1
 
אֲשֶׁ֨ר
 
הָיָ֧ה
The word
דְבַר
of the LORD
יְהוָ֛ה
 
אֶל
which came to Jeremiah
יִרְמְיָ֥הוּ
the prophet
הַנָּבִ֖יא
 
עַל
against the Gentiles
הַגּוֹיִֽם׃
2
Against Egypt
מִצְרַ֔יִם
 
עַל
against the army
חֵ֨יל
 
פַּרְעֹ֤ה
of Pharaohnecho
נְכוֹ֙
king
מֶ֥לֶךְ
Against Egypt
מִצְרַ֔יִם
 
אֲשֶׁר
 
הָיָ֥ה
 
עַל
which was by the river
נְהַר
Euphrates
פְּרָ֖ת
in Carchemish
בְּכַרְכְּמִ֑שׁ
 
אֲשֶׁ֣ר
smote
הִכָּ֗ה
which Nebuchadrezzar
נְבֽוּכַדְרֶאצַּר֙
king
מֶ֥לֶךְ
of Babylon
בָּבֶ֔ל
year
בִּשְׁנַת֙
in the fourth
הָֽרְבִיעִ֔ית
of Jehoiakim
לִיהוֹיָקִ֥ים
the son
בֶּן
of Josiah
יֹאשִׁיָּ֖הוּ
king
מֶ֥לֶךְ
of Judah
יְהוּדָֽה׃
3
Order
עִרְכ֤וּ
ye the buckler
מָגֵן֙
and shield
וְצִנָּ֔ה
and draw near
וּגְשׁ֖וּ
to battle
לַמִּלְחָמָֽה׃
4
Harness
אִסְר֣וּ
the horses
הַסּוּסִ֗ים
and get up
וַֽעֲלוּ֙
ye horsemen
הַפָּ֣רָשִׁ֔ים
and stand forth
וְהִֽתְיַצְּב֖וּ
with your helmets
בְּכ֥וֹבָעִ֑ים
furbish
מִרְקוּ֙
the spears
הָֽרְמָחִ֔ים
and put on
לִבְשׁ֖וּ
the brigandines
הַסִּרְיֹנֹֽת׃
5
 
מַדּ֣וּעַ
Wherefore have I seen
רָאִ֗יתִי
 
הֵ֣מָּה
them dismayed
חַתִּים֮
and turned
נְסֹגִ֣ים
away back
אָחוֹר֒
and their mighty ones
וְגִבּוֹרֵיהֶ֣ם
are beaten down
יֻכַּ֔תּוּ
apace
וּמָנ֥וֹס
and are fled
נָ֖סוּ
 
וְלֹ֣א
and look not back
הִפְנ֑וּ
for fear
מָג֥וֹר
was round about
מִסָּבִ֖יב
saith
נְאֻם
the LORD
יְהוָֽה׃
6
 
אַל
flee away
יָנ֣וּס
Let not the swift
הַקַּ֔ל
 
וְאַל
escape
יִמָּלֵ֖ט
nor the mighty man
הַגִּבּ֑וֹר
toward the north
צָפ֙וֹנָה֙
 
עַל
by
יַ֣ד
the river
נְהַר
Euphrates
פְּרָ֔ת
they shall stumble
כָּשְׁל֖וּ
and fall
וְנָפָֽלוּ׃
7
 
מִי
 
זֶ֖ה
as a flood
כַּיְאֹ֣ר
Who is this that cometh up
יַֽעֲלֶ֑ה
as the rivers
כַּנְּהָר֕וֹת
are moved
יִֽתְגָּעֲשׁ֖וּ
whose waters
מֵימָֽיו׃
8
Egypt
מִצְרַ֙יִם֙
like a flood
כַּיְאֹ֣ר
I will go up
אַֽעֲלֶה֙
like the rivers
וְכַנְּהָר֖וֹת
are moved
יִתְגֹּ֣עֲשׁוּ
and his waters
מָ֑יִם
and he saith
וַיֹּ֗אמֶר
I will go up
אַֽעֲלֶה֙
and will cover
אֲכַסֶּה
the earth
אֶ֔רֶץ
I will destroy
אֹבִ֥ידָה
the city
עִ֖יר
and the inhabitants
וְיֹ֥שְׁבֵי
 
בָֽהּ׃
9
Come up
עֲל֤וּ
ye horses
הַסּוּסִים֙
and rage
וְהִתְהֹלְל֣וּ
ye chariots
הָרֶ֔כֶב
come forth
וְיֵצְא֖וּ
and let the mighty men
הַגִּבּוֹרִ֑ים
the Ethiopians
כּ֤וּשׁ
and the Libyans
וּפוּט֙
that handle
תֹּפְשֵׂ֖י
the shield
מָגֵ֔ן
and the Lydians
וְלוּדִ֕ים
that handle
תֹּפְשֵׂ֖י
and bend
דֹּ֥רְכֵי
the bow
קָֽשֶׁת׃
10
For this is the day
י֤וֹם
 
הַה֜וּא
for the Lord
לַאדֹנָ֨י
GOD
יְהוִ֧ה
of hosts
צְבָא֛וֹת
For this is the day
י֤וֹם
of vengeance
נְקָמָה֙
that he may avenge
לְהִנָּקֵ֣ם
him of his adversaries
מִצָּרָ֔יו
shall devour
וְאָכְלָ֥ה
and the sword
חֶ֙רֶב֙
and it shall be satiate
וְשָׂ֣בְעָ֔ה
and made drunk
וְרָוְתָ֖ה
with their blood
מִדָּמָ֑ם
 
כִּ֣י
hath a sacrifice
זֶ֠בַח
for the Lord
לַאדֹנָ֨י
GOD
יְהוִ֧ה
of hosts
צְבָא֛וֹת
country
בְּאֶ֥רֶץ
in the north
צָפ֖וֹן
 
אֶל
by the river
נְהַר
Euphrates
פְּרָֽת׃
11
Go up
עֲלִ֤י
into Gilead
גִלְעָד֙
and take
וּקְחִ֣י
balm
צֳרִ֔י
O virgin
בְּתוּלַ֖ת
the daughter
בַּת
of Egypt
מִצְרָ֑יִם
in vain
לַשָּׁוְא֙
shalt thou use many
הִרְבֵּ֣יתי
medicines
רְפֻא֔וֹת
for thou shalt not be cured
תְּעָלָ֖ה
 
אֵ֥ין
 
לָֽךְ׃
12
have heard
שָׁמְע֤וּ
The nations
גוֹיִם֙
of thy shame
קְלוֹנֵ֔ךְ
and thy cry
וְצִוְחָתֵ֖ךְ
hath filled
מָלְאָ֣ה
the land
הָאָ֑רֶץ
 
כִּֽי
against the mighty
בְּגִבּוֹר֙
against the mighty
בְּגִבּוֹר֙
hath stumbled
כָּשָׁ֔לוּ
together
יַחְדָּ֖יו
and they are fallen
נָפְל֥וּ
both
שְׁנֵיהֶֽם׃
13
The word
הַדָּבָר֙
 
אֲשֶׁ֣ר
spake
דִּבֶּ֣ר
that the LORD
יְהוָ֔ה
 
אֶֽל
to Jeremiah
יִרְמְיָ֖הוּ
the prophet
הַנָּבִ֑יא
should come
לָב֗וֹא
how Nebuchadrezzar
נְבֽוּכַדְרֶאצַּר֙
king
מֶ֣לֶךְ
of Babylon
בָּבֶ֔ל
and smite
לְהַכּ֖וֹת
 
אֶת
the land
אֶ֥רֶץ
of Egypt
מִצְרָֽיִם׃
14
Declare
הַגִּ֤ידוּ
ye in Egypt
בְמִצְרַ֙יִם֙
and publish
וְהַשְׁמִ֥יעוּ
in Migdol
בְמִגְדּ֔וֹל
and publish
וְהַשְׁמִ֥יעוּ
in Noph
בְנֹ֖ף
and in Tahpanhes
וּבְתַחְפַּנְחֵ֑ס
say
אִמְר֗וּ
ye Stand fast
הִתְיַצֵּב֙
and prepare
וְהָכֵ֣ן
 
לָ֔ךְ
 
כִּֽי
shall devour
אָכְלָ֥ה
thee for the sword
חֶ֖רֶב
round about
סְבִיבֶֽיךָ׃
15
 
מַדּ֖וּעַ
men swept away
נִסְחַ֣ף
Why are thy valiant
אַבִּירֶ֑יךָ
 
לֹ֣א
they stood
עָמַ֔ד
 
כִּ֥י
not because the LORD
יְהוָ֖ה
did drive
הֲדָפֽוֹ׃
16
He made many
הִרְבָּ֖ה
to fall
כּוֹשֵׁ֑ל
 
גַּם
fell
נָפַ֞ל
yea one
אִ֣ישׁ
 
אֶל
upon another
רֵעֵ֗הוּ
and they said
וַיֹּֽאמְרוּ֙
Arise
ק֣וּמָה׀
and let us go again
וְנָשֻׁ֣בָה
 
אֶל
to our own people
עַמֵּ֗נוּ
 
וְאֶל
and to the land
אֶ֙רֶץ֙
of our nativity
מֽוֹלַדְתֵּ֔נוּ
from
מִפְּנֵ֖י
sword
חֶ֥רֶב
the oppressing
הַיּוֹנָֽה׃
17
They did cry
קָרְא֖וּ
 
שָׁ֑ם
there Pharaoh
פַּרְעֹ֤ה
king
מֶֽלֶךְ
of Egypt
מִצְרַ֙יִם֙
is but a noise
שָׁא֔וֹן
he hath passed
הֶעֱבִ֖יר
the time appointed
הַמּוֹעֵֽד׃
18
As I live
חַי
 
אָ֙נִי֙
saith
נְאֻם
the King
הַמֶּ֔לֶךְ
is the LORD
יְהוָ֥ה
of hosts
צְבָא֖וֹת
whose name
שְׁמ֑וֹ
 
כִּ֚י
Surely as Tabor
כְּתָב֣וֹר
is among the mountains
בֶּֽהָרִ֔ים
and as Carmel
וּכְכַרְמֶ֖ל
by the sea
בַּיָּ֥ם
so shall he come
יָבֽוֹא׃
19
thyself to go into captivity
כְּלֵ֤י
 
גוֹלָה֙
furnish
עֲשִׂ֣י
 
לָ֔ךְ
dwelling
יוֹשֵֽׁב׃
O thou daughter
בַּת
in Egypt
מִצְרָ֑יִם
 
כִּֽי
for Noph
נֹף֙
shall be waste
לְשַׁמָּ֣ה
 
תִֽהְיֶ֔ה
and desolate
וְנִצְּתָ֖ה
 
מֵאֵ֥ין
dwelling
יוֹשֵֽׁב׃
20
heifer
עֶגְלָ֥ה
 
יְפֵֽה
is like a very fair
פִיָּ֖ה
Egypt
מִצְרָ֑יִם
but destruction
קֶ֥רֶץ
of the north
מִצָּפ֖וֹן
cometh
בָֽא׃
cometh
בָֽא׃
21
 
גַּם
Also her hired men
שְׂכִרֶ֤יהָ
are in the midst
בְקִרְבָּהּ֙
bullocks
כְּעֶגְלֵ֣י
of her like fatted
מַרְבֵּ֔ק
 
כִּֽי
 
גַם
 
הֵ֧מָּה
for they also are turned back
הִפְנ֛וּ
and are fled away
נָ֥סוּ
together
יַחְדָּ֖יו
 
לֹ֣א
they did not stand
עָמָ֑דוּ
 
כִּ֣י
because the day
י֥וֹם
of their calamity
אֵידָ֛ם
was come
בָּ֥א
 
עֲלֵיהֶ֖ם
upon them and the time
עֵ֥ת
of their visitation
פְּקֻדָּתָֽם׃
22
The voice
קוֹלָ֖הּ
like a serpent
כַּנָּחָ֣שׁ
 
יֵלֵ֑ךְ
 
כִּֽי
with an army
בְחַ֣יִל
 
יֵלֵ֔כוּ
against her with axes
וּבְקַרְדֻּמּוֹת֙
and come
בָּ֣אוּ
 
לָ֔הּ
as hewers
כְּחֹטְבֵ֖י
of wood
עֵצִֽים׃
23
They shall cut down
כָּרְת֤וּ
her forest
יַעְרָהּ֙
saith
נְאֻם
the LORD
יְהוָ֔ה
 
כִּ֖י
 
לֹ֣א
though it cannot be searched
יֵֽחָקֵ֑ר
 
כִּ֤י
because they are more
רַבּוּ֙
than the grasshoppers
מֵֽאַרְבֶּ֔ה
and are innumerable
וְאֵ֥ין
 
לָהֶ֖ם
 
מִסְפָּֽר׃
24
shall be confounded
הֹבִ֖ישָׁה
The daughter
בַּת
of Egypt
מִצְרָ֑יִם
she shall be delivered
נִתְּנָ֖ה
into the hand
בְּיַ֥ד
of the people
עַם
of the north
צָפֽוֹן׃
25
saith
אָמַר֩
The LORD
יְהוָ֨ה
of hosts
צְבָא֜וֹת
the God
אֱלֹהֶ֖יהָ
of Israel
יִשְׂרָאֵ֗ל
 
הִנְנִ֤י
Behold I will punish
פוֹקֵד֙
 
אֶל
the multitude
אָמ֣וֹן
of No
מִנֹּ֔א
 
וְעַל
and Pharaoh
פַּרְעֹ֔ה
 
וְעַל
and Egypt
מִצְרַ֔יִם
 
וְעַל
the God
אֱלֹהֶ֖יהָ
 
וְעַל
and their kings
מְלָכֶ֑יהָ
 
וְעַ֨ל
and Pharaoh
פַּרְעֹ֔ה
 
וְעַ֥ל
and all them that trust
הַבֹּטְחִ֖ים
 
בּֽוֹ׃
26
And I will deliver
וּנְתַתִּ֗ים
and into the hand
וּבְיַד
of those that seek
מְבַקְשֵׁ֣י
their lives
נַפְשָׁ֔ם
and into the hand
וּבְיַד
of Nebuchadrezzar
נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֥ר
king
מֶֽלֶךְ
of Babylon
בָּבֶ֖ל
and into the hand
וּבְיַד
of his servants
עֲבָדָ֑יו
and afterward
וְאַחֲרֵי
 
כֵ֛ן
it shall be inhabited
תִּשְׁכֹּ֥ן
as in the days
כִּֽימֵי
of old
קֶ֖דֶם
saith
נְאֻם
the LORD
יְהוָֽה׃
27
 
וְ֠אַתָּה
 
אַל
But fear
תִּירָ֞א
not thou O my servant
עַבְדִּ֤י
Jacob
יַעֲק֛וֹב
 
וְאַל
and be not dismayed
תֵּחַ֣ת
O Israel
יִשְׂרָאֵ֔ל
 
כִּ֠י
 
הִנְנִ֤י
for behold I will save
מוֹשִֽׁעֲךָ֙
thee from afar off
מֵֽרָח֔וֹק
 
וְאֶֽת
and thy seed
זַרְעֲךָ֖
from the land
מֵאֶ֣רֶץ
of their captivity
שִׁבְיָ֑ם
shall return
וְשָׁ֧ב
Jacob
יַעֲק֛וֹב
and be in rest
וְשָׁקַ֥ט
and at ease
וְשַׁאֲנַ֖ן
 
וְאֵ֥ין
and none shall make him afraid
מַחֲרִֽיד׃
28
 
אַ֠תָּה
 
אַל
Fear
תִּירָ֞א
my servant
עַבְדִּ֤י
thou not O Jacob
יַֽעֲקֹב֙
saith
נְאֻם
the LORD
יְהוָ֔ה
 
כִּ֥י
 
אִתְּךָ֖
 
אָ֑נִי
 
כִּי֩
for I am with thee for I will make
אֶעֱשֶׂ֣ה
a full end
כָלָ֔ה
 
בְּכָֽל
of all the nations
הַגּוֹיִ֣ם׀
 
אֲשֶׁ֧ר
whither I have driven
הִדַּחְתִּ֣יךָ
 
שָׁ֗מָּה
 
וְאֹֽתְךָ֙
 
לֹא
for I am with thee for I will make
אֶעֱשֶׂ֣ה
a full end
כָלָ֔ה
of thee but correct
וְיִסַּרְתִּ֙יךָ֙
thee in measure
לַמִּשְׁפָּ֔ט
unpunished
אֲנַקֶּֽךָּ׃
 
לֹ֥א
unpunished
אֲנַקֶּֽךָּ׃