1
spake
וַיְדַבֵּ֤ר
And the LORD
יְהוָה֙
 
אֶל
unto Moses
מֹשֶׁ֔ה
in mount
בְּהַ֥ר
Sinai
סִינַ֖י
saying
לֵאמֹֽר׃
2
Speak
דַּבֵּ֞ר
 
אֶל
unto the children
בְּנֵ֤י
of Israel
יִשְׂרָאֵל֙
and say
וְאָֽמַרְתָּ֣
 
אֲלֵהֶ֔ם
 
כִּ֤י
unto them When ye come
תָבֹ֙אוּ֙
 
אֶל
into the land
הָאָ֔רֶץ
 
אֲשֶׁ֥ר
 
אֲנִ֖י
which I give
נֹתֵ֣ן
 
לָכֶ֑ם
keep
וְשָֽׁבְתָ֣ה
into the land
הָאָ֔רֶץ
a sabbath
שַׁבָּ֖ת
unto the LORD
לַֽיהוָֽה׃
3
Six
וְשֵׁ֥שׁ
years
שָׁנִ֖ים
thou shalt sow
תִּזְרַ֣ע
thy field
שָׂדֶ֔ךָ
Six
וְשֵׁ֥שׁ
years
שָׁנִ֖ים
thou shalt prune
תִּזְמֹ֣ר
thy vineyard
כַּרְמֶ֑ךָ
and gather
וְאָֽסַפְתָּ֖
 
אֶת
in the fruit
תְּבֽוּאָתָֽהּ׃
4
year
וּבַשָּׁנָ֣ה
But in the seventh
הַשְּׁבִיעִ֗ת
a sabbath
שַׁבָּ֖ת
of rest
שַׁבָּתוֹן֙
 
יִֽהְיֶ֣ה
unto the land
לָאָ֔רֶץ
a sabbath
שַׁבָּ֖ת
for the LORD
לַֽיהוָ֑ה
thy field
שָֽׂדְךָ֙
 
לֹ֣א
thou shalt neither sow
תִזְרָ֔ע
thy vineyard
וְכַרְמְךָ֖
 
לֹ֥א
nor prune
תִזְמֹֽר׃
5
 
אֵ֣ת
That which groweth of its own accord
סְפִ֤יחַ
of thy harvest
קְצִֽירְךָ֙
 
לֹ֣א
thou shalt not reap
תִקְצ֔וֹר
 
וְאֶת
the grapes
עִנְּבֵ֥י
of thy vine undressed
נְזִירֶ֖ךָ
 
לֹ֣א
neither gather
תִבְצֹ֑ר
for it is a year
שְׁנַ֥ת
of rest
שַׁבָּת֖וֹן
 
יִֽהְיֶ֥ה
unto the land
לָאָֽרֶץ׃
6
 
וְ֠הָֽיְתָה
And the sabbath
שַׁבַּ֨ת
of the land
הָאָ֤רֶץ
 
לָכֶם֙
shall be meat
לְאָכְלָ֔ה
 
לְךָ֖
for you for thee and for thy servant
וּלְעַבְדְּךָ֣
and for thy maid
וְלַֽאֲמָתֶ֑ךָ
and for thy hired servant
וְלִשְׂכִֽירְךָ֙
and for thy stranger
וּלְתוֹשָׁ֣בְךָ֔
that sojourneth
הַגָּרִ֖ים
 
עִמָּֽךְ׃
7
And for thy cattle
וְלִ֨בְהֶמְתְּךָ֔
and for the beast
וְלַֽחַיָּ֖ה
 
אֲשֶׁ֣ר
that are in thy land
בְּאַרְצֶ֑ךָ
 
תִּֽהְיֶ֥ה
 
כָל
shall all the increase
תְּבֽוּאָתָ֖הּ
thereof be meat
לֶֽאֱכֹֽל׃
8
And thou shalt number
וְסָֽפַרְתָּ֣
 
לְךָ֗
of the seven
שֶׁ֚בַע
sabbaths
שַׁבְּתֹ֣ת
of years
שָׁנָֽה׃
of the seven
שֶׁ֚בַע
of years
שָׁנָֽה׃
of the seven
שֶׁ֚בַע
times
פְּעָמִ֑ים
 
וְהָי֣וּ
 
לְךָ֗
and the space
יְמֵי֙
of the seven
שֶׁ֚בַע
sabbaths
שַׁבְּתֹ֣ת
of years
שָׁנָֽה׃
and nine
תֵּ֥שַׁע
shall be unto thee forty
וְאַרְבָּעִ֖ים
of years
שָׁנָֽה׃
9
sound
תַּֽעֲבִ֥ירוּ
Then shalt thou cause the trumpet
שׁוֹפָ֖ר
of the jubile
תְּרוּעָה֙
month
לַחֹ֑דֶשׁ
day of the seventh
הַשְּׁבִעִ֔י
on the tenth
בֶּֽעָשׂ֖וֹר
month
לַחֹ֑דֶשׁ
in the day
בְּיוֹם֙
of atonement
הַכִּפֻּרִ֔ים
sound
תַּֽעֲבִ֥ירוּ
Then shalt thou cause the trumpet
שׁוֹפָ֖ר
 
בְּכָל
throughout all your land
אַרְצְכֶֽם׃
10
And ye shall hallow
וְקִדַּשְׁתֶּ֗ם
 
אֵ֣ת
year
שָׁנָ֔ה
the fiftieth
הַֽחֲמִשִּׁים֙
year
שָׁנָ֔ה
and proclaim
וּקְרָאתֶ֥ם
liberty
דְּר֛וֹר
throughout all the land
בָּאָ֖רֶץ
 
לְכָל
unto all the inhabitants
יֹֽשְׁבֶ֑יהָ
thereof it shall be a jubile
יוֹבֵ֥ל
 
הִוא֙
 
תִּֽהְיֶ֣ה
 
לָכֶ֔ם
and ye shall return
תָּשֻֽׁבוּ׃
every man
וְאִ֥ישׁ
 
אֶל
unto his possession
אֲחֻזָּת֔וֹ
every man
וְאִ֥ישׁ
 
אֶל
unto his family
מִשְׁפַּחְתּ֖וֹ
and ye shall return
תָּשֻֽׁבוּ׃
11
A jubile
יוֹבֵ֣ל
 
הִ֗וא
year
שָׁנָ֖ה
shall that fiftieth
הַֽחֲמִשִּׁ֥ים
year
שָׁנָ֖ה
 
תִּֽהְיֶ֣ה
 
לָכֶ֑ם
 
לֹ֣א
be unto you ye shall not sow
תִזְרָ֔עוּ
 
וְלֹ֤א
neither reap
תִקְצְרוּ֙
 
אֶת
that which groweth
סְפִיחֶ֔יהָ
 
וְלֹ֥א
of itself in it nor gather
תִבְצְר֖וּ
 
אֶת
the grapes in it of thy vine undressed
נְזִרֶֽיהָ׃
12
 
כִּ֚י
For it is the jubile
יוֹבֵ֣ל
 
הִ֔וא
it shall be holy
קֹ֖דֶשׁ
 
תִּֽהְיֶ֣ה
 
לָכֶ֑ם
 
מִ֨ן
thereof out of the field
הַשָּׂדֶ֔ה
unto you ye shall eat
תֹּֽאכְל֖וּ
 
אֶת
the increase
תְּבֽוּאָתָֽהּ׃
13
In the year
בִּשְׁנַ֥ת
of this jubile
הַיּוֹבֵ֖ל
 
הַזֹּ֑את
ye shall return
תָּשֻׁ֕בוּ
every man
אִ֖ישׁ
 
אֶל
unto his possession
אֲחֻזָּתֽוֹ׃
14
 
וְכִֽי
And if thou sell
תִמְכְּר֤וּ
ought
מִמְכָּר֙
ought of thy neighbour's
עֲמִיתֶ֑ךָ
 
א֥וֹ
or buyest
קָנֹ֖ה
hand
מִיַּ֣ד
ought of thy neighbour's
עֲמִיתֶ֑ךָ
 
אַל
ye shall not oppress
תּוֹנ֖וּ
one
אִ֥ישׁ
 
אֶת
another
אָחִֽיו׃
15
According to the number
בְּמִסְפַּ֥ר
of years
שְׁנֵֽי
after
אַחַ֣ר
the jubile
הַיּוֹבֵ֔ל
thou shalt buy
תִּקְנֶ֖ה
 
מֵאֵ֣ת
of thy neighbour
עֲמִיתֶ֑ךָ
According to the number
בְּמִסְפַּ֥ר
of years
שְׁנֵֽי
of the fruits
תְבוּאֹ֖ת
he shall sell
יִמְכָּר
 
לָֽךְ׃
16
According
וּלְפִי֙
to the multitude
רֹ֣ב
of years
הַשָּׁנִ֔ים
thou shalt increase
תַּרְבֶּה֙
the price
מִקְנָת֑וֹ
According
וּלְפִי֙
thou shalt diminish
תַּמְעִ֖יט
of years
הַשָּׁנִ֔ים
thou shalt diminish
תַּמְעִ֖יט
the price
מִקְנָת֑וֹ
 
כִּ֚י
of it for according to the number
מִסְפַּ֣ר
of the years of the fruits
תְּבוּאֹ֔ת
 
ה֥וּא
doth he sell
מֹכֵ֖ר
 
לָֽךְ׃
17
 
וְלֹ֤א
Ye shall not therefore oppress
תוֹנוּ֙
one
אִ֣ישׁ
 
אֶת
another
עֲמִית֔וֹ
but thou shalt fear
וְיָרֵ֖אתָ
thy God
אֱלֹֽהֵיכֶֽם׃
 
כִּ֛י
 
אֲנִ֥י
for I am the LORD
יְהוָֹ֖ה
thy God
אֱלֹֽהֵיכֶֽם׃
18
Wherefore ye shall do
וַֽעֲשִׂיתֶ֣ם
 
אֶת
my statutes
חֻקֹּתַ֔י
 
וְאֶת
my judgments
מִשְׁפָּטַ֥י
and keep
תִּשְׁמְר֖וּ
Wherefore ye shall do
וַֽעֲשִׂיתֶ֣ם
 
אֹתָ֑ם
them and ye shall dwell
וִֽישַׁבְתֶּ֥ם
 
עַל
in the land
הָאָ֖רֶץ
in safety
לָבֶֽטַח׃
19
shall yield
וְנָֽתְנָ֤ה
And the land
הָאָ֙רֶץ֙
her fruit
פִּרְיָ֔הּ
and ye shall eat
וַֽאֲכַלְתֶּ֖ם
your fill
לָשֹׂ֑בַע
and dwell
וִֽישַׁבְתֶּ֥ם
therein in safety
לָבֶ֖טַח
 
עָלֶֽיהָ׃
20
 
וְכִ֣י
And if ye shall say
תֹֽאמְר֔וּ
 
מַה
What shall we eat
נֹּאכַ֖ל
year
בַּשָּׁנָ֣ה
the seventh
הַשְּׁבִיעִ֑ת
 
הֵ֚ן
 
לֹ֣א
behold we shall not sow
נִזְרָ֔ע
 
וְלֹ֥א
nor gather
נֶֽאֱסֹ֖ף
 
אֶת
in our increase
תְּבֽוּאָתֵֽנוּ׃
21
Then I will command
וְצִוִּ֤יתִי
 
אֶת
my blessing
בִּרְכָתִי֙
 
לָכֶ֔ם
year
הַשָּׁנִֽים׃
upon you in the sixth
הַשִּׁשִּׁ֑ית
and it shall bring forth
וְעָשָׂת֙
 
אֶת
fruit
הַתְּבוּאָ֔ה
for three
לִשְׁלֹ֖שׁ
year
הַשָּׁנִֽים׃
22
And ye shall sow
וּזְרַעְתֶּ֗ם
 
אֵ֚ת
year
הַשָּׁנָ֣ה
the eighth
הַשְּׁמִינִ֔ת
and eat
תֹּֽאכְל֖וּ
 
מִן
fruit
תְּב֣וּאָתָ֔הּ
of the old
יָשָֽׁן׃
 
עַ֣ד׀
year
הַשָּׁנָ֣ה
until the ninth
הַתְּשִׁיעִ֗ת
 
עַד
come in
בּוֹא֙
fruit
תְּב֣וּאָתָ֔הּ
and eat
תֹּֽאכְל֖וּ
of the old
יָשָֽׁן׃
23
The land
הָאָ֑רֶץ
 
לֹ֤א
shall not be sold
תִמָּכֵר֙
for ever
לִצְמִתֻ֔ת
 
כִּי
 
לִ֖י
The land
הָאָ֑רֶץ
 
כִּֽי
is mine for ye are strangers
גֵרִ֧ים
and sojourners
וְתֽוֹשָׁבִ֛ים
 
אַתֶּ֖ם
 
עִמָּדִֽי׃
24
 
וּבְכֹ֖ל
And in all the land
לָאָֽרֶץ׃
of your possession
אֲחֻזַּתְכֶ֑ם
a redemption
גְּאֻלָּ֖ה
ye shall grant
תִּתְּנ֥וּ
And in all the land
לָאָֽרֶץ׃
25
 
כִּֽי
be waxen poor
יָמ֣וּךְ
If thy brother
אָחִֽיו׃
and hath sold
וּמָכַ֖ר
away some of his possession
מֵֽאֲחֻזָּת֑וֹ
come
וּבָ֤א
it then shall he redeem
וְגָאַ֕ל
and if any of his kin
הַקָּרֹ֣ב
 
אֵלָ֔יו
it then shall he redeem
וְגָאַ֕ל
 
אֵ֖ת
sold
מִמְכַּ֥ר
If thy brother
אָחִֽיו׃
26
And if the man
וְאִ֕ישׁ
 
כִּ֛י
 
לֹ֥א
 
יִֽהְיֶה
 
לּ֖וֹ
have none to redeem
גֹּאֵ֑ל
 
וְהִשִּׂ֣יגָה
it and himself
יָד֔וֹ
to redeem
וּמָצָ֖א
be able
כְּדֵ֥י
 
גְאֻלָּתֽוֹ׃
27
Then let him count
וְחִשַּׁב֙
 
אֶת
the years
שְׁנֵ֣י
of the sale
מִמְכָּר֔וֹ
it that he may return
וְשָׁ֖ב
 
אֶת
the overplus
הָ֣עֹדֵ֔ף
unto the man
לָאִ֖ישׁ
 
אֲשֶׁ֣ר
to whom he sold
מָֽכַר
 
ל֑וֹ
it that he may return
וְשָׁ֖ב
unto his possession
לַֽאֲחֻזָּתֽוֹ׃
28
 
וְאִ֨ם
 
לֹֽא
to restore
מָצְאָ֜ה
But if he
בְּיַד֙
be not able
דֵּי֮
and he shall return
וְשָׁ֖ב
 
לוֹ֒
 
וְהָיָ֣ה
it to him then that which is sold
מִמְכָּר֗וֹ
But if he
בְּיַד֙
of him that hath bought
הַקֹּנֶ֣ה
 
אֹת֔וֹ
 
עַ֖ד
it until the year
שְׁנַ֣ת
and in the jubile
בַּיֹּבֵ֔ל
it shall go out
וְיָצָא֙
and in the jubile
בַּיֹּבֵ֔ל
and he shall return
וְשָׁ֖ב
unto his possession
לַֽאֲחֻזָּתֽוֹ׃
29
And if a man
וְאִ֗ישׁ
 
כִּֽי
sell
יִמְכֹּ֤ר
house
בֵּית
a dwelling
מוֹשַׁב֙
city
עִ֣יר
in a walled
חוֹמָ֔ה
 
וְהָֽיְתָה֙
may he redeem
גְאֻלָּתֽוֹ׃
 
עַד
it within a whole
תֹּ֖ם
year
שְׁנַ֣ת
after it is sold
מִמְכָּר֑וֹ
within a full year
יָמִ֖ים
 
תִּֽהְיֶ֥ה
may he redeem
גְאֻלָּתֽוֹ׃
30
 
וְאִ֣ם
 
לֹֽא
And if it be not redeemed
יִגָּאֵ֗ל
 
עַד
within the space
מְלֹ֣את
 
לוֹ֮
year
שָׁנָ֣ה
of a full
תְמִימָה֒
shall be established
וְ֠קָם
then the house
הַבַּ֨יִת
 
אֲשֶׁר
city
בָּעִ֜יר
 
אֲשֶׁר
 
ל֣א
that is in the walled
חֹמָ֗ה
for ever
לַצְּמִיתֻ֛ת
to him that bought
לַקֹּנֶ֥ה
 
אֹת֖וֹ
it throughout his generations
לְדֹֽרֹתָ֑יו
 
לֹ֥א
it shall not go out
יֵצֵ֖א
in the jubile
בַּיֹּבֵֽל׃
31
But the houses
וּבָתֵּ֣י
of the villages
הַֽחֲצֵרִ֗ים
 
אֲשֶׁ֨ר
 
אֵין
 
לָהֶ֤ם
which have no wall
חֹמָה֙
round about
סָבִ֔יב
 
עַל
as the fields
שְׂדֵ֥ה
of the country
הָאָ֖רֶץ
them shall be counted
יֵֽחָשֵׁ֑ב
they may be redeemed
גְּאֻלָּה֙
 
תִּֽהְיֶה
 
לּ֔וֹ
in the jubile
וּבַיֹּבֵ֖ל
and they shall go out
יֵצֵֽא׃
32
Notwithstanding the cities
עָרֵ֣י
may the Levites
לַלְוִיִּֽם׃
and the houses
בָּתֵּ֖י
Notwithstanding the cities
עָרֵ֣י
of their possession
אֲחֻזָּתָ֑ם
redeem
גְּאֻלַּ֥ת
at any time
עוֹלָ֖ם
 
תִּֽהְיֶ֥ה
may the Levites
לַלְוִיִּֽם׃
33
 
וַֽאֲשֶׁ֤ר
And if a man purchase
יִגְאַל֙
 
מִן
of the Levites
הַלְוִיִּ֗ם
shall go out
וְיָצָ֧א
that was sold
מִמְכַּר
for the houses
בָתֵּ֞י
and the city
עָרֵ֣י
are their possession
אֲחֻזָּתָ֔ם
in the year of jubile
בַּיֹּבֵ֑ל
 
כִּ֣י
for the houses
בָתֵּ֞י
and the city
עָרֵ֣י
of the Levites
הַלְוִיִּ֗ם
 
הִ֚וא
are their possession
אֲחֻזָּתָ֔ם
among
בְּת֖וֹךְ
the children
בְּנֵ֥י
of Israel
יִשְׂרָאֵֽל׃
34
But the field
וּֽשְׂדֵ֛ה
of the suburbs
מִגְרַ֥שׁ
of their cities
עָֽרֵיהֶ֖ם
 
לֹ֣א
may not be sold
יִמָּכֵ֑ר
 
כִּֽי
possession
אֲחֻזַּ֥ת
for it is their perpetual
עוֹלָ֛ם
 
ה֖וּא
 
לָהֶֽם׃
35
 
וְכִֽי
be waxen poor
יָמ֣וּךְ
And if thy brother
אָחִ֔יךָ
and fallen in decay
וּמָ֥טָה
with thee
יָד֖וֹ
 
עִמָּ֑ךְ
then thou shalt relieve
וְהֶֽחֱזַ֣קְתָּ
 
בּ֔וֹ
him yea though he be a stranger
גֵּ֧ר
or a sojourner
וְתוֹשָׁ֛ב
 
וָחַ֖י
 
עִמָּֽךְ׃
36
 
אַל
Take
תִּקַּ֤ח
 
מֵֽאִתּוֹ֙
thou no usury
נֶ֣שֶׁךְ
of him or increase
וְתַרְבִּ֔ית
but fear
וְיָרֵ֖אתָ
thy God
מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ
 
וְחֵ֥י
that thy brother
אָחִ֖יךָ
 
עִמָּֽךְ׃
37
 
אֶ֨ת
him thy money
כַּסְפְּךָ֔
 
לֹֽא
Thou shalt not give
תִתֵּ֥ן
 
ל֖וֹ
upon usury
בְּנֶ֑שֶׁךְ
for increase
וּבְמַרְבִּ֖ית
 
לֹֽא
Thou shalt not give
תִתֵּ֥ן
him thy victuals
אָכְלֶֽךָ׃
38
 
אֲנִ֗י
I am the LORD
יְהוָה֙
and to be your God
לֵֽאלֹהִֽים׃
 
אֲשֶׁר
which brought you forth
הוֹצֵ֥אתִי
 
אֶתְכֶ֖ם
out of the land
אֶ֣רֶץ
of Egypt
מִצְרָ֑יִם
to give
לָתֵ֤ת
 
לָכֶם֙
 
אֶת
out of the land
אֶ֣רֶץ
of Canaan
כְּנַ֔עַן
 
לִֽהְי֥וֹת
 
לָכֶ֖ם
and to be your God
לֵֽאלֹהִֽים׃
39
 
וְכִֽי
that dwelleth by thee be waxen poor
יָמ֥וּךְ
And if thy brother
אָחִ֛יךָ
 
עִמָּ֖ךְ
and be sold
וְנִמְכַּר
 
לָ֑ךְ
 
לֹֽא
unto thee thou shalt not compel
תַעֲבֹ֥ד
 
בּ֖וֹ
him to serve
עֲבֹ֥דַת
as a bondservant
עָֽבֶד׃
40
But as an hired servant
כְּשָׂכִ֥יר
and as a sojourner
כְּתוֹשָׁ֖ב
 
יִֽהְיֶ֣ה
 
עִמָּ֑ךְ
 
עַד
thee unto the year
שְׁנַ֥ת
of jubile
הַיֹּבֵ֖ל
he shall be with thee and shall serve
יַֽעֲבֹ֥ד
 
עִמָּֽךְ׃
41
And then shall he depart
וְיָצָא֙
 
מֵֽעִמָּ֔ךְ
 
ה֖וּא
from thee both he and his children
וּבָנָ֣יו
 
עִמּ֑וֹ
shall he return
יָשֽׁוּב׃
 
אֶל
unto his own family
מִשְׁפַּחְתּ֔וֹ
 
וְאֶל
and unto the possession
אֲחֻזַּ֥ת
of his fathers
אֲבֹתָ֖יו
shall he return
יָשֽׁוּב׃
42
 
כִּֽי
For they are my servants
עָֽבֶד׃
 
הֵ֔ם
 
אֲשֶׁר
which I brought forth
הוֹצֵ֥אתִי
 
אֹתָ֖ם
out of the land
מֵאֶ֣רֶץ
of Egypt
מִצְרָ֑יִם
 
לֹ֥א
they shall not be sold
יִמָּֽכְר֖וּ
as
מִמְכֶּ֥רֶת
For they are my servants
עָֽבֶד׃
43
 
לֹֽא
Thou shalt not rule
תִרְדֶּ֥ה
 
ב֖וֹ
over him with rigour
בְּפָ֑רֶךְ
but shalt fear
וְיָרֵ֖אתָ
thy God
מֵֽאֱלֹהֶֽיךָ׃
44
Both thy bondmen
עֶ֥בֶד
and bondmaids
וְאָמָֽה׃
 
אֲשֶׁ֣ר
 
יִֽהְיוּ
 
לָ֑ךְ
 
מֵאֵ֣ת
which thou shalt have shall be of the heathen
הַגּוֹיִ֗ם
 
אֲשֶׁר֙
that are round about
סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם
 
מֵהֶ֥ם
you of them shall ye buy
תִּקְנ֖וּ
Both thy bondmen
עֶ֥בֶד
and bondmaids
וְאָמָֽה׃
45
 
וְ֠גַם
Moreover of the children
מִבְּנֵ֨י
of the strangers
הַתּֽוֹשָׁבִ֜ים
that do sojourn
הַגָּרִ֤ים
 
עִמָּכֶם֙
 
מֵהֶ֣ם
among you of them shall ye buy
תִּקְנ֔וּ
and of their families
וּמִמִּשְׁפַּחְתָּם֙
 
אֲשֶׁ֣ר
 
עִמָּכֶ֔ם
 
אֲשֶׁ֥ר
that are with you which they begat
הוֹלִ֖ידוּ
in your land
בְּאַרְצְכֶ֑ם
 
וְהָי֥וּ
 
לָכֶ֖ם
and they shall be your possession
לַֽאֲחֻזָּֽה׃
46
And ye shall take them as an inheritance
וְהִתְנַֽחַלְתֶּ֨ם
 
אֹתָ֜ם
for your children
בְּנֵֽי
after
אַֽחֲרֵיכֶם֙
you to inherit
לָרֶ֣שֶׁת
them for a possession
אֲחֻזָּ֔ה
for ever
לְעֹלָ֖ם
 
בָּהֶ֣ם
they shall be your bondmen
תַּֽעֲבֹ֑דוּ
but over your brethren
בְּאָחִ֔יו
for your children
בְּנֵֽי
of Israel
יִשְׂרָאֵל֙
one
אִ֣ישׁ
but over your brethren
בְּאָחִ֔יו
 
לֹֽא
ye shall not rule
תִרְדֶּ֥ה
 
ב֖וֹ
with rigour
בְּפָֽרֶךְ׃
47
 
וְכִ֣י
wax rich
תַשִּׂ֗יג
by thee
יַ֣ד
And if a sojourner
גֵּֽר׃
or sojourner
תּוֹשָׁב֙
 
עִמָּ֔ךְ
that dwelleth by him wax poor
וּמָ֥ךְ
and thy brother
אָחִ֖יךָ
 
עִמּ֑וֹ
and sell
וְנִמְכַּ֗ר
And if a sojourner
גֵּֽר׃
or sojourner
תּוֹשָׁב֙
 
עִמָּ֔ךְ
 
א֥וֹ
by thee or to the stock
לְעֵ֖קֶר
family
מִשְׁפַּ֥חַת
And if a sojourner
גֵּֽר׃
48
After
אַֽחֲרֵ֣י
that he is sold
נִמְכַּ֔ר
he may be redeemed again
גְּאֻלָּ֖ה
 
תִּֽהְיֶה
 
לּ֑וֹ
one
אֶחָ֥ד
of his brethren
מֵֽאֶחָ֖יו
may redeem
יִגְאָלֶֽנּוּ׃
49
 
אֽוֹ
Either his uncle
דֹּדוֹ֙
 
א֤וֹ
son
בֶן
Either his uncle
דֹּדוֹ֙
he may redeem
וְנִגְאָֽל׃
 
אֽוֹ
him or any that is nigh
מִשְּׁאֵ֧ר
of kin
בְּשָׂר֛וֹ
unto him of his family
מִמִּשְׁפַּחְתּ֖וֹ
he may redeem
וְנִגְאָֽל׃
 
אֽוֹ
him or if he be able
הִשִּׂ֥יגָה
himself
יָד֖וֹ
he may redeem
וְנִגְאָֽל׃
50
And he shall reckon
וְחִשַּׁב֙
 
עִם
with him that bought
קֹנֵ֔הוּ
him from the year
שָׁנִ֔ים
that he was sold
הִמָּ֣כְרוֹ
 
ל֔וֹ
 
עַ֖ד
him from the year
שָׁנִ֔ים
of jubile
הַיֹּבֵ֑ל
 
וְהָיָ֞ה
and the price
כֶּ֤סֶף
of his sale
מִמְכָּרוֹ֙
shall be according unto the number
בְּמִסְפַּ֣ר
him from the year
שָׁנִ֔ים
according to the time
כִּימֵ֥י
of an hired servant
שָׂכִ֖יר
 
יִֽהְיֶ֥ה
 
עִמּֽוֹ׃
51
 
אִם
 
ע֥וֹד
If there be yet many
רַבּ֖וֹת
years
בַּשָּׁנִ֑ים
behind according
לְפִיהֶן֙
unto them he shall give again
יָשִׁ֣יב
the price of his redemption
גְּאֻלָּת֔וֹ
out of the money
מִכֶּ֖סֶף
that he was bought
מִקְנָתֽוֹ׃
52
 
וְאִם
but few
מְעַ֞ט
And if there remain
נִשְׁאַ֧ר
unto his years
שָׁנָ֔יו
 
עַד
unto his years
שָׁנָ֔יו
of jubile
הַיֹּבֵ֖ל
then he shall count
וְחִשַּׁב
 
ל֑וֹ
with him and according
כְּפִ֣י
unto his years
שָׁנָ֔יו
shall he give him again
יָשִׁ֖יב
 
אֶת
the price of his redemption
גְּאֻלָּתֽוֹ׃
53
hired servant
כִּשְׂכִ֥יר
And as a yearly
בְּשָׁנָ֖ה
And as a yearly
בְּשָׁנָ֖ה
 
יִֽהְיֶ֣ה
 
עִמּ֑וֹ
 
לֹֽא
shall he be with him and the other shall not rule
יִרְדֶּ֥נּֽוּ
with rigour
בְּפֶ֖רֶךְ
over him in thy sight
לְעֵינֶֽיךָ׃
54
 
וְאִם
 
לֹ֥א
And if he be not redeemed
יִגָּאֵ֖ל
 
בְּאֵ֑לֶּה
in these years then he shall go out
וְיָצָא֙
in the year
בִּשְׁנַ֣ת
of jubile
הַיֹּבֵ֔ל
 
ה֖וּא
both he and his children
וּבָנָ֥יו
 
עִמּֽוֹ׃
55
 
כִּֽי
 
לִ֤י
For unto me the children
בְנֵֽי
of Israel
יִשְׂרָאֵל֙
are servants
עֲבָדַ֣י
are servants
עֲבָדַ֣י
 
הֵ֔ם
 
אֲשֶׁר
whom I brought forth
הוֹצֵ֥אתִי
 
אוֹתָ֖ם
out of the land
מֵאֶ֣רֶץ
of Egypt
מִצְרָ֑יִם
 
אֲנִ֖י
I am the LORD
יְהוָ֥ה
your God
אֱלֹֽהֵיכֶֽם׃