 
הָיָ֔ה
 
עַ֖ל
 
כָּל
was over all the face
פְּנֵ֣י
in the land
בְּאֶ֥רֶץ
opened
וַיִּפְתַּ֨ח
And Joseph
יוֹסֵ֜ף
 
אֶֽת
 
כָּל
 
אֲשֶׁ֤ר
 
בָּהֶם֙
all the storehouses and sold
וַיִּשְׁבֹּ֣ר
 
לְמִצְרַ֔יִם
waxed sore
וַיֶּֽחֱזַ֥ק
And the famine
הָֽרָעָ֖ב
in the land
בְּאֶ֥רֶץ
of Egypt
מִצְרָֽיִם׃
57
 
וְכָל
And all countries
הָאָֽרֶץ׃
came
בָּ֣אוּ
into Egypt
מִצְרַ֔יְמָה
for to buy
לִשְׁבֹּ֖ר
 
אֶל
to Joseph
יוֹסֵ֑ף
 
כִּֽי
was so sore
חָזַ֥ק
corn because that the famine
הָֽרָעָ֖ב
 
בְּכָל
And all countries
הָאָֽרֶץ׃