1
The beginning
Ἀρχὴ
 
τοῦ
of the gospel
εὐαγγελίου
of Jesus
Ἰησοῦ
Christ
Χριστοῦ
the Son
υἱοῦ
 
τοῦ
of God
θεοῦ
2
As
Ὡς
it is written
γέγραπται
in
ἐν
 
τοῖς
the prophets
προφήταις,
Behold
Ἰδού,
I
ἐγὼ
send
ἀποστέλλω
 
τὸν
messenger
ἄγγελόν
my
μου
before
πρὸ
face
προσώπου
thee
σου,
which
ὃς
shall prepare
κατασκευάσει
 
τὴν
way
ὁδόν
thee
σου,
before
ἔμπροσθέν
thee
σου,
3
The voice
φωνὴ
of one crying
βοῶντος
in
ἐν
 
τῇ
the wilderness
ἐρήμῳ·
Prepare ye
Ἑτοιμάσατε
 
τὴν
the way
ὁδὸν
of the Lord
κυρίου
straight
εὐθείας
make
ποιεῖτε
 
τὰς
paths
τρίβους
his
αὐτοῦ
4
did
ἐγένετο
John
Ἰωάννης
baptize
βαπτίζων
in
ἐν
 
τῇ
the wilderness
ἐρήμῳ
and
καὶ
preach
κηρύσσων
the baptism
βάπτισμα
of repentance
μετανοίας
for
εἰς
the remission
ἄφεσιν
of sins
ἁμαρτιῶν
5
And
καὶ
there went out
ἐξεπορεύετο
unto
πρὸς
him
αὐτῶν
all
πάντες
 
 
Ἰουδαία
the land
χώρα
And
καὶ
 
οἱ
they of Jerusalem
Ἱεροσολυμῖται
And
καὶ
baptized
ἐβαπτίζοντο
all
πάντες
in
ἐν
 
τῷ
of Jordan
Ἰορδάνῃ
the river
ποταμῷ
of
ὑπ'
him
αὐτῶν
confessing
ἐξομολογούμενοι
 
τὰς
sins
ἁμαρτίας
him
αὐτῶν
6
was
ἦν
And
δὲ
John
Ἰωάννης
clothed
ἐνδεδυμένος
hair
τρίχας
with camel's
καμήλου
and
καὶ
with a girdle
ζώνην
of a skin
δερματίνην
about
περὶ
 
τὴν
loins
ὀσφὺν
 
αὐτοῦ
and
καὶ
he did eat
ἐσθίων
locusts
ἀκρίδας
and
καὶ
honey
μέλι
wild
ἄγριον
7
And
καὶ
preached
ἐκήρυσσεν
saying
λέγων,
There cometh
Ἔρχεται
 
one mightier than
ἰσχυρότερός
I
μου
after
ὀπίσω
I
μου
of whose
οὗ
not
οὐκ
I am
εἰμὶ
worthy
ἱκανὸς
to stoop down
κύψας
and unloose
λῦσαι
 
τὸν
the latchet
ἱμάντα
 
τῶν
 
ὑποδημάτων
shoes
αὐτοῦ
8
I
ἐγὼ
indeed
μὲν
have baptized
βαπτίσει
you
ὑμᾶς
with
ἐν
water
ὕδατι
 
αὐτὸς
but
δὲ
have baptized
βαπτίσει
you
ὑμᾶς
with
ἐν
Ghost
πνεύματι
the Holy
ἁγίῳ
9
And
καὶ
it came to pass
ἐγένετο
in
ἐν
those
ἐκείναις
 
ταῖς
days
ἡμέραις
came
ἦλθεν
that Jesus
Ἰησοῦς
from
ἀπὸ
Nazareth
Ναζαρὲτ
 
τῆς
of Galilee
Γαλιλαίας
And
καὶ
was baptized
ἐβαπτίσθη
of
ὑπὸ
John
Ἰωάννου
in
εἰς
 
τὸν
Jordan
Ἰορδάνην
10
And
καὶ
straightway
εὐθὲως
coming up
ἀναβαίνων
out of
ἀπὸ
 
τοῦ
the water
ὕδατος
he saw
εἶδεν
opened
σχιζομένους
 
τοὺς
the heavens
οὐρανοὺς
And
καὶ
 
τὸ
the Spirit
πνεῦμα
like
ὡσεὶ
a dove
περιστερὰν
descending
καταβαῖνον
upon
ἐπ'
him
αὐτόν·
11
And
καὶ
a voice
φωνὴ
there came
ἐγένετο
from
ἐκ
 
τῶν
heaven
οὐρανῶν
saying Thou
Σὺ
art
εἶ
 
Son
υἱός
my
μου
 
beloved
ἀγαπητός
in
ἐν
whom
I am well pleased
εὐδόκησα
12
And
Καὶ
immediately
εὐθὺς
 
τὸ
the Spirit
πνεῦμα
him
αὐτὸν
driveth
ἐκβάλλει
into
εἰς
 
τὴν
the wilderness
ἔρημον
13
And
καὶ
he was
ἦν
there
ἐκεῖ
in
ἐν
 
τῇ
the wilderness
ἐρήμῳ
days
ἡμέρας
forty
τεσσαράκοντα
tempted
πειραζόμενος
of
ὑπὸ
 
τοῦ
Satan
Σατανᾶ
And
καὶ
he was
ἦν
with
μετὰ
 
τῶν
the wild beasts
θηρίων
And
καὶ
 
οἱ
the angels
ἄγγελοι
ministered
διηκόνουν
unto him
αὐτῷ
14
after
Μετὰ
Now
δὲ
 
τὸ
was put in prison
παραδοθῆναι
 
τὸν
that John
Ἰωάννην
came
ἦλθεν
 
Jesus
Ἰησοῦς
into
εἰς
 
τὴν
Galilee
Γαλιλαίαν
preaching
κηρύσσων
 
τὸ
the gospel
εὐαγγέλιον
 
τῆς
of the kingdom
βασιλείας
 
τοῦ
of God
θεοῦ
15
And
καὶ
saying
λέγων
 
ὅτι
is fulfilled
Πεπλήρωται
 
The time
καιρὸς
And
καὶ
is at hand
ἤγγικεν
 
the kingdom
βασιλεία
 
τοῦ
of God
θεοῦ·
repent ye
μετανοεῖτε
And
καὶ
believe
πιστεύετε
 
ἐν
 
τῷ
the gospel
εὐαγγελίῳ
16
as he walked
Περιπατῶν
Now
δὲ
by
παρὰ
 
τὴν
the sea
θαλάσσῃ·
 
τῆς
of Galilee
Γαλιλαίας
he saw
εἶδεν
Simon
Σίμωνα
and
Καὶ
Andrew
Ἀνδρέαν
 
τὸν
brother
ἀδελφὸν
his
αὐτοῦ
casting
βάλλοντας
a net
ἀμφίβληστρον
into
ἐν
 
τῇ
the sea
θαλάσσῃ·
they were
ἦσαν
for
γὰρ
fishers
ἁλιεῖς
17
And
καὶ
said
εἶπεν
unto them
αὐτοῖς
 
Jesus
Ἰησοῦς
Come ye
Δεῦτε
after
ὀπίσω
me
μου
And
καὶ
I will make
ποιήσω
you
ὑμᾶς
to become
γενέσθαι
fishers
ἁλιεῖς
of men
ἀνθρώπων
18
And
καὶ
straightway
εὐθέως
they forsook
ἀφέντες
 
τὰ
nets
δίκτυα
him
αὐτῷ
and followed
ἠκολούθησαν
him
αὐτῷ
19
And
καὶ
further
προβὰς
thence
ἐκεῖθεν
a little
ὀλίγον
he saw
εἶδεν
James
Ἰάκωβον
the son
τὰ
the son
τὰ
of Zebedee
Ζεβεδαίου
And
καὶ
John
Ἰωάννην
the son
τὰ
brother
ἀδελφὸν
his
αὐτοὺς
And
καὶ
his
αὐτοὺς
were in
ἐν
the son
τὰ
the ship
πλοίῳ
mending
καταρτίζοντας
the son
τὰ
their nets
δίκτυα
20
And
καὶ
straightway
εὐθεὼς
he called
ἐκάλεσεν
him
αὐτοῦ
And
καὶ
they left
ἀφέντες
 
τὸν
father
πατέρα
him
αὐτοῦ
Zebedee
Ζεβεδαῖον
in
ἐν
 
τῷ
the ship
πλοίῳ
with
μετὰ
 
τῶν
the hired servants
μισθωτῶν
and went
ἀπῆλθον
after
ὀπίσω
him
αὐτοῦ
21
And
καὶ
they went
εἰσπορεύονται
into
εἰς
Capernaum
Καπερναούμ
And
καὶ
straightway
εὐθεὼς
 
τοῖς
on the sabbath day
σάββασιν
he entered
εἰσελθὼν
into
εἰς
 
τὴν
the synagogue
συναγωγὴν
and taught
ἐδίδασκεν
22
And
καὶ
they were astonished
ἐξεπλήσσοντο
at
ἐπὶ
 
τῇ
doctrine
διδαχῇ
his
αὐτοὺς
 
ἦν
for
γὰρ
he taught
διδάσκων
his
αὐτοὺς
as
ὡς
authority
ἐξουσίαν
one that had
ἔχων
And
καὶ
not
οὐχ
as
ὡς
 
οἱ
the scribes
γραμματεῖς
23
And
καὶ
there was
ἦν
in
ἐν
 
τῇ
synagogue
συναγωγῇ
their
αὐτῶν
a man
ἄνθρωπος
in
ἐν
spirit
πνεύματι
an unclean
ἀκαθάρτῳ
And
καὶ
he cried out
ἀνέκραξεν
24
Saying
λέγων,
Let us alone
Ἔα,
what
τίς
have we
ἡμῖν
to do
καὶ
with thee
σοί,
thou Jesus
Ἰησοῦ
of Nazareth
Ναζαρηνέ;
art thou come
ἦλθες
to destroy
ἀπολέσαι
us
ἡμᾶς;
I know
οἶδά
thee
σε
what
τίς
thou art
εἶ
 
the Holy One
ἅγιος
 
τοῦ
of God
θεοῦ
25
And
καὶ
rebuked
ἐπετίμησεν
him
αὐτοῦ
 
Jesus
Ἰησοῦς
saying
λέγων,
Hold thy peace
Φιμώθητι
And
καὶ
come
ἔξελθε
out of
ἐξ
him
αὐτοῦ
26
And
καὶ
had torn
σπαράξαν
him
αὐτοῦ
 
τὸ
spirit
πνεῦμα
 
τὸ
when the unclean
ἀκάθαρτον
And
καὶ
cried
κράξαν
voice
φωνῇ
with a loud
μεγάλῃ
he came
ἐξῆλθεν
out of
ἐξ
him
αὐτοῦ
27
And
καὶ
amazed
ἐθαμβήθησαν
all
παντές,
insomuch that
ὥστε
they questioned
συζητεῖν
among
πρὸς
him
αὐτῷ
saying
λέγοντας
What thing
τις
is
ἐστιν
is this
τοῦτο
What thing
τις
 
doctrine
διδαχὴ
 
new
καινὴ
this
αὑτη,
for
ὅτι
with
κατ'
authority
ἐξουσίαν·
And
καὶ
 
τοῖς
spirits
πνεύμασιν
 
τοῖς
the unclean
ἀκαθάρτοις
commandeth
ἐπιτάσσει
And
καὶ
they do obey
ὑπακούουσιν
him
αὐτῷ
28
spread abroad
ἐξῆλθεν
And
δὲ
 
fame
ἀκοὴ
his
αὐτοῦ
immediately
εὐθὺς
throughout
εἰς
all
ὅλην
 
τὴν
the region round about
περίχωρον
 
τῆς
Galilee
Γαλιλαίας
29
And
καὶ
forthwith
εὐθέως
out of
ἐκ
 
τῆς
the synagogue
συναγωγῆς
when they were come
ἐξελθόντες
they entered
ἦλθον
into
εἰς
 
τὴν
the house
οἰκίαν
of Simon
Σίμωνος
And
καὶ
Andrew
Ἀνδρέου
with
μετὰ
James
Ἰακώβου
And
καὶ
John
Ἰωάννου
30
 
But
δὲ
wife's mother
πενθερὰ
Simon's
Σίμωνος
lay
κατέκειτο
sick of a fever
πυρέσσουσα
and
καὶ
anon
εὐθὲως
they tell
λέγουσιν
her
αὐτῆς
of
περὶ
her
αὐτῆς
31
And
καὶ
he came
προσελθὼν
and lifted
ἤγειρεν
her
αὐτοῖς
and took
κρατήσας
 
τῆς
by the hand
χειρὸς
her
αὐτοῖς
And
καὶ
left
ἀφῆκεν
her
αὐτοῖς
 
the fever
πυρετός
immediately
εὐθὲως,
And
καὶ
she ministered
διηκόνει
her
αὐτοῖς
32
even
Ὀψίας
And
δὲ
at
γενομένης
when
ὅτε
did set
ἔδυ
 
the sun
ἥλιος
they brought
ἔφερον
unto
πρὸς
him
αὐτὸν
all
πάντας
 
τοὺς
diseased
κακῶς
that were
ἔχοντας
and
καὶ
 
τοὺς
them that were possessed with devils
δαιμονιζομένους·
33
And
καὶ
 
the city
πόλις
all
ὅλη
gathered together
ἐπισυνηγμένη
was
ἦν
at
πρὸς
 
τὴν
the door
θύραν
34
And
καὶ
he healed
ἐθεράπευσεν
many
πολλὰ
sick
κακῶς
that were
ἔχοντας
of divers
ποικίλαις
diseases
νόσοις
And
καὶ
devils
δαιμόνια
many
πολλὰ
cast out
ἐξέβαλεν
And
καὶ
not
οὐκ
suffered
ἤφιεν
to speak
λαλεῖν
 
τὰ
devils
δαιμόνια
because
ὅτι
they knew
ᾔδεισαν
him
αὐτόν
35
And
καὶ
in the morning
πρωῒ
before day
ἔννυχον
a great while
λίαν
rising up
ἀναστὰς
he went out
ἐξῆλθεν
And
καὶ
departed
ἀπῆλθεν
into
εἰς
a solitary
ἔρημον
place
τόπον
and there
κἀκεῖ
prayed
προσηύχετο
36
And
καὶ
followed after
κατεδίωξάν
him
αὐτοῦ
 
Simon
Σίμων
And
καὶ
 
οἱ
they that were with
μετ'
him
αὐτοῦ
37
And
καὶ
when they had found
εὗροντες
him
αὐτῷ
they said
λέγουσιν
him
αὐτῷ
 
ὅτι
All
Πάντες
men seek
ζητοῦσίν
for thee
σε
38
And
καὶ
he said
λέγει
unto them
αὐτοῖς
Let us go
Ἄγωμεν
into
εἰς
 
τὰς
the next
ἐχομένας
towns
κωμοπόλεις
that
ἵνα
there also
κἀκεῖ
I may preach
κηρύξω·
into
εἰς
 
τοῦτο
for
γὰρ
came I forth
ἐξελήλυθα
39
And
καὶ
 
ἦν
he preached
κηρύσσων
in
ἐν
 
ταῖς
synagogues
συναγωγαῖς
their
αὐτῶν
throughout
εἰς
all
ὅλην
 
τὴν
Galilee
Γαλιλαίαν
And
καὶ
 
τὰ
devils
δαιμόνια
cast out
ἐκβάλλων
40
And
καὶ
there came
ἔρχεται
to
πρὸς
him
αὐτῷ
a leper
λεπρὸς
beseeching
παρακαλῶν
him
αὐτῷ
And
καὶ
kneeling down
γονυπετῶν
him
αὐτῷ
And
καὶ
saying
λέγων
him
αὐτῷ
 
ὅτι
If
Ἐὰν
thou wilt
θέλῃς
thou canst
δύνασαί
me
με
clean
καθαρίσαι
41
 
And
δὲ
Jesus
Ἰησοῦς
moved with compassion
σπλαγχνισθεὶς
put forth
ἐκτείνας
 
τὴν
his hand
χεῖρα
and touched
ἥψατο
him
αὐτῷ
and
καὶ
saith
λέγει
him
αὐτῷ
I will
Θέλω
be thou clean
καθαρίσθητι·
42
And
καὶ
had spoken
εἰπόντος
as soon as he
αὐτοῦ,
immediately
εὐθὲως
departed
ἀπῆλθεν
from
ἀπ'
as soon as he
αὐτοῦ,
 
the leprosy
λέπρα
And
καὶ
he was cleansed
ἐκαθαρίσθη
43
And
καὶ
he straitly charged
ἐμβριμησάμενος
him
αὐτόν
and forthwith
εὐθὲως
away
ἐξέβαλεν
him
αὐτόν
44
And
καὶ
saith
λέγει
unto him
αὐτοῖς
See
Ὅρα
nothing
μηδὲν
nothing
μηδὲν
thou say
εἴπῃς
but
ἀλλ'
go thy way
ὕπαγε
thyself
σεαυτὸν
shew
δεῖξον
 
τῷ
to the priest
ἱερεῖ
And
καὶ
offer
προσένεγκε
for
περὶ
 
τοῦ
cleansing
καθαρισμοῦ
thy
σου
 
commanded
προσέταξεν
those things which Moses
Μωσῆς,
for
εἰς
a testimony
μαρτύριον
unto him
αὐτοῖς
45
 
But
δὲ
he went out
ἐξελθὼν
and began
ἤρξατο
to publish
κηρύσσειν
it much
πολλὰ
and
καὶ
to blaze abroad
διαφημίζειν
 
τὸν
the matter
λόγον
insomuch that
ὥστε
no more
μηκέτι
Jesus
αὐτὸν
could
δύνασθαι
openly
φανερῶς
into
εἰς
the city
πόλιν
enter
εἰσελθεῖν
but
ἀλλ'
without
ἔξω
in
ἐν
desert
ἐρήμοις
places
τόποις
was
ἦν·
and
καὶ
they came
ἤρχοντο
to
πρὸς
Jesus
αὐτὸν
from every quarter
πανταχόθεν