1
The words
דִּ֭בְרֵי
Lemuel
לְמוּאֵ֣ל
of king
מֶ֑לֶךְ
the prophecy
מַ֝שָּׂ֗א
 
אֲֽשֶׁר
taught
יִסְּרַ֥תּוּ
that his mother
אִמּֽוֹ׃
2
 
מַה
What my son
בַּר
 
וּמַֽה
What my son
בַּר
of my womb
בִּטְנִ֑י
 
וּ֝מֶה
What my son
בַּר
of my vows
נְדָרָֽי׃
3
 
אַל
Give
תִּתֵּ֣ן
unto women
לַנָּשִׁ֣ים
not thy strength
חֵילֶ֑ךָ
nor thy ways
וּ֝דְרָכֶ֗יךָ
to that which destroyeth
לַֽמְח֥וֹת
kings
מְלָכִֽין׃
4
 
אַ֤ל
It is not for kings
לַֽמְלָכִ֣ים
O Lemuel
לְֽמוֹאֵ֗ל
 
אַ֣ל
It is not for kings
לַֽמְלָכִ֣ים
to drink
שְׁתוֹ
wine
יָ֑יִן
princes
וּ֝לְרוֹזְנִ֗ים
 
אֵ֣ו
strong drink
שֵׁכָֽר׃
5
 
פֶּן
Lest they drink
יִ֭שְׁתֶּה
and forget
וְיִשְׁכַּ֣ח
the law
מְחֻקָּ֑ק
and pervert
וִֽ֝ישַׁנֶּה
the judgment
דִּ֣ין
 
כָּל
of any of the afflicted
בְּנֵי
 
עֹֽנִי׃
6
Give
תְּנוּ
strong drink
שֵׁכָ֣ר
unto him that is ready to perish
לְאוֹבֵ֑ד
and wine
וְ֝יַיִן
unto those that be of heavy
לְמָ֣רֵי
hearts
נָֽפֶשׁ׃
7
Let him drink
יִ֭שְׁתֶּה
and forget
וְיִשְׁכַּ֣ח
his poverty
רִישׁ֑וֹ
his misery
וַ֝עֲמָל֗וֹ
 
לֹ֣א
and remember
יִזְכָּר
 
עֽוֹד׃
8
Open
פְּתַח
thy mouth
פִּ֥יךָ
for the dumb
לְאִלֵּ֑ם
 
אֶל
in the cause
דִּ֝֗ין
 
כָּל
of all such as are appointed
בְּנֵ֥י
to destruction
חֲלֽוֹף׃
9
Open
פְּתַח
thy mouth
פִּ֥יךָ
judge
שְׁפָט
righteously
צֶ֑דֶק
and plead
וְ֝דִ֗ין
the cause of the poor
עָנִ֥י
and needy
וְאֶבְיֽוֹן׃
10
woman
אֵֽשֶׁת
a virtuous
חַ֭יִל
 
מִ֣י
Who can find
יִמְצָ֑א
is far
וְרָחֹ֖ק
above rubies
מִפְּנִינִ֣ים
for her price
מִכְרָֽהּ׃
11
doth safely trust
בָּ֣טַח
 
בָּ֭הּ
The heart
לֵ֣ב
of her husband
בַּעְלָ֑הּ
of spoil
וְ֝שָׁלָ֗ל
 
לֹ֣א
in her so that he shall have no need
יֶחְסָֽר׃
12
She will do
גְּמָלַ֣תְהוּ
him good
ט֣וֹב
 
וְלֹא
and not evil
רָ֑ע
 
כֹּ֝֗ל
all the days
יְמֵ֣י
of her life
חַיֶּֽיה׃
13
She seeketh
דָּ֭רְשָׁה
wool
צֶ֣מֶר
and flax
וּפִשְׁתִּ֑ים
and worketh
וַ֝תַּ֗עַשׂ
willingly
בְּחֵ֣פֶץ
with her hands
כַּפֶּֽיהָ׃
14
 
הָ֭יְתָה
' ships
כָּאֳנִיּ֣וֹת
She is like the merchants
סוֹחֵ֑ר
from afar
מִ֝מֶּרְחָ֗ק
she bringeth
תָּבִ֥יא
her food
לַחְמָֽהּ׃
15
She riseth
וַתָּ֤קָם׀
 
בְּע֬וֹד
also while it is yet night
לַ֗יְלָה
and giveth
וַתִּתֵּ֣ן
meat
טֶ֣רֶף
to her household
לְבֵיתָ֑הּ
and a portion
וְ֝חֹ֗ק
to her maidens
לְנַעֲרֹתֶֽיהָ׃
16
She considereth
זָמְמָ֣ה
a field
שָׂ֭דֶה
and buyeth
וַתִּקָּחֵ֑הוּ
it with the fruit
מִפְּרִ֥י
of her hands
כַ֝פֶּ֗יהָ
she planteth
נָ֣טְעָ
a vineyard
כָּֽרֶם׃
17
She girdeth
חָֽגְרָ֣ה
with strength
בְע֣וֹז
her loins
מָתְנֶ֑יהָ
and strengtheneth
וַ֝תְּאַמֵּ֗ץ
her arms
זְרֽוֹעֹתֶֽיהָ׃
18
She perceiveth
טָ֭עֲמָה
 
כִּי
is good
ט֣וֹב
that her merchandise
סַחְרָ֑הּ
 
לֹֽא
goeth not out
יִכְבֶּ֖ה
by night
בַלַּ֣יְלָ
her candle
נֵרָֽהּ׃
19
her hands
יָ֭דֶיהָ
She layeth
שִׁלְּחָ֣ה
to the spindle
בַכִּישׁ֑וֹר
and her hands
וְ֝כַפֶּ֗יהָ
hold
תָּ֣מְכוּ
the distaff
פָֽלֶךְ׃
20
her hand
כַּ֭פָּהּ
She stretcheth out
פָּרְשָׂ֣ה
to the poor
לֶעָנִ֑י
her hands
וְ֝יָדֶ֗יהָ
yea she reacheth forth
שִׁלְּחָ֥ה
to the needy
לָֽאֶבְיֽוֹן׃
21
 
לֹא
She is not afraid
תִירָ֣א
for all her household
בֵּ֝יתָ֗הּ
of the snow
מִשָּׁ֑לֶג
 
כִּ֥י
 
כָל
for all her household
בֵּ֝יתָ֗הּ
are clothed
לָבֻ֥שׁ
with scarlet
שָׁנִֽים׃
22
herself coverings of tapestry
מַרְבַדִּ֥ים
She maketh
עָֽשְׂתָה
 
לָּ֑הּ
is silk
שֵׁ֖שׁ
and purple
וְאַרְגָּמָ֣ן
her clothing
לְבוּשָֽׁהּ׃
23
is known
נוֹדָ֣ע
in the gates
בַּשְּׁעָרִ֣ים
Her husband
בַּעְלָ֑הּ
when he sitteth
בְּ֝שִׁבְתּ֗וֹ
 
עִם
among the elders
זִקְנֵי
of the land
אָֽרֶץ׃
24
fine linen
סָדִ֣ין
She maketh
עָ֭שְׂתָה
and selleth
וַתִּמְכֹּ֑ר
girdles
וַ֝חֲג֗וֹר
it and delivereth
נָתְנָ֥ה
unto the merchant
לַֽכְּנַעֲנִֽי׃
25
Strength
עֹז
and honour
וְהָדָ֥ר
are her clothing
לְבוּשָׁ֑הּ
and she shall rejoice
וַ֝תִּשְׂחַ֗ק
in time
לְי֣וֹם
to come
אַחֲרֽוֹן׃
26
her mouth
פִּ֭יהָ
She openeth
פָּתְחָ֣ה
with wisdom
בְחָכְמָ֑ה
is the law
וְת֥וֹרַת
of kindness
חֶ֝֗סֶד
 
עַל
and in her tongue
לְשׁוֹנָֽהּ׃
27
She looketh well
צ֭וֹפִיָּה
to the ways
הֲלִיכ֣וֹת
of her household
בֵּיתָ֑הּ
not the bread
וְלֶ֥חֶם
of idleness
עַ֝צְל֗וּת
 
לֹ֣א
and eateth
תֹאכֵֽל׃
28
arise up
קָ֣מוּ
Her children
בָ֭נֶיהָ
and call her blessed
וַֽיְאַשְּׁר֑וּהָ
her husband
בַּ֝עְלָ֗הּ
also and he praiseth
וַֽיְהַֽלְלָֽהּ׃
29
Many
רַבּ֣וֹת
daughters
בָּ֭נוֹת
have done
עָ֣שׂוּ
virtuously
חָ֑יִל
 
וְ֝אַ֗תְּ
but thou excellest
עָלִ֥ית
 
עַל
 
כֻּלָּֽנָה׃
30
is deceitful
שֶׁ֣קֶר
Favour
הַ֭חֵן
is vain
וְהֶ֣בֶל
and beauty
הַיֹּ֑פִי
but a woman
אִשָּׁ֥ה
that feareth
יִרְאַת
the LORD
יְ֝הוָ֗ה
 
הִ֣יא
she shall be praised
תִתְהַלָּֽל׃
31
Give
תְּנוּ
 
לָ֭הּ
her of the fruit
מִפְּרִ֣י
of her hands
יָדֶ֑יהָ
praise
וִֽיהַלְל֖וּהָ
her in the gates
בַשְּׁעָרִ֣ים
and let her own works
מַעֲשֶֽׂיהָ׃
31
Give
תְּנוּ
 
לָ֭הּ
her of the fruit
מִפְּרִ֣י
of her hands
יָדֶ֑יהָ
praise
וִֽיהַלְל֖וּהָ
her in the gates
בַשְּׁעָרִ֣ים
and let her own works
מַעֲשֶֽׂיהָ׃