1
And Joseph
וְיוֹסֵ֖ף
was brought down
הֽוֹרִדֻ֖הוּ
to Egypt
מִצְרָ֑יְמָה
bought
וַיִּקְנֵ֡הוּ
and Potiphar
פּֽוֹטִיפַר֩
an officer
סְרִ֨יס
of Pharaoh
פַּרְעֹ֜ה
captain
שַׂ֤ר
of the guard
הַטַּבָּחִים֙
an Egyptian
אִ֣ישׁ
 
מִצְרִ֔י
him of the hands
מִיַּד֙
of the Ishmeelites
הַיִּשְׁמְעֵאלִ֔ים
 
אֲשֶׁ֥ר
was brought down
הֽוֹרִדֻ֖הוּ
 
שָֽׁמָּה׃
2
 
וַיְהִ֤י
And the LORD
יְהוָה֙
 
אֶת
was with Joseph
יוֹסֵ֔ף
 
וַיְהִ֖י
 
אִ֣ישׁ
and he was a prosperous
מַצְלִ֑יחַ
 
וַיְהִ֕י
and he was in the house
בְּבֵ֥ית
of his master
אֲדֹנָ֖יו
the Egyptian
הַמִּצְרִֽי׃
3
saw
וַיַּ֣רְא
And his master
אֲדֹנָ֔יו
 
כִּ֥י
that the LORD
יְהוָ֖ה
 
אִתּ֑וֹ
 
וְכֹל֙
 
אֲשֶׁר
 
ה֣וּא
made all that he did
עֹשֶׂ֔ה
that the LORD
יְהוָ֖ה
to prosper
מַצְלִ֥יחַ
in his hand
בְּיָדֽוֹ׃
4
found
וַיִּמְצָ֨א
And Joseph
יוֹסֵ֥ף
grace
חֵ֛ן
in his sight
בְּעֵינָ֖יו
and he served
וַיְשָׁ֣רֶת
 
אֹת֑וֹ
him and he made him overseer
וַיַּפְקִדֵ֙הוּ֙
 
עַל
over his house
בֵּית֔וֹ
 
וְכָל
and all that he had
יֶשׁ
 
ל֖וֹ
he put
נָתַ֥ן
into his hand
בְּיָדֽוֹ׃
5
 
וַיְהִ֡י
And it came to pass from the time
מֵאָז֩
that he had made him overseer
הִפְקִ֨יד
 
אֹת֜וֹ
house
בַּבַּ֖יִת
 
וְעַל֙
 
כָּל
 
אֲשֶׁ֣ר
and over all that he had
יֶשׁ
 
ל֔וֹ
blessed
וַיְבָ֧רֶךְ
of the LORD
יְהוָה֙
 
אֶת
house
בַּבַּ֖יִת
the Egyptian's
הַמִּצְרִ֖י
sake
בִּגְלַ֣ל
for Joseph's
יוֹסֵ֑ף
 
וַיְהִ֞י
and the blessing
בִּרְכַּ֤ת
of the LORD
יְהוָה֙
 
בְּכָל
 
אֲשֶׁ֣ר
and over all that he had
יֶשׁ
 
ל֔וֹ
house
בַּבַּ֖יִת
and in the field
וּבַשָּׂדֶֽה׃
6
And he left
וַיַּֽעֲזֹ֣ב
 
כָּל
 
אֲשֶׁר
 
לוֹ֮
hand
בְּיַד
And Joseph
יוֹסֵ֔ף
 
וְלֹֽא
and he knew
יָדַ֤ע
 
אִתּוֹ֙
not ought
מְא֔וּמָה
 
כִּ֥י
he had save
אִם
the bread
הַלֶּ֖חֶם
 
אֲשֶׁר
 
ה֣וּא
which he did eat
אוֹכֵ֑ל
 
וַיְהִ֣י
And Joseph
יוֹסֵ֔ף
person and well
וִיפֵ֥ה
was a goodly
תֹ֖אַר
person and well
וִיפֵ֥ה
favoured
מַרְאֶֽה׃
7
 
וַיְהִ֗י
And it came to pass after
אַחַר֙
these things
הַדְּבָרִ֣ים
 
הָאֵ֔לֶּה
cast
וַתִּשָּׂ֧א
wife
אֵֽשֶׁת
that his master's
אֲדֹנָ֛יו
 
אֶת
her eyes
עֵינֶ֖יהָ
 
אֶל
upon Joseph
יוֹסֵ֑ף
and she said
וַתֹּ֖אמֶר
Lie
שִׁכְבָ֥ה
 
עִמִּֽי׃
8
But he refused
וַיְמָאֵ֓ן׀
and said
וַיֹּ֙אמֶר֙
 
אֶל
wife
אֵ֣שֶׁת
Behold my master
אֲדֹנִ֔י
 
הֵ֣ן
Behold my master
אֲדֹנִ֔י
 
לֹֽא
wotteth
יָדַ֥ע
 
אִתִּ֖י
 
מַה
not what is with me in the house
בַּבָּ֑יִת
 
וְכֹ֥ל
 
אֲשֶׁר
all that he hath
יֶשׁ
 
ל֖וֹ
and he hath committed
נָתַ֥ן
to my hand
בְּיָדִֽי׃
9
 
אֵינֶ֨נּוּ
There is none greater
הַגְּדֹלָה֙
in this house
בַּבַּ֣יִת
 
הַזֶּה֮
 
מִמֶּנִּי֒
than I neither
וְלֹֽא
hath he kept back
חָשַׂ֤ךְ
 
מִמֶּ֙נִּי֙
any thing
מְא֔וּמָה
 
כִּ֥י
 
אִם
 
אוֹתָ֖ךְ
from me but thee because
בַּֽאֲשֶׁ֣ר
thou
אַתְּ
art his wife
אִשְׁתּ֑וֹ
 
וְאֵ֨יךְ
how then can I do
אֶֽעֱשֶׂ֜ה
wickedness
הָֽרָעָ֤ה
There is none greater
הַגְּדֹלָה֙
 
הַזֹּ֔את
and sin
וְחָטָ֖אתִי
against God
לֵֽאלֹהִֽים׃
10
 
וַיְהִ֕י
And it came to pass as she spake
כְּדַבְּרָ֥הּ
 
אֶל
to Joseph
יוֹסֵ֖ף
by day
י֑וֹם
by day
י֑וֹם
 
וְלֹֽא
that he hearkened
שָׁמַ֥ע
 
אֵלֶ֛יהָ
not unto her to lie
לִשְׁכַּ֥ב
by her
אֶצְלָ֖הּ
 
לִֽהְי֥וֹת
 
עִמָּֽהּ׃
11
 
וַֽיְהִי֙
And it came to pass about this time
כְּהַיּ֣וֹם
 
הַזֶּ֔ה
that Joseph went
וַיָּבֹ֥א
of the house
בַּבָּֽיִת׃
to do
לַֽעֲשׂ֣וֹת
his business
מְלַאכְתּ֑וֹ
 
וְאֵ֨ין
and there was none of the men
מֵֽאַנְשֵׁ֥י
and there was none of the men
מֵֽאַנְשֵׁ֥י
of the house
בַּבָּֽיִת׃
 
שָׁ֖ם
of the house
בַּבָּֽיִת׃
12
And she caught
וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ
him by his garment
בִּגְדוֹ֙
saying
לֵאמֹ֖ר
Lie
שִׁכְבָ֣ה
 
עִמִּ֑י
with me and he left
וַיַּֽעֲזֹ֤ב
him by his garment
בִּגְדוֹ֙
in her hand
בְּיָדָ֔הּ
and fled
וַיָּ֖נָס
and got
וַיֵּצֵ֥א
him out
הַחֽוּצָה׃
13
 
וַֽיְהִי֙
And it came to pass when she saw
כִּרְאוֹתָ֔הּ
 
כִּֽי
that he had left
עָזַ֥ב
his garment
בִּגְד֖וֹ
in her hand
בְּיָדָ֑הּ
and was fled
וַיָּ֖נָס
forth
הַחֽוּצָה׃
14
That she called
וָֽאֶקְרָ֖א
an Hebrew
אִ֥ישׁ
of her house
בֵיתָ֗הּ
and spake
לֵאמֹ֔ר
 
לָהֶם֙
and spake
לֵאמֹ֔ר
See
רְא֗וּ
he hath brought in
בָּ֤א
 
לָ֛נוּ
an Hebrew
אִ֥ישׁ
 
עִבְרִ֖י
unto us to mock
לְצַ֣חֶק
 
בָּ֑נוּ
he hath brought in
בָּ֤א
 
אֵלַי֙
unto me to lie
לִשְׁכַּ֣ב
 
עִמִּ֔י
That she called
וָֽאֶקְרָ֖א
voice
בְּק֥וֹל
with a loud
גָּדֽוֹל׃
15
 
וַיְהִ֣י
And it came to pass when he heard
כְשָׁמְע֔וֹ
 
כִּֽי
that I lifted up
הֲרִימֹ֥תִי
my voice
קוֹלִ֖י
and cried
וָֽאֶקְרָ֑א
that he left
וַיַּֽעֲזֹ֤ב
his garment
בִּגְדוֹ֙
with me
אֶצְלִ֔י
and fled
וַיָּ֖נָס
and got him
וַיֵּצֵ֥א
out
הַחֽוּצָה׃
16
And she laid up
וַתַּנַּ֥ח
his garment
בִּגְד֖וֹ
by her
אֶצְלָ֑הּ
 
עַד
came
בּ֥וֹא
until his lord
אֲדֹנָ֖יו
 
אֶל
home
בֵּיתֽוֹ׃
17
And she spake
וַתְּדַבֵּ֣ר
 
אֵלָ֔יו
unto him according to these words
כַּדְּבָרִ֥ים
 
הָאֵ֖לֶּה
saying
לֵאמֹ֑ר
unto us came in
הֵבֵ֥אתָ
 
אֵלַ֞י
servant
הָעֶ֧בֶד
The Hebrew
הָֽעִבְרִ֛י
 
אֲשֶׁר
unto us came in
הֵבֵ֥אתָ
 
לָּ֖נוּ
unto me to mock
לְצַ֥חֶק
 
בִּֽי׃
18
 
וַיְהִ֕י
And it came to pass as I lifted up
כַּֽהֲרִימִ֥י
my voice
קוֹלִ֖י
and cried
וָֽאֶקְרָ֑א
that he left
וַיַּֽעֲזֹ֥ב
his garment
בִּגְד֛וֹ
with me
אֶצְלִ֖י
and fled
וַיָּ֥נָס
out
הַחֽוּצָה׃
19
 
וַיְהִי֩
heard
כִשְׁמֹ֨עַ
And it came to pass when his master
אֲדֹנָ֜יו
 
אֶת
After this manner
כַּדְּבָרִ֣ים
of his wife
אִשְׁתּ֗וֹ
 
אֲשֶׁ֨ר
which she spake
דִּבְּרָ֤ה
 
אֵלָיו֙
unto him saying
לֵאמֹ֔ר
After this manner
כַּדְּבָרִ֣ים
 
הָאֵ֔לֶּה
did
עָ֥שָׂהּ
 
לִ֖י
thy servant
עַבְדֶּ֑ךָ
was kindled
וַיִּ֖חַר
to me that his wrath
אַפּֽוֹ׃
20
took
וַיִּקַּח֩
master
אֲדֹנֵ֨י
And Joseph's
יוֹסֵ֜ף
 
אֹת֗וֹ
him and put him
וַֽיִּתְּנֵ֙הוּ֙
 
אֶל
and he was there in the prison
בְּבֵ֥ית
 
הַסֹּ֔הַר
a place
מְק֕וֹם
 
אֲשֶׁר
prisoners
אֲסִורֵ֥י
where the king's
הַמֶּ֖לֶךְ
were bound
אֲסוּרִ֑ים
 
וַֽיְהִי
 
שָׁ֖ם
and he was there in the prison
בְּבֵ֥ית
 
הַסֹּֽהַר׃
21
 
וַיְהִ֤י
But the LORD
יְהוָה֙
 
אֶת
was with Joseph
יוֹסֵ֔ף
and shewed
וַיֵּ֥ט
 
אֵלָ֖יו
him mercy
חָ֑סֶד
and gave
וַיִּתֵּ֣ן
him favour
חִנּ֔וֹ
in the sight
בְּעֵינֵ֖י
of the keeper
שַׂ֥ר
of the prison
בֵּית
 
הַסֹּֽהַר׃
22
committed
וַיִּתֵּ֞ן
And the keeper
שַׂ֤ר
of the prison
בְּבֵ֣ית
 
הַסֹּ֙הַר֙
hand
בְּיַד
to Joseph's
יוֹסֵ֔ף
 
אֵ֚ת
 
כָּל
all the prisoners
הָ֣אֲסִירִ֔ם
 
אֲשֶׁ֖ר
of the prison
בְּבֵ֣ית
 
הַסֹּ֑הַר
 
וְאֵ֨ת
 
כָּל
 
אֲשֶׁ֤ר
and whatsoever they did
עֹשֶֽׂה׃
 
שָׁ֔ם
 
ה֖וּא
 
הָיָ֥ה
and whatsoever they did
עֹשֶֽׂה׃
23
 
אֵ֣ין׀
The keeper
שַׂ֣ר
of the prison
בֵּית
 
הַסֹּ֗הַר
looked
רֹאֶ֤ה
 
אֶֽת
 
כָּל
not to any thing
מְא֙וּמָה֙
that was under his hand
בְּיָד֔וֹ
 
בַּֽאֲשֶׁ֥ר
because the LORD
יְהוָ֥ה
 
אִתּ֑וֹ
 
וַֽאֲשֶׁר
 
ה֥וּא
was with him and that which he did
עֹשֶׂ֖ה
because the LORD
יְהוָ֥ה
made it to prosper
מַצְלִֽיחַ׃