1
ceased
וַֽיִּשְׁבְּת֡וּ
So these three
שְׁלֹ֤שֶׁת
men
הָאֲנָשִׁ֣ים
 
הָ֭אֵלֶּה
to answer
מֵעֲנ֣וֹת
 
אֶת
Job
אִיּ֑וֹב
 
כִּ֤י
 
ה֖וּא
because he was righteous
צַדִּ֣יק
in his own eyes
בְּעֵינָֽיו׃
2
Then was kindled
חָרָ֣ה
the wrath
אַפּ֑וֹ
of Elihu
אֱלִיה֣וּא
the son
בֶן
of Barachel
בַּרַכְאֵ֣ל
the Buzite
הַבּוּזִי֮
of the kindred
מִמִּשְׁפַּ֪חַ֫ת
of Ram
רָ֥ם
against Job
בְּ֭אִיּוֹב
Then was kindled
חָרָ֣ה
the wrath
אַפּ֑וֹ
 
עַֽל
because he justified
צַדְּק֥וֹ
himself
נַ֝פְשׁ֗וֹ
rather than God
מֵאֱלֹהִֽים׃
3
Also against his three
וּבִשְׁלֹ֣שֶׁת
friends
רֵעָיו֮
kindled
חָרָ֪ה
was his wrath
אַ֫פּ֥וֹ
 
עַ֤ל
 
אֲשֶׁ֣ר
 
לֹא
because they had found
מָצְא֣וּ
no answer
מַעֲנֶ֑ה
and yet had condemned
וַ֝יַּרְשִׁ֗יעוּ
 
אֶת
Job
אִיּֽוֹב׃
4
Now Elihu
וֶֽאֱלִיה֗וּ
had waited
חִכָּ֣ה
 
אֶת
till Job
אִ֭יּוֹב
had spoken
בִּדְבָרִ֑ים
 
כִּ֤י
because they were elder
זְֽקֵנִים
 
הֵ֖מָּה
 
מִמֶּ֣נּוּ
 
לְיָמִֽים׃
5
saw
וַיַּ֤רְא
When Elihu
אֱלִיה֗וּא
 
כִּ֘י
 
אֵ֤ין
that there was no answer
מַעֲנֶ֗ה
in the mouth
בְּ֭פִי
of these three
שְׁלֹ֥שֶׁת
 
הָאֲנָשִׁ֗ים
was kindled
וַיִּ֥חַר
then his wrath
אַפּֽוֹ׃
6
answered
וַיַּ֤עַן׀
And Elihu
אֱלִיה֖וּא
the son
בֶן
of Barachel
בַּֽרַכְאֵ֥ל
the Buzite
הַבּוּזִ֗י
and said
וַיֹּ֫אמַ֥ר
I am young
צָ֘עִ֤יר
 
אֲנִ֣י
 
לְ֭יָמִים
 
וְאַתֶּ֣ם
and ye are very old
יְשִׁישִׁ֑ים
 
עַל
 
כֵּ֖ן
wherefore I was afraid
זָחַ֥לְתִּי
and durst
וָֽאִירָ֓א׀
not shew
מֵחַוֺּ֖ת
you mine opinion
דֵּעִ֣י
 
אֶתְכֶֽם׃
7
I said
אָ֭מַרְתִּי
Days
יָמִ֣ים
should speak
יְדַבֵּ֑רוּ
and multitude
וְרֹ֥ב
of years
שָׁ֝נִ֗ים
should teach
יֹדִ֥יעוּ
wisdom
חָכְמָֽה׃
8
But
אָ֭כֵן
there is a spirit
רֽוּחַ
 
הִ֣יא
in man
בֶאֱנ֑וֹשׁ
and the inspiration
וְנִשְׁמַ֖ת
of the Almighty
שַׁדַּ֣י
giveth them understanding
תְּבִינֵֽם׃
9
 
לֹֽא
Great men
רַבִּ֥ים
are not always wise
יֶחְכָּ֑מוּ
neither do the aged
וּ֝זְקֵנִ֗ים
understand
יָבִ֥ינוּ
judgment
מִשְׁפָּֽט׃
10
 
לָכֵ֣ן
Therefore I said
אָ֭מַרְתִּי
Hearken
שִׁמְעָה
 
לִּ֑י
to me I also will shew
אֲחַוֶּ֖ה
mine opinion
דֵּעִ֣י
 
אַף
 
אָֽנִי׃
11
 
הֵ֤ן
Behold I waited
הוֹחַ֨לְתִּי׀
for your words
לְֽדִבְרֵיכֶ֗ם
I gave ear
אָ֭זִין
 
עַד
to your reasons
תְּב֥וּנֹֽתֵיכֶ֑ם
 
עַֽד
whilst ye searched out
תַּחְקְר֥וּן
what to say
מִלִּֽין׃
12
 
וְעָֽדֵיכֶ֗ם
Yea I attended
אֶתְבּ֫וֹנָ֥ן
 
וְהִנֵּ֤ה
 
אֵ֣ין
Job
לְאִיּ֣וֹב
unto you and behold there was none of you that convinced
מוֹכִ֑יחַ
or that answered
עוֹנֶ֖ה
his words
אֲמָרָ֣יו
 
מִכֶּֽם׃
13
 
פֶּן
Lest ye should say
תֹּ֣֭אמְרוּ
We have found out
מָצָ֣אנוּ
wisdom
חָכְמָ֑ה
God
אֵ֖ל
thrusteth him down
יִדְּפֶ֣נּוּ
 
לֹא
not man
אִֽישׁ׃
14
 
וְלֹא
Now he hath not directed
עָרַ֣ךְ
 
אֵלַ֣י
his words
מִלִּ֑ין
him with your speeches
וּ֝בְאִמְרֵיכֶ֗ם
 
לֹ֣א
against me neither will I answer
אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃
15
They were amazed
חַ֭תּוּ
 
לֹא
they answered
עָ֣נוּ
 
ע֑וֹד
no more they left off
הֶעְתִּ֖יקוּ
 
מֵהֶ֣ם
speaking
מִלִּֽים׃
16
When I had waited
וְ֭הוֹחַלְתִּי
 
כִּי
 
לֹ֣א
for they spake
יְדַבֵּ֑רוּ
 
כִּ֥י
not but stood still
עָ֝מְד֗וּ
 
לֹא
and answered
עָ֥נוּ
 
עֽוֹד׃
17
I said I will answer
אַעֲנֶ֣ה
 
אַף
 
אֲנִ֣י
also my part
חֶלְקִ֑י
I also will shew
אֲחַוֶּ֖ה
mine opinion
דֵעִ֣י
 
אַף
 
אָֽנִי׃
18
 
כִּ֭י
For I am full
מָלֵ֣תִי
of matter
מִלִּ֑ים
me constraineth
הֱ֝צִיקַ֗תְנִי
the spirit
ר֣וּחַ
within
בִּטְנִֽי׃
19
 
הִנֵּֽה
Behold my belly
בִטְנִ֗י
is as wine
כְּיַ֥יִן
 
לֹא
which hath no vent
יִפָּתֵ֑חַ
bottles
כְּאֹב֥וֹת
like new
חֲ֝דָשִׁ֗ים
it is ready to burst
יִבָּקֵֽעַ׃
20
I will speak
אֲדַבְּרָ֥ה
that I may be refreshed
וְיִֽרְוַֽח
 
לִ֑י
I will open
אֶפְתַּ֖ח
my lips
שְׂפָתַ֣י
and answer
וְאֶֽעֱנֶֽה׃
21
 
אַל
 
נָ֭א
Let me not I pray you accept
אֶשָּׂ֣א
person
פְנֵי
any man's
אִ֑ישׁ
 
וְאֶל
unto man
אָ֝דָ֗ם
 
לֹ֣א
neither let me give flattering titles
אֲכַנֶּֽה׃
22
 
כִּ֤י
 
לֹ֣א
For I know
יָדַ֣עְתִּי
not to give flattering titles
אֲכַנֶּ֑ה
would soon
כִּ֝מְעַ֗ט
take me away
יִשָּׂאֵ֥נִי
in so doing my maker
עֹשֵֽׂנִי׃